Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 17
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 11, 2011 7:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Осьминог Пауль писал(а):
Paulus писал(а):
Alexis, простите, но в отношении полицейских/гражданских мне тоже кажется, что вы ошибаетесь.

Примите как данность, что далеко не всякий носитель английского языка знает его так, как Alexis. Поэтому если ваше мнение основано не на долгих годах жизни среди англичан и работы с английскими текстами, с вероятностью в 99,9% ошибаетесь вы, а не она.


Простите, что я вмешиваюсь. Я не хочу обидеть Alexis, но меня настолько заинтересовала эта дискуссия по поводу "ones", что я просто не могу не вмешаться. Я подумала, что лучший способ узнать правду - это всё же спросить именно англичанина как носителя языка, что я и сделала. Я уже на протяжении 3-х лет общаюсь с лондонцем (и по Скайпу, и воочию). Вот его я и спросила. Он мне объяснил, что слово "ones" всё-таки относится к простым обывателям, но никак не к полицейским. Кстати, в своём переводе я сделала "ляп" на этом самом месте. Embarrassed


Последний раз редактировалось: Goldilocks (Вт Окт 11, 2011 9:38 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 11, 2011 7:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Можно скаламбурить: Лондонский полицейский должен внушать почтение, даже если это почтение у вас уже имеется)))
Кстати, а у нас уже бывали случаи, когда носители языка давали неверные ответы/советы))) Тоже не панацея.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 11, 2011 8:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2, а у вас неплохой каламбур получился!
Smile


Последний раз редактировалось: Goldilocks (Вт Окт 11, 2011 9:09 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 11, 2011 9:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Надо бы у Бена Арановича спросить. Пусть не выпендривается и не морочит голову конкурсантам, а объяснит по-человечески. Имею личный интерес, так как споткнулся именно на этой фразе и перевёл жутко неадекватно. Сам потом удивлялся, куда глазыньки смотрели. Гипноз какой-то с затмением мозга.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 11, 2011 9:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да уж...сразу Бен Аранович виноват! Very Happy

Последний раз редактировалось: Goldilocks (Вт Окт 11, 2011 9:06 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 11, 2011 9:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):

Кстати, а у нас уже бывали случаи, когда носители языка давали неверные ответы/советы))) Тоже не панацея.


Да, ещё раз хочу сказать, что именно коренные англичане как носители языка могут помочь в правильном понимании прочитанного. Мы минут 10 обсуждали всё это в подробностях, я несколько раз переспрашивала, а моему другу приходилось снова и снова отстаивать свою позицию, говоря ту же мысль, но другими словами. Он даже немного обиделся на меня за моё недоверие и сказал, что всё-таки он ходил в частную английскую школу и имеет достойное образование. По-моему, тут уже никаких сомнений быть не может. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 11, 2011 9:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ох, сцепились.... Сомнения могут и должны быть всегда. Консультации с нейтивами - дело заведомо чреватое, а потому я тоже проконсультировалась - с двумя специалистами. Университетской кафедры английского языка. Вердикт - амбивалентно. С одной стороны, с другой стороны... Стилистически и грамматически - спецэффект. Намеренно он там у автора или от небрежности - вопрос другой. А потому, чтобы попусту копья не ломать, переводчику остается только найти вариант изложения по-русски так, чтобы эта самая невнятность сохранилась. Дерзайте.

И благодарю нашего славного модератора за всяческие добрые слова, но дело совсем не в том, кто сколько лет где живет и с кем общается. Дело в профессионализме - мне очень повезло, к примеру, работать с переводчиками Школы, которые английский знают гораздо лучше среднестатистического нейтива, а главное - прекрасно отображают автора по-русски.

Предлагаю на этом закончить сравнительное обсуждение того, в какой степени рядовые граждане владеют родным языком *кхм, степени владения родным языком рядовых граждан* и перейти к обсуждению животрепещущих проблем перевода. Все заметили, как ГГ излагает - с многочисленными вкраплениями полицейского канцелярита в живую и образную, но при этом достаточно приземленную речь - и какой комический жффект этим достигается? А вот всем ли удалось показать это в русском?

Да, кстати, о надзоре за подчиненными - он происходит в данном случае в конкретный описываемый момент времени. И в силу того, что Сент-Мартинс-корт - скверик небольшой, обзора из него никакого, и что там происходит у крытого рынка и оперного театра, не видно никак.

Ну и напомню еще, что предлагаемые здесь комментарии (равно как и замечания редактора в целом) - не догма, а руководство к действию.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 11, 2011 10:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу надзора (и "географии", как было сказано в одном из первых, стертых мною постов, дескать, оттуда плохо площадь видно) - так и не понимаю, в чем сложность?
"Так, я за вами неотрывно наблюдаю, а вы меня через три часа разбудите!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 11, 2011 10:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis писал(а):

Да, кстати, о надзоре за подчиненными - он происходит в данном случае в конкретный описываемый момент времени. И в силу того, что Сент-Мартинс-корт - скверик небольшой, обзора из него никакого, и что там происходит у крытого рынка и оперного театра, не видно никак.


Я сейчас подумала, что русскому читателю эти названия ни о чем, конечно, не говорят. Они же не полезут, как мы, в Гугл-мапс искать, где пьяцца, а где Сент-Мартинс корт. Наверное, стоило добавить что-то вроде:
...и он с невиданным усердием исполнял эту обязанность, сидя в ночном кафе на Сэнт-Мартинс-корт в паре кварталов отсюда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 11, 2011 11:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

вот кстати от автора (слава интернету!)

Ben Aaronovitch ben@the-folly.com кому: мне

Dear Evgenia

I'd love to say it was deliberately ambiguous but no...alas.

Peter speaks with a north London accent which means his grammar is sometimes
non-standard. In this case he's dropped a 'the' - if you read it as
Policemen are supposed to loom over members of the public, even *the*
helpful ones. It makes it clearer although I admit not that much clearer.

It's like his use of 'me and Nightingale' instead of 'Nightingale and I' -
I've tried to make him speak proper (because it drives my copy editor
berserk) but he just wont do it.

Ben
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эма


Зарегистрирован: 19.11.2009
Сообщения: 184

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 11, 2011 11:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хороший человек этот Бен Аронович!!!

Мисюсь, с таким консультантом можно смело переводить "Реки" от начала до конца!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 11, 2011 11:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я не ожидала, что он так быстро ответит - час прошел, как написала. Невероятно))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эма


Зарегистрирован: 19.11.2009
Сообщения: 184

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 11, 2011 11:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Раз он такая милашка, может про a flash of a pale, startled face спросить? Very Happy туда же местонахождение подозрительно субъекта и степень непригодности цилиндра.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 11, 2011 11:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эма писал(а):
Раз он такая милашка, может про a flash of a pale, startled face спросить? Very Happy туда же местонахождение подозрительно субъекта и степень непригодности цилиндра.


Я на всякий случай про конкурс не писала (кто знает, что там с авторскими правами и тд). Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Парадокс


Зарегистрирован: 15.06.2011
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 11, 2011 11:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще раз прошу прощения, что вклиниваюсь в дискуссию о любезных полисменах)))
Мисюсь писал(а):
Парадокс, вы спорите, просто чтобы поспорить?

Я просто люблю, когда ошибки подтверждаются четкими правилами, а не когда кто-то категорично заявляет "У вас тут ошибка, потому что мне так кажется (чувствуется, помнится со школы, я вычитал это где-то когда-то, но не помню, где и когда)". Не верить же всем на слово?)))
Мисюсь писал(а):
Слово коллега общего рода. Если мы говорим о мужчине, то это мой коллега, а если о женщине, то моя.
Но общего - не равно женского. Так почему притяжательное "моя" - единственно верное? Только потому что у Лесли под бронежилетом грудь?)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53  След.
Страница 49 из 53

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©