|
Конкурс № 17
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
geordie
Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 10:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Сейчас вот выцепил:
"Миниатюрная блондинка Лесли отличалась таким взбалмошным и веселым нравом, что даже защитный жилет не прибавлял ей ни капли респектабельности"
Перевод №157. Вот это слово "взбалмошный" - гениальная находка, наиболее близкая по смыслу к злополучному "perky".
Жаль, что вторая часть предложения - полный провал. Создаётся негативный оттенок из-за "респектабельности".
Алан 2 писал(а): | А если просто «работает» или "ходит пешком"? |
"Я работаю" = я работаю СЕЙЧАС
"Я работаю водителем" = я работаю ВООБЩЕ
"Я иду пешком" = я иду СЕЙЧАС
"Я хожу пешком" = я ВСЕГДА хожу пешком, если нет уточнения "обычно", "часто", "редко" итд.
Всё зависит от контекста. _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Каро
Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 10:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
geordie писал(а): |
"Я работаю" = я работаю СЕЙЧАС
|
"Чем занимаешься?"
"Я работаю" - вообще работаю, а в данный момент разговариваю |
|
Вернуться к началу |
|
|
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 276
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 10:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ещё разок прочитала перевод под номером 76... Ещё разок похохотала... Наверное, всё-таки этому конкурсанту надо бы выписать отдельное призовое место. Это ж надо было так придумать! "Comedy club" просто отдыхает! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 10:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Все зависит от контекста. Именно, ув. geordie. И фразу "Я решил, что он уличный актер, который выступает на площади" можно запросто толковать, что этот человек по виду напоминает уличного актера, который выступает на этой площади. Постоянно выступает. Вообще выступает. Т.е. он из тех, которые там постоянно выступают. А есть уличные актеры, которые выступают в другом месте. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 10:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алан 2 писал(а): |
А что интересно определяет стиль написания "от лица восторженной девушки"? Как вы это определили? |
Все - махровое ИМХО. Автор, умоляю, не обижайтесь.
в сердце Лондона - так мог бы сказать турист или гид. Ну очень высокий стиль.
Торговые ряды - тоже высоковато.
нескладной - красиво, но, ИМХО, парень сказал бы точнее.
правда, было утро, для представлений рановато. - как будто Питер неуверенно оправдывается, убеждает кого-то. Так и хочется в конце многоточие поставить.
В предпоследнем предложении запятая после шлемов, и дальше новая мысль. По-моему, парни говорят более короткими фразами, делают больше ударений, тем более, уверенные в себе и закончившие полицейское училище, где не больно-то развернуто говорят.
Вот. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 10:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алан 2 писал(а): | И фразу "Я решил, что он уличный актер, который выступает на площади" можно запросто толковать, что этот человек по виду напоминает уличного актера, который выступает на этой площади. Постоянно выступает. Вообще выступает. Т.е. он из тех, которые там постоянно выступают. А есть уличные актеры, которые выступают в другом месте. |
Толковать можно как угодно. Но в оригинале просто - он актёр. Про разрешение - уже не мысли самого героя, а его пояснение для читателей, чтобы было понятно, какой. Герой-то знает, какие на площади актёры. Зачем же ему определения? _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Последний раз редактировалось: Алена (Сб Окт 08, 2011 10:52 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
SetebosS
Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 10:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Прочел 76. Гы. "Тебе бы книги писать, начальник". Нет, в самом деле, хорошо написано, только с оригиналом очень уж отдаленное сходство. _________________ ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 10:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена писала: "парни говорят более короткими фразами" Парни бывают разные. И стиль у них может быть вполне высокий, и фразы длинные. И почему парень не может сказать "в сердце Лондона" или "торговые ряды"? Хоть убейте, не пойму.
"Толковать можно как угодно" Вот именно. И ваше толкование ничем не лучше толкования другого конкурсанта.
Последний раз редактировалось: Алан 2 (Сб Окт 08, 2011 10:53 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Каро
Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 10:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена писал(а): |
Толковать можно как угодно. Но в оригинале просто - он актёр. Про разрешение - уже не мысли героя, а пояснение для читателей, чтобы было понятно, какой. |
А началось все с глагола "была"... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 11:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алан 2 писал(а): |
"Толковать можно как угодно" Вот именно. И ваше толкование ничем не лучше толкования другого конкурсанта. |
Попробуем иначе. Толковать как угодно можно фразу из перевода. А мы пытаемся правильно растолковать фразу из оригинала.
one of the street performers licensed to perform
Определённый артикль перед артистами потому, что именно к артистам относится определение. К мужику относится one of, который почти равен неопределенному артиклю. Но а перед the не поставишь, поэтому one of. Если бы определение относилось к мужику, то было бы the performer licensed to perform. Но это не так, перед мужиком стоит неопределённый артикль. А в переводах получается, что ГГ ДУМАЕТ, что он не просто актер, а именно какой-то, и акцент идёт не на актёра, а на признак.
Всё. Даже если возразите, больше не буду спорить. Реально - мелочь. Но из мелочей состоит мир.
Перевести, что ли, языком уголовника или столетней старушки... А что, парни разные бывают. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Каро
Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 11:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена писал(а): | Перевести, что ли, языком уголовника или столетней старушки... А что, парни разные бывают. |
Вы впадаете в какие-то крайности... Неужели вы думаете, что ни разу никакой мужчина-переводчик не имел дела в своей работе с книгами, в которых повествование ведется от женского лица?! Уверена, таких много.
Парни, действительно, разные бывают. Впрочем, как и переводчики женского пола. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 11:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Фразу из оригинала, как и фразу из перевода, можно (я не говорю, что нужно) толковать тоже по-разному. Более того, очень часто так и получается. И ваше толкование тому самый красочный пример. Вся фраза звучит так I thought he might be one of the street performers licensed to perform in the piazza. Как вы определяете на что, тут делается акцент – одному богу известно. Я ваших объяснений про артикль, one of и мужика, к которому что-то относится, не вполне понял. Простите. В оригинале именно идет указание на лицензируемую профессию или вид деятельности с принадлежностью к конкретному месту. Где вы увидели, например, во фразе "Я решил, что он уличный актер, который выступает на площади» указание на то, что делается акцент на признаке, я не понял. Как раз, ИМХО, тут все очень близко к оригиналу.
«Перевести, что ли, языком уголовника…» Вы знаете, мне доводилось знать настоящих уголовников, у многих из них вполне грамотная и корректная речь. Но я же не призывал вас копать так глубоко. Мне просто было непонятно, как вы по манере перевода определяете, что переводила «восторженная девушка». Текст вполне интеллигентный. Парень тоже. Более того, начало отрывка, как мне показалось, написано с некоторым налетом рассказа гида. Парень стоит, мерзнет, читает, что написано на доске и все это выдает. Отсюда может быть некоторый высокий стиль.
«А что, парни разные бывают.» Рад, что Вы это признаете. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 12:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ув. Алена, согласен с Вашими аргументами в большинстве случаев.
А как Вы бы определили стиль предложенного отрывка? Или всей книги?
Интересует следующее: важно ли в данном тексте сохранить максимальную точность в деталях, так сказать, "духу и букве" оригинала? Ценен ли в художественном смысле почерк этого автора?
Или же достаточно уловить смысл и пересказать правильным литературным языком? Даже приукрасив по своему вкусу или пониманию, как действительно должен выражаться герой? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 373
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 3:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
А хорошо им, собакам англоязычным, живется! Написал себе автор 'stab vest', и читатель, даже если он не коп, без труда поймет, что этот вест - не 'bullet proof'. А у нас, как я понял "противоножевой" - это бронежилет спецкласса. Иди пойми, если ты не мент, что спецкласс - это не такой суперский броник, который ракет "земля-воздух" не боится, а как раз наоборот. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
Осьминог Пауль
Зарегистрирован: 03.10.2011 Сообщения: 57
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 5:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Фрея писал(а): | Мне кажется, мы повторяем типичную ошибку всех прошлых конкурсов. |
Лично вы - не повторяете. Перевод №199 возглавляет мой шорт-лист. Хотя и он, увы, далеко не безгрешен. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53 След.
|
Страница 40 из 53 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|