Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 17
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 4:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SetebosS писал(а):

А вы сказали бы всерьез о своем друге - сотрудник ППС Василий Сидоров?

Причём здесь сотрудник ППС? WPC - это, считайте, звание. Есть ещё WPS - woman police sergeant. Никак по-другому их не называли, только WPC и WPS. И сами они точно так же представлялись. Вроде там, "докладывает WPC такая-то".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 4:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

RE: WPC

Интересно, а до варианта "рядовая Мей" никто не додумался?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 4:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Все равно, считаю, что без иронии он просто назвал бы ее по имени, без упоминания званий и должностей. Это и в самом деле становится ясно потом из контекста. В общем, останусь при своем мнении, хотя и другие не считаю неправильными.
_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anuta


Зарегистрирован: 04.10.2011
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 4:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
RE: WPC

Интересно, а до варианта "рядовая Мей" никто не додумался?


это все-таки не армия Question
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 4:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Anuta

Учим матчасть - http://ru.wikipedia.org/wiki/Специальные_звания_органов_внутренних_дел_Российской_Федерации
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 5:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я за Анюту.
Может, и армия, но не российская. У англичан звания другие. Рядовая Мэй - во-первых, имя теряется, во-вторых, не воспримется как звание, скорее, как прилагательное не к месту. (рядовая=обычная)

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 5:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Может, и армия, но не российская. У англичан звания другие. Рядовая Мэй - во-первых, имя теряется, во-вторых, не воспримется как звание, скорее, как прилагательное не к месту. (рядовая=обычная)


Во-первых, звания те же самые: рядовые, сержанты, лейтенанты и т.п.
Во-вторых, у вас "рядовая Мей" не воспринимается как звание, а у меня - воспринимается, т.е. субъективизм.
По крайней мере, это единственный вариант перевести "WPC" (фактически "констебль Мей") не как "констебль", но с сохранением полицейского официоза, коим есть аббревиатура.

З.Ы. А то, что теряется имя в "рядовая Мей" - так это русский узус, где полное имя со званием употребляется реже, чем просто с фамилией.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Anuta


Зарегистрирован: 04.10.2011
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 5:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist, сначала вы напишите рядовая Мей, а потом в новом обзаце напишите "Лесли была низенькой блондинкой..."?

Смотрится плохо, имхо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 5:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В новом Абзаце можно было бы как-нибудь выкрутиться, дело ведь не в этом...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Christine_Daae


Зарегистрирован: 04.10.2011
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 5:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Привет всем! Не сочтите за труд прочитать мой перевод 38 Christine_Daae Embarrassed Буду очень благодарна за оправданную критику и советыSmile
о многих моментах говорилось ранее, про метр с кепкой - понимала про каламбур с цилиндром и про несочетаемость со стилем текста, но что-то дёрнуло оставить(

_________________
Я дам вам мир божественный и чудный
Мир беспечального, святого бытия,
Но лишь исполните закон вы многотрудный -
Любите ближнего как самого себя...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alinu


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 5:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Christine_Daae писал(а):
Привет всем! Не сочтите за труд прочитать мой перевод 38 Christine_Daae Embarrassed Буду очень благодарна за оправданную критику и советыSmile


Здравствуйте!

Много пунктуационных ошибок, для начала. Самая первая - перед словом "это" ставится тире.
Вот некоторые фразы, которые меня смутили:
Люди из отдела по расследованию убийств
Эта площадь пропитана
в западном крыле Церковь Святого Павла.
театральной деятельностью
ну и так далее.
По стилю - мне кажется, в некоторых местах, как здесь много уже говорили, нужен ироничный оттенок. Он не передан.

П.С. Я в конкурсе в первый раз участвую, если что)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Giles


Зарегистрирован: 23.03.2010
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 5:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не будем вдаваться в частности - есть явные канцеляризмы, типа:

Цитата:
Потому как мы оба проходили испытательный срок...


и в следующей строке не лучше.

Главное же - общее впечатление от текста. Уж-жасно неспешно.
Так и представляешь себе пожилого отца семейства, который вспоминает о своих былых приключениях...
Ну, не может таким слогом говорить выпускник колледжа!
Слишком многословно, а потому - впечатление неторопливости.
Этот текст можно "выжать", как мокрую тряпку.

Но есть и явный плюс: образы живые, перевод не грешит буквализмом. В общем, если "выжать воду и канцелярщину" и убрать мелкие проколы (типа карманных часов на руке) - перевод был бы очень даже неплох.

Простите, если обидел - это лишь мое личное впечатление. Возможно, и неверное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 6:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А почему нельзя переводить "констебль Мэй"? Вполне нормальное звание, слово русским знакомо...

А вот по поводу напарниц... А не может быть так, что fellow здесь не в прямом значении, а служит просто для сравнения, что-то типа "тоже практикантка", "как и я, стажёр" и т. д. Question

А про фразу с начальником - мне в голову недавно пришла мысль, что там не "обязанность, которая" с вариантами, а просто инверсия - дополнение вперед перенесли для пущей эмфазы.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 6:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):

А вот по поводу напарниц... А не может быть так, что fellow здесь не в прямом значении, а служит просто для сравнения, что-то типа "тоже практикантка", "как и я, стажёр" и т. д. Question

Именно так и есть. Понятно, что на задании она является напарницей героя, но в данном конкретном предложении речь идёт о том, что она тоже стажёр, как и он.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Barb


Зарегистрирован: 19.09.2011
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 6:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

М-да, ветров, церквей, рынков у меня нормальное количество, зато во втором абзаце пропустила "ютясь" и "приютилась"... совсем рядом... Confused
и с собором тоже срезалась... Ужас Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53  След.
Страница 23 из 53

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©