Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 16
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 9:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SetebosS писал(а):
Нет там сленга нигде - обычная разговорная речь.


А вы можете размежевать чётко сленг и разговорную речь? Особенно в отношении данного контекста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Cora_Pearl


Зарегистрирован: 15.03.2011
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 9:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Опять с опозданием, но влезаю.

1. Я пассаж с носом решила вот так:

“Но мама была не одинока. Ее знакомая, с которой они вместе работали волонтерами в Стэмфордской больнице, - кажется, единственная, кто не стал делать себе пластику носа у доктора Трентона, нашего соседа, - так вот, эта знакомая всегда зажимала себе нос, когда ей случалось упомянуть в разговоре Лонг-Айленд или канализацию”.

Полностью согласна с Reseda, что от пары “нос-нос” ни в коем случае нельзя было уходить.

Reseda писал(а):
Имхо, неправильно было "уходить". Там же вся соль в том, что эта дама единственная не боялась лишний раз прикоснуться к своему носу, и не упускала случая подчеркнуть, что нос у неё свой,
а не работа хирурга.


Да, можно и так посмотреть, и такая мысль у меня тоже возникла.

Но потом решила, что автор вводит повтор, чтобы подчеркнуть своебразие мышления и речи Эмили, у которой все рождает ассоциации.

Вспомнила, как мамина знакомая зажимала НОС при упоминании Лонг-Айленда – и потянулись от этого НОСА ассоциации, и тут же на память пришла услышанная от взрослых фраза о том, что знакомая не стала себе делать пластику этого самого НОСА.

То есть я пассаж о пластике (- кажется, единственная, кто не стал делать себе пластику носа у доктора Трентона, нашего соседа, -) воспринимаю как лирическое отступление, своеобразную такую прустовскую “мадленку”.

2. Теперь по поводу губ.

stilett писал(а):
Вопрос: в некоторых переводах говорится, что у Эмили были густо накрашены помадой губы.
Скажите, где на это в тексте указывается? или хотя бы намекается?


Ни разу не видела в природе, у белокожей женщины, бордовых губ. Мне кажется, такого цвета у здоровых губ быть не может, и это раз. Smothered - по словарю "густо покрытые", явно помадой и блеском для губ, это два. Комментарий мамы про гигантскую рану - в жизни бы мама не сказала такое, если бы у дочери от природы был огромный красный рот.

И последний аргумент - отрывок из продолжения первой главы:
"Well, you kids be good," my mother said, and stuck her fingers to my lips in a not very covert attempt to remove the Revlon. "

Revlon - это помада.

Убедила? Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
stilett


Зарегистрирован: 31.03.2011
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 9:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Cora_Pearl писал(а):

2. Теперь по поводу губ.

stilett писал(а):
Вопрос: в некоторых переводах говорится, что у Эмили были густо накрашены помадой губы.
Скажите, где на это в тексте указывается? или хотя бы намекается?


Ни разу не видела в природе, у белокожей женщины, бордовых губ. Мне кажется, такого цвета у здоровых губ быть не может, и это раз. Smothered - по словарю "густо покрытые", явно помадой и блеском для губ, это два. Комментарий мамы про гигантскую рану - в жизни бы мама не сказала такое, если бы у дочери от природы был огромный красный рот.

И последний аргумент - отрывок из продолжения первой главы:
"Well, you kids be good," my mother said, and stuck her fingers to my lips in a not very covert attempt to remove the Revlon. "

Revlon - это помада.

Убедила? Laughing



Мерси, убедили! Мне еще предстоит научиться быть внимательнее Smile

Кстати, насчет предмета грез юной Дженис: фамилия учителя Heller - одно из значений этого слова "хулиган", "сорвиголова". Говорящая фамилия???

_________________
"Хуже ожесточения сердца есть лишь одно качество - размягчение мозга" Т.Рузвельт
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Агния Пипон


Зарегистрирован: 08.11.2009
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 9:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По-моему, авторша сильно бы удивилась, если бы ей кто перевел дискуссию, как глубоко она копала каждой своей фразой, иногда даже вставляла стихи, намекала на тайные любовные связи, и каждому слову придавала скрытый смысл. Не стоит все-таки искать глубоко завуалированную игру слов и смыслов там, где ее просто нет, это литературное произведение неплохое, но вряд ли будет издаваться с многостраничными комментариями в конце книги. А что такого ужасного в слове "прикид"? Вполне себе юношеское слово, не неприличное, даже мой папа профессор его употребляетSmile - само собой, не в научных статьяхSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 9:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
SetebosS писал(а):
Нет там сленга нигде - обычная разговорная речь.


А вы можете размежевать чётко сленг и разговорную речь? Особенно в отношении данного контекста.
Могу. Сленг - язык группы людей, объединенных чем-нибудь (возраст, профессия, увлечения и т.д.). Люди не входящие в эту группу могут его в какой-то мере понимать, но употреблять в разговоре не будут. Поэтому, двадцатипятилетняя женщина, рассказывающая свою историю взрослым людям сленгом своего детства пользоваться не будет (да и современные 14-летние ее не поймут - сленг у них уже другой). То что в отрывке - разговорная речь, устоявшиеся выражения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эма


Зарегистрирован: 19.11.2009
Сообщения: 184

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 9:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):

А еще, люди... Ринопластика. Я понимаю, что все старались уйти от повтора слова "нос", но мне кажется, в конце текста и так перебор с медицинскими (онкологическими) терминами. Зачем туда еще и ринопластику добавлять?

Я, наверное, невнимательно текст читала и поэтому не увидела перебор с медицинскими терминами в конце. не проясните?

и еще про "прикид". много уже про это писали, поэтому ни на кого конкретно не ссылаюсь, просто выскажу свое мнение. мне показалось, что Эмили (а точнее автор, которая удачно компенсирует банальность общей идеи книги интересными языковыми оборотами) стремилась к контрасту. отсюда немного высокопарное "disapprove" в сочетании с разговорным "getup".
да и само слово "прикид" - не бог весть какой сленг. да , разговорное, но не грубое и не режущее ухо и глаз Smile Даже в этот момент, желая подчеркнуть пропасть между ней и мамой, Эмили держит себя в преловутых рамках
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Rainbow


Зарегистрирован: 12.05.2009
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 11:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Querist
Отвечаю с опозданием Smile:
с выражением "нырять в бассейн с раковой опухолью" я поступила так - взяла слово бассейн, потому что это единственная тара, в которую в принципе можно нырнуть Smile, а раковая опухоль - это образное обозначение какой-нибудь дряни. Ну не хотелось мне выпускать "опухоль", ну связана жизнь героини как-то с этой гадостью, раз она так часто говорит то про опухоль, то про рак, то про больницу. Ведь когда мы читаем на английском мы тоже смутно себе представили "bowl of cancer", но поняли переносное значение выражения.

Абсолютно поддерживаю мнение о том, что разног рода сленг не должен резать слух в переводе, если он не режет слух в оригинале (проостите, не помню автора поста). Мне кажется, что до того, как взяться за перевод, необходимо просто почувствовать текст и его настроение. Неужели все при первом прочтении так и представили mother and father предками, а getup прикидом? Это, конечно, может прозвучать непрофессионально, но мне кажется, что первое впечатление тоже нужно учитывать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эма


Зарегистрирован: 19.11.2009
Сообщения: 184

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 8:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Rainbow писал(а):

с выражением "нырять в бассейн с раковой опухолью" я поступила так - взяла слово бассейн, потому что это единственная тара, в которую в принципе можно нырнуть Smile, а раковая опухоль - это образное обозначение какой-нибудь дряни.


ох не в нырять там было дело. кто-то (мне кажется, кто-то из конкурсантов) выложил на Яху.Ответы предложение про "тазик-с-раком" и спросил, как сие понимать. отвечал носитель языка, который объяснил, что речь идет про контраст пролива с миской. т.е. чтобы передать иронию емкость должна быть не больше тазика
А вот насчет goofy grin не знаю, что и думать. с одной стороны, если по словам переводить, то это глуповатая (и все возможные варианты) улыбка. а если видео ролики смотреть, то понимаешь, что это показная улыбка до ушей Laughing как-то так Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 9:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эма писал(а):

А вот насчет goofy grin не знаю, что и думать. с одной стороны, если по словам переводить, то это глуповатая (и все возможные варианты) улыбка. а если видео ролики смотреть, то понимаешь, что это показная улыбка до ушей Laughing как-то так Very Happy
Что вобщем-то одно и тожеSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эма


Зарегистрирован: 19.11.2009
Сообщения: 184

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 9:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[гиперцитирование удалено модератором]
не скажите! есть разница. она ж лыбиться, старается, а никто не смотрит. как это обидно для подростка, особенно для девочки (сама была по молодости в такой ситуации и этот кошмар помню до сих пор).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 9:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[гиперцитирование удалено модератором]Вот и получается, что улыбается как дураSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эма


Зарегистрирован: 19.11.2009
Сообщения: 184

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 9:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[гиперцитирование удалено модератором]
"улыбаться как дура" - да, согласна. но это не значит "улыбаться глупой улыбкой". Одно дело улыбка идиота, другое - казаться идиотом с улыбкой не в тему
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 9:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):
А почему прошедшее не может быть реальным? Полно книг, где действие идет в прошедшем, но никакого отношения они не имеют к воспоминаниям.


Ну тогда скажем так: везде, где есть четкое указание на то, что автору столько же, сколько и героине (грамматически настоящее время, либо якобы дневниковые записи, преполагаемо сделанные вечером о событиях дня, либо написано что-то вроде "сейчас допишу события дня и пойду на встречу с подругой"), то есть когда совершенно ясно, без вопросов настоящее время - там я буду переводить, исходя из возраста героини на момент повествования. Ей 14 – автор будет разговаривать как 14-летняя.

В остальных случаях я по умолчанию считаю, что это воспоминания, если не известно доподлинно, что автору книги на момент ее написания было 14. В нашем случае автору за 25. Я не знаю, сколько она писала эту книгу, но вряд ли с 14 лет. Скорее всего, год-другой.

Еще один момент... Если честно, я не верю, что на конкурс могут дать отрывок, где переводчику нужно разговаривать сленгом. Такого рода тексты по определению не сможет перевести большое количество людей. Любой переводчик хорошо подумает, браться ли за текст, сленгом которого он не владеет свободно. А значит, массового участия (на которое все же организаторы рассчитывают, я думаю) не будет. Тексты пока что даются на конкурс такие, которые, по идее, сможет перевести любой, если умеет переводить в принципе. А будь по-вашему, потенциальные начинающие переводчики старше 30, скажем, однозначно отсекаются, потому что на молодежном сленге они ничего внятного написать не сумеют. Профессиональные сумеют, у них уже рука набита на самые разные тексты, но начинающие - вряд ли. Короче, не конкурсный это был бы вариант.

Эма
Цитата:
Я, наверное, невнимательно текст читала и поэтому не увидела перебор с медицинскими терминами в конце. не проясните?

Казалось, что груди - опухоль
пресловутое bowl of cancer
реплика Эмили тоже содержит `cancer`

И все это на 2 десятка строчек. Учитывая, что люди в обыденной ситуации, а тем более на пляже, где предполагается развлечение и отдых, вообще стараются рак и опухоль не поминать, три раза - это уже много. Но это мое мнение, с ним опять-таки можно не соглашаться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эма


Зарегистрирован: 19.11.2009
Сообщения: 184

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 10:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[гиперцитирование удалено модератором]
а вам не кажется, что это все целенаправлено? мама просто зациклена на этом несчастном раке, он ей везде мерещится. даже в воде. не зря же у девочки грудь сродни опухоли. опять же подчеркну, что Эмили во всем этом тоже неплохо разбирается, раз маму родную упрекает.
что касается ринопластики, я думаю, само слово было на слуху, раз все подружки мамины делали. ну и не могу не согласиться с вашей критикой в адрес "пластики на носу" и "носа, который пока не тронул доктор" Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
stilett


Зарегистрирован: 31.03.2011
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 10:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эма
Казалось, что груди - опухоль
пресловутое bowl of cancer
реплика Эмили тоже содержит `cancer`

И все это на 2 десятка строчек. Учитывая, что люди в обыденной ситуации, а тем более на пляже, где предполагается развлечение и отдых, вообще стараются рак и опухоль не поминать, три раза - это уже много. [/quote]

Эмили один раз употребляет слово tumor и дважды cancer.
Ее мать работала в онкологической клинике, значит девочка часто от нее слышала про больных раком. Это серьезная, "взрослая" тема, и Эмили хочет показать, что она в курсе взрослых дел, как бы добавляет ей веса в глазах подруги. Или для нее рак - это самое ужасное, что может произойти с человеком.

Как, впрочем, не только для нее.

_________________
"Хуже ожесточения сердца есть лишь одно качество - размягчение мозга" Т.Рузвельт
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.
Страница 21 из 51

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©