Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 16
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
sager


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 01, 2011 1:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

При переводе изучала отзывы с Amazon. В одном из них первая фраза романа сравнивалась с началом Гибсоновского "Нейроманта". Скачала, почитала, сходства так и не уловила. Кто-нибудь еще этот отзыв читал?

О, господи! Читала-читала и, по-моему, пропустила ляп. Расстояние-то они вряд ли могли "тщательно" отмерять. На глазах у взрослых шаги считали про себя? Или как? Мне кажется, что надо было писать "осторожно", "незаметно", "исподтишка". Эх! Век живи, век учись... Crying or Very sad Или мне только кажется?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 01, 2011 2:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А что, мерять расстояние шагами - страшный грех? По-моему, взрослые на это и внимания не обратили бы. Все нормально - это не ляп.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 01, 2011 2:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Rainbow писал(а):
3) Про рак: я также считаю, что образ раковой опухоли неслучаен (в детстве ей казалось, что грудь - это опухоль), поэтому я перевела, как "нырять в бассейн с раковой опухолью".


Тут грамматическая двузначность: у кого опухоль? У того, кто ныряет, или в бассейне? Да и вообще, как вы себе представляете бассейн с раковой опухолью?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Giles


Зарегистрирован: 23.03.2010
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 01, 2011 3:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sager писал(а):

О, господи! Читала-читала и, по-моему, пропустила ляп. Расстояние-то они вряд ли могли "тщательно" отмерять. На глазах у взрослых шаги считали про себя? Или как?


Именно на глазах у взрослых. Потому что ДЕМОНСТРАТИВНО. Потому что взрослых уже не раз известили, что у детей есть свои секреты. Так что... видеть нас мы вам так и быть, позволяем, а вот слышать...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cora_Pearl


Зарегистрирован: 15.03.2011
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 01, 2011 4:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я так поняла, что выражение bowl of cancer употребляют, когда говорят о какой-нибудь вреднейшей, насыщенной канцерогенами, еде, и перевела так:

"Мама говорила, что макнуть голову в Лонг-Айленд – все равно что прикончить за раз центнер гамбургеров: вот уж где рассадник раковых заболеваний. А я еще всегда возмущалась: разве можно запросто бросаться такими словами, как “рак”?

В книжке потом упоминаются отдельные блюда с вечеринки, и там в основном овощи (вместо фуа гра), жареные креветки... То есть мама, которая придумала такое меню, скорее всего, была сторонницей здорового питания и считала, что гамбургеры - абсолютное зло.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gossip Girl


Зарегистрирован: 03.12.2010
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 01, 2011 4:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Cora_Pearl писал(а):

"Мама говорила, что макнуть голову в Лонг-Айленд – все равно что прикончить за раз центнер гамбургеров: вот уж где рассадник раковых заболеваний. А я еще всегда возмущалась: разве можно запросто бросаться такими словами, как “рак”?

В книжке потом упоминаются отдельные блюда с вечеринки, и там в основном овощи (вместо фуа гра), жареные креветки... То есть мама, которая придумала такое меню, скорее всего, была сторонницей здорового питания и считала, что гамбургеры - абсолютное зло.


На мой взгляд, притянуто за уши. Мама просто имела ввиду, что залив настолько грязный, что купаясь там, можно запросто чем-нибудь заразиться, этот смысл и надо было передавать. И потом, разве гамбургеры вызывают рак?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 01, 2011 4:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gossip Girl писал(а):
Cora_Pearl писал(а):

"Мама говорила, что макнуть голову в Лонг-Айленд – все равно что прикончить за раз центнер гамбургеров: вот уж где рассадник раковых заболеваний. А я еще всегда возмущалась: разве можно запросто бросаться такими словами, как “рак”?

В книжке потом упоминаются отдельные блюда с вечеринки, и там в основном овощи (вместо фуа гра), жареные креветки... То есть мама, которая придумала такое меню, скорее всего, была сторонницей здорового питания и считала, что гамбургеры - абсолютное зло.


На мой взгляд, притянуто за уши. Мама просто имела ввиду, что залив настолько грязный, что купаясь там, можно запросто чем-нибудь заразиться, этот смысл и надо было передавать. И потом, разве гамбургеры вызывают рак?


Да нет, рак там, в принципе, весьма к месту. Просто дело в другом. Столкнувшись с этим каламбуром, невольно приходится решать, что важнее: сохранить смысловую связь с раковыми заболеваниями или с загрязнённостью пролива. Равноценного оригиналу перевода этого фрагмента, по-моему, никому получить не удалось. А предложенный кем-то "садок с раками" оригинален, но всё же ведёт к совершенно иным ассоциациям.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 01, 2011 4:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писала:
Цитата:
А разве не засыпают только на очень смешных книгах?

А я разве имел в виду «смешные» книги? Я писал о манере изложения, которая может быть разной, но желательно, ИМХО, чтобы не была избитой.
Интересно, насколько разные интерпретации вызывают книги. Я, например, никакой горечи в повествовании не ощутил. И за меланхолией, я бы, пожалуй, обратился к другим авторам. Но мне кажется это нормально, что каждое литературное произведение вызывает самые разные ассоциации.
Вся беда с авторской идеей в любом виде искусства, будь-то живопись, литература или музыка, что очень часто эта идея неуловима даже для автора. Более того, очень многие авторы очень не любят оглашать эти идеи и всячески стараются в разговоре уйти от их обсуждения.
Еще помню хорошо одно из награждений Тернеровской премией. Автора инсталляции (он же лауреат премии) спросили, что Вы хотите сказать своим произведением искусства. Он ответил, что ничего не хочет сказать. Жюри не удовлетворилось ответом и продолжало в духе того, что надо бы выяснить авторский замысел или идею. Ответ был такой же, да никакой особой идеи у меня не было. Я понимаю, что живопись это не литература, но подходы часто те же.
У Вас может быть одно понимание авторской идеи и героев, у меня – другое, у кого-то еще – третье.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 01, 2011 5:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):
Алена писала:
Цитата:
А разве не засыпают только на очень смешных книгах?

У Вас может быть одно понимание авторской идеи и героев, у меня – другое, у кого-то еще – третье.


Вот то-то же и оно. Вы, признавая плюрализм понимания авторской идеи, "улучшая" (ну, скажем так, стилистически видоизменяя перевод) автора, навязываете читателю этого самого перевода лишь только свое видение, а не весь диапазон возможных интерпретаций.
Алан, вы талантливый литератор. (Это видно по переводу.) Но подумайте, сколько в вашем фрагменте осталось от аутентичной Эспах, а сколько оказалось привнесено самим Аланом? Вспомните Жуковского: переводчик в прозе - РАБ (если, конечно, он не хочет оставить от исходника рожки да ножки и скатиться к свободным переводам, пересказам и всяческим другим "кавер-версиям" оригинального текста).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Giles


Зарегистрирован: 23.03.2010
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 01, 2011 5:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Cora_Pearl писал(а):
Я так поняла, что выражение bowl of cancer употребляют, когда говорят о какой-нибудь вреднейшей, насыщенной канцерогенами, еде...


Да вовсе не обязательно еде. Просто совать голову в воду Залива - то же самое, что макать ее в чан с раковой заразой. Да, понятие "раковая зараза" - кривое, но... так уж Эмили поняла мамашино высказывание.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 01, 2011 5:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Giles писал(а):
Cora_Pearl писал(а):
Я так поняла, что выражение bowl of cancer употребляют, когда говорят о какой-нибудь вреднейшей, насыщенной канцерогенами, еде...


Да вовсе не обязательно еде. Просто совать голову в воду Залива - то же самое, что макать ее в чан с раковой заразой. Да, понятие "раковая зараза" - кривое, но... так уж Эмили поняла мамашино высказывание.


Эт по-русски "раковая зараза" - кривое понятие, а по-английски bowl of cancer - вполне даже нормально звучащее выражение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Эма


Зарегистрирован: 19.11.2009
Сообщения: 184

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 01, 2011 9:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):
Я, например, никакой горечи в повествовании не ощутил.

Здесь нет горечи. Есть потерянность. 14 лет - тяжелый период для женского пола. оформляется тело, но восприятие жизни еще остается детским. ты не знаешь, что со всем этим делать. плюс внимание противоположного пола (в основном тех, кто постарше) и девочка оказывается в водовороте взрослой жизни.
неслучайно Эмили так ошиблась с платьем. она-то хотела как лучше. и то, что голову она не помыла-это тоже по детски. а если добавить к этому семейные неурядицы, то получается кошмар. Это рождает комплексы и желание самоутвердиться любой ценой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Giles


Зарегистрирован: 23.03.2010
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 01, 2011 11:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Меня вообще очень напрягали понятия Mother-Father в отрывке.
Понятно, что русские "мать"-"отец" - не то. "Мамочка"-"папочка" - тоже. "Мама"-"папа" - тем более. Пришлось выбрать промежуточное: "Мамаша"- "папаша". Потому что девица явно отвергает все эти "взрослые" стандарты и манеры - возраст такой. Плюс - "взрослые неправы во всем" - так как же их позиционировать? Они явно из другого "караса". Но уж совсем их смешивать... будто как не за что. Вот и получилось такое.

__________________________________
Прошу прощения, от дальнейших обсуждений уклоняюсь. Потому как...
А я все так же помню свой шар.
И по-прежнему хочу в Крым!
__________________________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эма


Зарегистрирован: 19.11.2009
Сообщения: 184

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 01, 2011 11:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Giles писал(а):
Меня вообще очень напрягали понятия Mother-Father в отрывке.
Понятно, что русские "мать"-"отец" - не то. "Мамочка"-"папочка" - тоже. "Мама"-"папа" - тем более. Пришлось выбрать промежуточное: "Мамаша"- "папаша".
__________________________________

Я рискну высказать свое мнение по этому поводу. Мой аргумент за "маму" и "отца" - это возраст ее родителей. Все-таки Эмили поздний ребенок. Если папе сейчас 50, то "родил" он ее в 36. Даже для американцев поздновато.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 01, 2011 11:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
Цитата:
Вы…навязываете читателю этого самого перевода лишь только свое видение, а не весь диапазон возможных интерпретаций.


Ув. Querist, я с Вами и согласен, и не согласен одновременно. Дело тут даже не в различиях в интерпретации авторского текста. Безусловно, переводчик работает как передатчик чужих мыслей (заметьте, не слов), но с приведенной цитатой Жуковского согласиться не могу, так как переводчик просто обречен выступать в роли активного посреднического звена (не РАБА). И хотите вы этого или нет, он всегда НАВЯЗЫВАЕТ (хоть мне это слово и не нравится) по сути свое видение оригинала читателю/слушателю. Вряд ли тут уместно говорить «о диапазоне возможных интерпретаций». Ваша это будет интерпретация в любом случае…
Роль переводчика напоминает известную гравюру Альбрехта Дюрера, на которой изображен творец (ученый/художник и т.д.) и объект изображения http://picsus.eu/image/27417629/. Между объектом и творцом стоит ЭКРАН, который помогает творцу передавать объективную картину мира (в данном случае геометрические пропорции человеческого тела). Так и между переводчиком и объектом перевода всегда будет такой экран, который порожден всей массой субъективных и объективных факторов. Да, Вы правы, что ЭКРАН по возможности должен быть точным. Так и на гравюре Дюрера экран имеет свою рода сетку, которая помогает творцу качественно, но все-таки СУБЪЕКТИВНО перенести объективно существующий образ. Такая же сетка есть и на бумаге перед творцом. Дюрер вообще изобразил метод познания. Хотим мы того или нет, но экран (который дает нам метод перевода) и конечный результат, с одной стороны, и объект перевода, с другой стороны, – это разные вещи. Это касается всего и не только перевода. Хотим мы этого или нет, но объективный мир ВСЕГДА воспринимается через субъективный экран.
Поэтому, ИМХО, даже если мы считаем, что роль переводчика сводится к попытке уловить и передать авторский замысел (опять же не слова), реализация этой роли практически невыполнима. Мы даем только эрзац объекта в любом случае. Да, пусть экран будет поточнее, что зависит от мастерства переводчика, но, боюсь, на этом наши возможности обрываются.
Чем руководствовался, я при переводе отрывка я написал. Просто я считал, что следование авторскому стилю в данном конкретном случае не императив. В ряде отрывков, которые были раньше, я так не считал. Просто я думаю, что переводчик может оставаться гибким в выборе средств. Еще при переводе данного отрывка, мне показалось, что русский перевод потребует каких-то вставок, ибо у меня при переводе отрывка в авторском стиле текст стал просто распадаться. То, что вам кажется таким уж сильным отклонением от автора, мне таковым не кажется. Многие из вставок, что я сделал, никакой дополнительной смысловой нагрузки не несут, а лишь помогает поддерживать читаемость перевода. Здесь речь не идет о пересказе автора. Надеюсь, мысли писателя я передал. Авторский стиль, едва ли. Хотя опять же, мне думается, что порой у поговорки devil is in the detail есть иной смысл, и идя на поводу у точности, мы наоборот отдаляемся от истины.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.
Страница 13 из 51

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©