|
Конкурс № 16
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Эма
Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 5:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SetebosS писал(а): | Тазик-с раком? Оригинально! |
даже чересчур. вот уж действительно с-раком получилось. я лично смогла придумать только "токсичные отходы", а глаголом "окунуть" заменила небольшую емкость |
|
Вернуться к началу |
|
|
SetebosS
Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 5:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Эма писал(а): | SetebosS писал(а): | Тазик-с раком? Оригинально! |
даже чересчур. вот уж действительно с-раком получилось. я лично смогла придумать только "токсичные отходы", а глаголом "окунуть" заменила небольшую емкость | По смыслу подошли бы канцерогены, но мне не понравилось как звучит и взял раковые клетки. А сейчас кажется, что и они звучат не лучше. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 5:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Тут уже высказывались мнения по поводу стиля отрывка. Хотелось бы немного развить эту тему.
Лично я руководствовался следующими соображениями, когда переводил. Когда сначала несколько раз прочитал отрывок, сразу появилась идея, что если перевожу близко к авторскому стилю, получается очень «сухо» и «стерильно». Труднее всего было сохранять авторские длинноты, и сразу возникла мысль, нужно ли это делать. Мне подумалось, что немного «перца» тексту не помешает, иначе получается слишком «пресно». Главное не переборщить, так как безусловно наше восприятие персонажей будет определяться языком повествования.
В целом, мне кажется, что данный текст допускает значительную долю свободы в выборе стиля. Можно идти «близко к автору» (мне, например, понравился перевод Wednesday, где, ИМХО, удачно соблюден баланс между, назовем это так, «авторским» и «ярким»). А можно и переводить более «свободно», добавляя хорошую порцию элементов молодежной лексики, разговорных оборотов, язвительности и проч. Важно лишь, КАК каждое конкретное «направление» будет реализовано. Своего рода dichotomy между двумя вариантами перевода романа «Над пропастью во ржи».
Немного оффтопа, но, как мне кажется, по теме. Тут в сети вертятся два варианта перевода рекламного ролика фильма Your Highness («Храбрые перцем»). Один - «литературный» (http://www.film.ru/afisha/trailer.asp?id=7198), а второй – «не так, чтобы очень» (http://www.youtube.com/watch?v=YzA64WV8NyY). Пока по маленьким отрывкам об общем качестве переводов судить трудно, но иногда, по-моему, вариант «более приглаженный» может смотреться немного лишенным жизни. Тоже, ИМХО. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Эма
Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 5:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SetebosS писал(а): | Эма писал(а): | SetebosS писал(а): | Тазик-с раком? Оригинально! |
даже чересчур. вот уж действительно с-раком получилось. я лично смогла придумать только "токсичные отходы", а глаголом "окунуть" заменила небольшую емкость | По смыслу подошли бы канцерогены, но мне не понравилось как звучит и взял раковые клетки. А сейчас кажется, что и они звучат не лучше. |
канцерогены - это вообще другое а раковые клетки не могут существовать вне организма |
|
Вернуться к началу |
|
|
Derek
Зарегистрирован: 24.08.2006 Сообщения: 72
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 5:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По поводу "bowl with cancer". Я бы все-таки, как читатель и как переводчик, попробовал бы отойти от "рака". Да, в оригинале игра слов, но все же "тазик" и прочие емкости с раками в нашем случае звучат очень странно. Первая ассоциация - не ныряй, а то схватят за нос, будет больно. А здесь речь о заразе вообще (и не думаю, что именно рак) - так что все варианты, где говорится о "токсичных отходах", "холере", "бациллах" и проч. мне кажутся вполне жизнеспособными и адекватными. |
|
Вернуться к началу |
|
|
SetebosS
Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 6:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Эма писал(а): | SetebosS писал(а): | Эма писал(а): | SetebosS писал(а): | Тазик-с раком? Оригинально! |
даже чересчур. вот уж действительно с-раком получилось. я лично смогла придумать только "токсичные отходы", а глаголом "окунуть" заменила небольшую емкость | По смыслу подошли бы канцерогены, но мне не понравилось как звучит и взял раковые клетки. А сейчас кажется, что и они звучат не лучше. |
канцерогены - это вообще другое а раковые клетки не могут существовать вне организма | Cancer тоже вне организма существовать не может. И говорит-то не проф. медик. То, что она хочет сказать вполне передается и отступление от оригинала минимальное. Но вообще-то, можно было бы найти что-то более подходящее. Не нашлось |
|
Вернуться к началу |
|
|
Эма
Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 6:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алан 2 писал(а): | . Мне подумалось, что немного «перца» тексту не помешает, иначе получается слишком «пресно». Главное не переборщить, так как безусловно наше восприятие персонажей будет определяться языком повествования. |
Не могу не выразить свое мнение. Очень понравился Ваш перевод, живой, яркий, но слишком оторван от текста. едва ли оборотом "папундер" будет пользоваться девочка из ТАКОЙ семьи |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 6:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Derek писал(а): Цитата: | «прочие емкости с раками в нашем случае звучат очень странно» |
А по мне так никакой проблемы в «емкости с раками» я не вижу. Иносказательно, красочно, отчасти близко к оригиналу. Буквализм такого перевода тут, ИМХО, компенсируется его живостью и образностью. В принципе, согласуется с нежеланием девочки слышать что-то похожее на «рак». Это ведь еще ребенок. И обыгрывание реальных «раков» и заболевания «рак» может быть оправданным. Я, например, в детстве тоже думал, что заболевание рак – это что-то, связанное с реальными раками ) Но, согласен, до идеала далеко.
Эма писал(а):
Цитата: | «но слишком оторван от текста. едва ли оборотом "папундер" будет пользоваться девочка из ТАКОЙ семьи» |
Есть такое… А насчет этого «папундера», очень не хотелось писать что-то типа «отец», «папа» и проч. И словари синонимов не помогли. Если честно, текст мне показался каким-то немного безжизненным, хотя уверен, многие не согласятся. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ЕРъ
Зарегистрирован: 11.01.2011 Сообщения: 60
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 6:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Derek писал(а): | Да, в оригинале игра слов, но все же "тазик" и прочие емкости с раками в нашем случае звучат очень странно. |
По-моему варят и кушают вовсе не cancer, а crayfish. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Galiegos
Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 6:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кто-то пишет, что раздумывал над due north.
А я почему-то сразу решила, что нужно сохранить эту отсылку на компас. Мой вариант: "соски под облегающим лифом указывали прямо на север". Компас все видели, поймут.
Девчонка-то остроумная, а если просто говорить, "грудь торчала" или что-то наподобие (я ничью работу не цитирую, просто взяла обобщенную фразу), то мне кажется, что-то теряется.
Lemon - однозначно, лимонный сок для обесцвечивания. Это давно известный рецепт, да и гуглится.
C grass level я пролетела, наверное. Восприняла эти темные классические лодочки как символ чего-то скучного и надоевшего для Эмили. Ну и она, мол, своей фразой хочет сказать, что сразу понятно, что вечер не задался, такая же скучища, как и всегда и т.п.
Сейчас понимаю, что она, скорей всего, подразумевала, что траве не повезло, да и теткиным каблукам тоже. _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
Вернуться к началу |
|
|
Эма
Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 6:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алан 2 писал(а): | . И обыгрывание реальных «раков» и заболевания «рак» – может быть оправданным. Я, например, в детстве тоже думал, что заболевание рак – это что-то связанное с реальными раками | позволю себе поспорить.
Эмили даже знает название больницы, где ее мама была волонтером. и больница эта специализируется на онкологии. так что едва ли у нее рак связан с раками.
и потом, она же упрекает маму You shouldn't say cancer so casually. Вроде как она больше знает об этой болячке. Опять мое лично мнение |
|
Вернуться к началу |
|
|
Galiegos
Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 6:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алан 2 писал(а): |
А по мне так никакой проблемы в «емкости с раками» я не вижу.
|
Я тоже не вижу У меня "бочка с раком" - да, буквально, да не фонтан. Но я выбрала этот вариант, исходя из своих ощущений. Слова "бациллы", "холера", "микробы" и пр. меня не пугают, а вот слово "рак" пугает, как и многих, я думаю. И эту девчонку, Эмили, оно пугало. _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 6:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алан 2 писал(а): | Мне подумалось, что немного «перца» тексту не помешает, иначе получается слишком «пресно». Главное не переборщить, так как безусловно наше восприятие персонажей будет определяться языком повествования.
В целом, мне кажется, что данный текст допускает значительную долю свободы в выборе стиля. |
Алан, а какими объективными критериями вы пользуетесь, определяя, допускает тот или иной текст вольности со стилем или нет? |
|
Вернуться к началу |
|
|
SetebosS
Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 6:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне тоже кажется, что заигрываться со стилем и отступлениями от оригинала (без необходимости) не стоит - получится перепев, а не перевод. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ЕРъ
Зарегистрирован: 11.01.2011 Сообщения: 60
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 6:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SetebosS писал(а): | Мне тоже кажется, что заигрываться со стилем и отступлениями от оригинала (без необходимости) не стоит - получится перепев, а не перевод. |
Соглашусь. Некоторые переводы получились а-ля Холден Колфилд в исполнении М.Немцова. Эмили - во всяком случае в предложенном отрывке - вполне держится в рамках. Уж если кому и пошел бы подобный стиль изложения, так скорее Дженис, будь произведение написано от её имени. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51 След.
|
Страница 10 из 51 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|