|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Юмико
Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 17
|
Добавлено: Чт Июл 13, 2006 1:40 pm Заголовок сообщения: Перевод фантастики |
|
|
Всем добрый день!
Перевожу фантастику о далёком будущем.
Упоминаются странные мифические существа: puppeteer, gobblesnort;
морские обитатели: redgill, sailbelly, trenchfish
и таинственные неразлучные парочки: Volodya & Sirin, Ozzie & Elliot, Romeo & Julliard
Никто, случайно, не в курсе, кто это?
И ещё две фразы подозрительно похожи на цитаты, но я не могу найти, откуда они:
«This is the stuff and the sword»
и
«You shall be my affliction, for all the world to see»
Заранее благодарю за помощь. |
|
Вернуться к началу |
|
|
НезарегистрированныйЙожэг
|
Добавлено: Чт Июл 13, 2006 9:46 pm Заголовок сообщения: Re: Перевод фантастики |
|
|
Юмико писал(а): | Всем добрый день!
Перевожу фантастику о далёком будущем.
Упоминаются странные мифические существа: puppeteer, gobblesnort;
морские обитатели: redgill, sailbelly, trenchfish
и таинственные неразлучные парочки: Volodya & Sirin, Ozzie & Elliot, Romeo & Julliard
Никто, случайно, не в курсе, кто это?
И ещё две фразы подозрительно похожи на цитаты, но я не могу найти, откуда они:
«This is the stuff and the sword»
и
«You shall be my affliction, for all the world to see»
Заранее благодарю за помощь. |
ПОлагаю, что это новые виды животных и обитателей моря.
МОи предложения:
puppeeteer - это "кукловод" (здесь не вижу никакой проблемы, кроме отсутствующей буквы). Если Вы не ошиблись со спеллингом, предлагаю "куклобод", "кугловод" или что-то подобное.
gobblesnort - какой-нибудь "глотохрап"
redgill - красножаберка
sailbelly - парусобрюх
trenchfish - канаворыб или (по контексту) бороздорыб
Насчет парочек не знаю, но вряд ли они особо неразлучные. Скорее должны вызывать какие-то ассоциации - Ромео и Джуллиард... объяснять, я думаю, необязательно. Могу только сказать, что Джуллиард - это знаменитейшая музыкальная школа (скорее даже консерватория) в Нью-Йорке.
Что касается фразы "The stuff and the sword", то полагаю это ироническая реплика, ибо словосочетаний, в которых присутствует "and the sword" - великое множество.
То, что вторая фраза - не цитата из Библии, могу почти гарантировать, ибо знаю ее довольно хорошо. Скорее всего тоже призвана вызывать некие ассоциации... |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Июл 25, 2006 12:15 am Заголовок сообщения: Re: Перевод фантастики |
|
|
Юмико писал(а): | Volodya & Sirin, |
Может быть, это про псевдоним Владимира Набокова - В. Сирин? |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|