Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод фантастики

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Юмико


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 13, 2006 1:40 pm    Заголовок сообщения: Перевод фантастики Ответить с цитатой

Всем добрый день!
Перевожу фантастику о далёком будущем.
Упоминаются странные мифические существа: puppeteer, gobblesnort;
морские обитатели: redgill, sailbelly, trenchfish
и таинственные неразлучные парочки: Volodya & Sirin, Ozzie & Elliot, Romeo & Julliard
Никто, случайно, не в курсе, кто это?
И ещё две фразы подозрительно похожи на цитаты, но я не могу найти, откуда они:
«This is the stuff and the sword»
и
«You shall be my affliction, for all the world to see»
Заранее благодарю за помощь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
НезарегистрированныйЙожэг





 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 13, 2006 9:46 pm    Заголовок сообщения: Re: Перевод фантастики Ответить с цитатой

Юмико писал(а):
Всем добрый день!
Перевожу фантастику о далёком будущем.
Упоминаются странные мифические существа: puppeteer, gobblesnort;
морские обитатели: redgill, sailbelly, trenchfish
и таинственные неразлучные парочки: Volodya & Sirin, Ozzie & Elliot, Romeo & Julliard
Никто, случайно, не в курсе, кто это?
И ещё две фразы подозрительно похожи на цитаты, но я не могу найти, откуда они:
«This is the stuff and the sword»
и
«You shall be my affliction, for all the world to see»
Заранее благодарю за помощь.


ПОлагаю, что это новые виды животных и обитателей моря.
МОи предложения:
puppeeteer - это "кукловод" (здесь не вижу никакой проблемы, кроме отсутствующей буквы). Если Вы не ошиблись со спеллингом, предлагаю "куклобод", "кугловод" или что-то подобное.
gobblesnort - какой-нибудь "глотохрап"

redgill - красножаберка
sailbelly - парусобрюх
trenchfish - канаворыб или (по контексту) бороздорыб

Насчет парочек не знаю, но вряд ли они особо неразлучные. Скорее должны вызывать какие-то ассоциации - Ромео и Джуллиард... объяснять, я думаю, необязательно. Могу только сказать, что Джуллиард - это знаменитейшая музыкальная школа (скорее даже консерватория) в Нью-Йорке.

Что касается фразы "The stuff and the sword", то полагаю это ироническая реплика, ибо словосочетаний, в которых присутствует "and the sword" - великое множество.
То, что вторая фраза - не цитата из Библии, могу почти гарантировать, ибо знаю ее довольно хорошо. Скорее всего тоже призвана вызывать некие ассоциации...
Вернуться к началу
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 25, 2006 12:15 am    Заголовок сообщения: Re: Перевод фантастики Ответить с цитатой

Юмико писал(а):
Volodya & Sirin,


Может быть, это про псевдоним Владимира Набокова - В. Сирин?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©