Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Про книжные обложки

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 12, 2006 12:52 am    Заголовок сообщения: Про книжные обложки Ответить с цитатой

Совсем недавно вышел перевод одной боевой фантастики с пугающей такой картинкой на обложке. То есть оно и само по себе впечатляет, но для пущего эффекту покажу сначала, каким обликом смотрела книга на читателей родного издания.



Обложка, на самом деле не простая, а со смыслом. Воинственный дяденька на переднем плане - Джейсон Уондер (обратите внимание на едва, но все же заметную надпись на груди) - прилетел на спутник Юпитера Ганимед (космические корабли на фоне звездного неба) мочить напавших на нас инопланетян-слизней. Его форма особенная: заметьте цвет, шлем, электронную штуку на щитке шлема перед левым глазом. Все это делалось внимательно следуя тексту:

По цвету формы мы тоже скорее походили на спортсменов, чем на военных, потому что покрытие ее – смесь оксида серы с сульфидом ртути – было огненно-красным. Говард со товарищи утверждали, что это смажет наше инфракрасное излучение так, что слизни вряд ли нас заметят. Хотелось бы верить…

И шлем мой не просто горшок новобранца. Внутри у него – очки для ночного видения, цифровая рация и электроника, обслуживающая дисплей (по-другому – коллиматорный индикатор) на защитном щитке и систему лазерного наведения. Солдат видит дисплей с лазерным целеуказателем через специальный монокль – эдакую штуковину, выдвигающуюся перед одним глазом, из-за которой пехотинец становится похож на пирата.

И под всеми этими наворотами находился я – перепуганные мясо да кости.


Автор, кстати, очень гордится этой обложкой и показывает ее на своем сайте и расхваливая художника, и рассказывая, сколько вариантов они перебирали.

А теперь показываю, во что это превратилось:



Попытаемся проанализировать картинку. На переднем плане сумасшедший мужик, увешенный оружием, только разве что ножа в зубах нет. Мужик без шлема (значит, дело разворачивается не в безвоздушном пространстве, а в какой-никакой, но атмосфере), в сером прикиде, с какой-то подозрительной буквой Z на рукаве. Позади, вместо звезд с планетами - непонятный взрыв. Ну что, скажите, может подумать нормальный читатель, глядя на такое? Как вышло так, что оригинальная обложка радует глаз читателя (больше того - соответствует замыслу книги), а обложка перевода отпугивает? А ведь встречают-то, как водится, по одежке...

Во многом я здесь виню себя: не додумался написать пояснительную записку художнику. Видать, больше инициативы надо проявлять нашему брату переводчику. Хвалебные слова писать, даже когда не просят, про смысл обложек намекать и все такое...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 12, 2006 1:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В продолжение:

Цитата:
Dragon's Eye
Вот ведь елки-палки... И у меня с Гасом ван Сентом вышла похожая петрушка. Книга "В Розовом" (Розовое -- это другое измерение), про гомосексуалистов, кино и вообще за жизнь. На обложке -- половина лица... девушки. Выкрашенная в ядовито-розовый, разумеется. Дрожь пробирает, когда думаю, что было бы, переведи я название "Pink" как "Розовое" или, упаси бог, "Розовая" : )))

Насчет инициативы -- ты прав, Андрей, конечно! Может, писать какую-то сопроводиловку каждый раз? Надо поговорить со старшИми...


Цитата:
Mrs Dee
А давайте спросим старшИх, можно ли нам будет на сайте ругать родные издательства за обложки? (Если интересно - поищите в инете обложку и аннотацию к Сюзанне Кларк, только боюсь, ночь потом спать не будете). Потому что если бы этот разговор туда перенести, много что можно было бы добавить, и читатели бы охотно присоединились. А просто рассказывать художникам содержание книжки бесполезно - они все равно _такое_ лепят : (((


Про обложку Кларк пускай переводчики с редактором рассказывают. Мне - на нечитанную Кларк и маленькую иконку книги в наших анонсах - она даже нравится...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 12, 2006 5:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

не надо о грустном, а? толку-то.
оригинальная обложка замечательная, хорошо хоть здесь ее увидят, причем в оригинале она в нескольких вариантах - в белом, красном и черном, выбирай себе по настроению. А на Озоне есть АСТэшная, тоже можно посмотреть, если нервы крепкие...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 12, 2006 9:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
А просто рассказывать художникам содержание книжки бесполезно - они все равно _такое_ лепят : (((


Я давным-давно, ещё в "Континент-пресс", очень подробно рассказала художнику содержание "Лейтенанта Хорнблауэра". А он всё равно прилепил полуголую блондику, хотя во всей книжке единственная женщина - пожилая актриса-алкоголичка, очень милая, возможно даже блондинка (сейчас не помню), но совершенно одетая Smile

И вообще это всё подробно описано у Воннегута, там где про "Норки -- нараспашку" Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 12, 2006 11:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mrs Dee задается вопросом, можно ли нам здесь ругать родные издательства за обложки. Я бы хотел поставить вопрос шире: можно ли нам ругать родные издательства? С одной стороны, демократия и т.д. С другой стороны, негоже гадить там, где ешь. Однако есть и еще одно соображение. Нам проще видеть плохое в том, с чем мы непосредственно работаем; недовольны мы будем именно "своими" обложками, текстами и т.д. Поверьте моему опыту, большинство других издательств много хуже, чем... хм... наши родные. А они остаются вне зоны нашего внимания.
Вот и решайте теперь - в меру своего понимания этики.
Грубиянов же будем искоренять беспощадно!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 12, 2006 11:30 am    Заголовок сообщения: Re: Про книжные обложки Ответить с цитатой

Ну ладно, издателей ругать, согласна, неэтично, художников - бесполезно, но хоть авторов-то можно? Smile

Andrey Azov писал(а):
покрытие ее – смесь оксида серы с сульфидом ртути


Я усомнилась в собственных, давно забытых познаниях, и спросила знакомого, что получится, если смешать HgS c оксидом серы. Тот долго смеялся, потом ответил: "Что-то очень красное и вонючее" Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 12, 2006 4:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):
Mrs Dee задается вопросом, можно ли нам здесь ругать родные издательства за обложки.


Из двух извечных вопросов "кто виноват" и "что делать" предлагаю за неуместностью вычеркнуть первый и сосредоточиться на втором. Very Happy Тогда и ругать никого не будем, и обижаться на нас будет некому. Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©