Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №15
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Mary-Ann


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 26, 2010 4:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Абсолютно согласна с Аленой относительно Говарда Мейсона, чувствуется писанина та еще у него получается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 26, 2010 4:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

почему у всех мешки и пакеты, почему такие ассоциации?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 26, 2010 5:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хм, а может отца зовут не зря Говард Мейсон.
http://en.wikipedia.org/wiki/Howard_Mason
Может, имеется в виду, что отец - интеллектуал, который совершает нелепости, а потом сбегает от их последствий, бросая на произвол судьбы собственную семью, - что он маньяк не меньший, чем тот, что замочил маму и детей... эт токо размышлизмы, есличо Smile))
П.С. Не, скорее горькая ирония, это ведь псевдоним модного писателя, игра кагбе, а потом случается настоящая трагедия с участием настоящего "говарда мейсона".

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все


Последний раз редактировалось: Robin (Пт Ноя 26, 2010 5:34 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 26, 2010 5:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

все перевели "the shopping" как "покупка\-и"... озадачена... согласна, что это слово так и переводится, чаще - во множ. числе... только вот меня что насторожило: "to open out his newfangled buggy" и далее "lifting the shopping off the bus" (см. №162)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

озадачил и глагол "smile at": все перевели как "улыбаться (кому-то)"... мне кажется, дело не в улыбках и положительных эмоциях, а наоборот, в иронии: [в различных словарях]: smile AT- 1)относиться презрительно или насмешливо; 2) to look derisively (иронически, саркастически, с насмешкой) instead of being annoyed; 3) to regard with mild derision: to smile at someone's affectations и тд. в то же время, я бесспорно признаю, что этот же глагол также переводится ровно в таком же количестве случаев, если не больше, действительно как "улыбаться"... но мне кажется, по смыслу здесь люди с насмешкой относились к отцу, так же, как и мать... или?Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anjuta писал(а):
озадачил и глагол "smile at": все перевели как "улыбаться (кому-то)"... мне кажется, дело не в улыбках и положительных эмоциях, а наоборот, в иронии: [в различных словарях]: smile AT- 1)относиться презрительно или насмешливо; 2) to look derisively (иронически, саркастически, с насмешкой) instead of being annoyed; 3) to regard with mild derision: to smile at someone's affectations и тд. в то же время, я бесспорно признаю, что этот же глагол также переводится ровно в таком же количестве случаев, если не больше, действительно как "улыбаться"... но мне кажется, по смыслу здесь люди с насмешкой относились к отцу, так же, как и мать... или?Sad

Возможно, они улыбались не потому, что он знаменитый писатель, а потому, что пишет под ярким псевдонимом. Hovard Mason имя известного убийцы, торговца наркотиками, осуждённого пожизнено в 90-е. Может, что-то с этим связано.
А папа пишет... эээ, не любовные романы? Тогда особенно комично смотрятся поиски вдохновения в сельской глуши.

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Vasida


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В этом случае там явно видно противопоставление: "Sometimes people got excited and smiled at their father and said, `Are you the Howard Mason? ` (Or sometimes, not smiling, `that Howard Mason` which was different although Joanna wasn’t sure how.)"

То есть, кто-то по нему фанател, а кто-то относился к его творчеству скептически.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Vasida


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin,
где видно, что это псевдоним?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
valkri


Зарегистрирован: 24.11.2010
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вряд ли это псевдоним - по срокам не получается. Смотрите, описываемые события происходят за 30 лет до настоящего времени. Книга написана (или выпущена, не уверена) в 2008, значит, события относятся к 1978-1980, так? А Говард Мейсон осужден в 1990, вряд ли году этак в 1975 (папаша же уже успел книгу выпустить под этим именем, значит, писать он начал до 1980) он уже был настолько широко известен, особенно в Девоншире. Говарду Мейсону-преступнику было на тот момент всего-то 26 лет.
Так что нет, вряд ли. Скорее все же отсылка к качеству его "творчества".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Vasida писал(а):
В этом случае там явно видно противопоставление: "Sometimes people got excited and smiled at their father and said, `Are you the Howard Mason? ` (Or sometimes, not smiling, `that Howard Mason` which was different although Joanna wasn’t sure how.)"

То есть, кто-то по нему фанател, а кто-то относился к его творчеству скептически.


вот и я о том же: одни смеялись и не верили мол "да бросьте, это Вы-то Ховард Мэйсон?!", а другие, наоборот, с раскрытым ртом не могли поверить своим глазам, что перед ними сам Ховард Мэйсон, верно ведь?!Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

valkri писал(а):
Вряд ли это псевдоним - по срокам не получается. Смотрите, описываемые события происходят за 30 лет до настоящего времени. Книга написана (или выпущена, не уверена) в 2008, значит, события относятся к 1978-1980, так? А Говард Мейсон осужден в 1990, вряд ли году этак в 1975 (папаша же уже успел книгу выпустить под этим именем, значит, писать он начал до 1980) он уже был настолько широко известен, особенно в Девоншире. Говарду Мейсону-преступнику было на тот момент всего-то 26 лет.
Так что нет, вряд ли. Скорее все же отсылка к качеству его "творчества".

Да, кстати, спасибоSmile

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все


Последний раз редактировалось: Robin (Пт Ноя 26, 2010 6:39 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Vasida писал(а):
Robin,
где видно, что это псевдоним?


я тоже не считаю, что это псевдоним, где намек на это?... и по-большему счету, неужели настолько уж прям известен этот преступник, чтобы, если представить, что это псевдоним, к примеру, не давать самому автору ссылки-примечания на него... ?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
valkri


Зарегистрирован: 24.11.2010
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anjuta, я специально залезла сейчас в словари: да, "smile at" может иметь такое значение. При этом в большинстве примеров не имеет:

• She smiled affectionately at him.
• My mother smiled encouragingly at me as I went up on stage.
• He smiled fondly at the children.
• She looked up from her book and smiled at me.
• He smiled at me in a reassuring way.

Впрочем, посмотрим, что судьи скажут)


Последний раз редактировалось: valkri (Пт Ноя 26, 2010 6:42 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Robin

Профессиональный переводчик не может себе позволиить додумывать на голом месте. И чтобы утверждать, что Howard Mason - псевдоним, нужно чуточку больше реальных доказательств, а не предположения типа "автор могла так подумать". А вдруг не могла?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

valkri писал(а):
Anjuta, я специально залезла сейчас в словари: да, "smile at" может иметь такое значение. При этом в большинстве примеров не имеет:

• She smiled affectionately at him.
• My mother smiled encouragingly at me as I went up on stage.
• He smiled fondly at the children.
• She looked up from her book and smiled at me.
• He smiled at me in a reassuring way.



да, полностью согласна, спасибо, что помогли разобраться, я тоже много примеров подобных видела, бесспорно, может, и "улыбаться"...но, с другой стороны, большинство же не означает правильность, это все равно, что первое в словарном списке слово брать при переводе, по частотности...посмотрим на решение судей
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.
Страница 8 из 79

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©