Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Группа 1
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Amelie


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 1:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"мне почему-то мнится, что "она" вполне уместна. учитывая, что это отрывок".
Т.е., "учитывая художественность отрывка" читатель должен гадать, кто такая "она"?

последний пенни вполне себе устойчивое выражение сродни последнему грошу. на мой взгляд звучит художественней, чем цент. разве у нас не говорят "у меня нет ни гроша" наравне с "нет ни копейки"?
Причем тут "у нас говорят"? Лучше всего было написать "тратит последние деньги", как многие и сделали.

" такой перевод дает понять, что кошек в доме было несколько. хотя, эти сведения можно было бы и опустить при переводе всего произведения, если б факт наличия у хозяев нескольких кошек упоминался не единожды."
Т.е. перевод "лаял на кошку, которая укрылась за холодильником" однозначно говорит о том, что кошка в доме одна? Не уверена.

такие вот мои имхо.
с уважением[/quote][/quote]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amelie


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 2:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще одна беда (не у всех, но у многих): "Он и дядя Дуглас работали над ним с последнего Рождества..."
Почему "с последнего"? Почему не "с прошлого"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amelie


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 2:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще одно, встречается в 99% работ, кому-то писала, кому-то нет.
"Я дрожала, пока бежала..." в разных вариантах. Рифму никто не слышит?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
guava_jelly


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 4:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Т.е., "учитывая художественность отрывка" читатель должен гадать, кто такая "она"?


там, по-моему, из контекста без промедления раскрывается ее таинственная личность. и читателю гадать не приходится. к тому же, читатель отрывками не читает. он берет произведение целиком. здесь же речь о переводе куска, который наверняка бы сильно видоизменился при работе над полным текстом. а пока что гадать приходилось переводчику по причине отутствия полной картины.

что касается "последних денег", то по мне пенни выглядит более выигрышно. и нет никакого криминала в перенесении данной реалии в русский язык.

с уважением
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amelie


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 4:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итак, предварительные итоги подвожу сегодня. Завтра, увы, за компьютером буду набегами, на вопросы отвечать смогу, но не более.
У меня два победителя. Одного выбрать не могу: работы очень разные, со своими плюсами и минусами.
winners:
№31 Icebreaker
№171 irina.gindlina

Поздравляю!
Еще хотела бы выделить следующих участников:
№61 Холли Голайтли
№71 banana bones
№81 Martina
№101 Васнецова
Сейчас выложу комментарии.


Последний раз редактировалось: Amelie (Вт Мар 16, 2010 4:39 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amelie


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 4:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Во-первых, спасибо всем!
Большинство логинов мне знакомы, значит участники «со стажем», и рассказывать о целях/задачах перевода и Передаче мысли автора средствами родного языка не стоит. Осмелюсь напомнить, что русский текст должен звучать свободно и естественно.
В общей ветке много спорили о легкости текста. Мне он кажется легким, особенно по сравнению с отрывком для конкурса №12. Однако перевод легкого текста должен и получиться легким, что удалось далеко не всем участникам. Еще именно в легких текстах ошибки/ляпы/погрешности кажутся особенно выпуклыми.
По-моему, разбор достаточно подробный. Если кому-то звучит резко, прошу прощения. Возникнут вопросы - буду рада ответить.

***
1 Аэлирэнн
Общее впечатление – очень много кальки, сразу видно, что читаешь перевод, перевод с английского. Характерный пример второе же предложение: Вы полностью сохранили английскую структуру, которая для русского неестественна.
По два «был» в предложениях, которые легко перестроить. «Была суббота, и мы ждали папу, который должен был прийти к ужину.
Повторы: «Поставила ростбиф» и в следующем же предложении «поставила Брамса». Стоило поискать синонимы…
Оригинал: «… but the rest of us were in the kitchen». Перевод –«…а мы все сидели на кухне». «Удаляла аппендицит у одной из своих кукол»… Разве так? Разве не «удаляла аппендицит кукле»?
«Сидела я рядом с камином, огонь там пылал, и я уже почти испеклась» - еще один пример кальки: бережно сохранен английский синтаксис, даже два «я».
«Мама, что там такое? Что такое?» По-моему, для девятилетней девочки вопросы звучат не слишком естественно.
И так далее и тому подобное…

11 Настасья
Так, тут тоже нагромождение кальки, «было», каша времен (см. второе предложение) и так далее. «Он расположился на полу и теперь был увлечен своим изношенным временем деревянным поездом, имитируя громкие звуки поездов
«Мистер» пишем полностью.
Повествование ведет девочка двенадцати лет. Разве естественно для такого возраста: «Я же вела себя по-ангельски тихо, но лишь по причине домашнего задания по математике» или «один бок мой поджарился»…
«М-р Ротчестер, наш Датский Дог Великий…» Да… По-моему, дальше разбирать нет смысла…

21 Ласточка
Работа чуть лучше первых двух, но опять-таки кальки/«было»/времена. Вот смотрите: «Обычно по субботам он приезЖАЛ рано, но в этот день он принимал роды, а дети, как известно, имеЮТ обыкновение появляться на свет в любое время дня». Во втором случае (имеют) все правильно, но зачем согласование времен в первом (приезжал)? Отец ведь жив-здоров…
Опять «одна из кошек» и «одна из кукол»!
«…чтобы заглушить шум, издаваемый нами». «Поскольку в это же время она чистила морковь…»
Вики, конечно, умница, но у Вас она говорит, как политик с трибуны.
Колетт женского рода…
«Позвонил
А сколько «что»! «…что происходит что-то важное».
«… если дядя был в настроении» - смысловая ошибка.
«Я побежала по побелевшей траве к сараю, дрожа, не знаю…» Рифму слышите?

31 Icebreaker
…И тут раздался звонок…
Она стояла у телефона в оцепенении…
Я уже писала, что мне не нравится «она» в начале абзаца.
«Что происходит нечто важное»… «Что» 2 раза.
«Не знаю, почему меня знобило, холод ли был тому причиной или осознание, что стряслось нечто ужасное» Не очень удачно.
Мой вариант: «Не знаю, почему меня знобило: от холода или от дурного предчувствия»,
«…когда у дяди выпадало свободное время» Разве так?

41 Fluffy dandelion
Хороший перевод! Увы, «было» и кальки тоже есть, но поменьше.
Все-таки семья ждала папу к ужину, а не к обеду. А вот тут смотрите: «…в это же самое время она скоблила овощечисткой морковку, поэтому и скальпелем ей служила она же». «Она» может быть три: Сюзи/овощечистка/морковка. Получилось непонятно.
Колетт, наш маленький серый пудель, лаялА. Еще, говорят, пуделя лучше сделать серебристым!
«…делала уроки – целую кучу задачек…» С такой пунктуацией, получается, что задачки Вики делала, а так не говорят.
«а Роб сказал этим своим серьёзным голосом, которым он говорил, когда, по его мнению, происходило <nobr>что-то</nobr> важное» - калька!
«Не знаю только, от того ли я дрожала, что замёрзла, или от того, что случилось нечто ужасное».
Калька + три «что» на одно предложение.
«Костюм был снабжён космическим радиопередатчиком, баллончиком с кислородом или <nobr>какой-то</nobr> другой смесью, а к шлему были приделаны всякие разные кнопки, трубки и рычаги: для радиосвязи, подачи воздуха и обогрева, для воды и даже для аспирина (другие таблетки папа ему трогать не разрешал)» Зачем «не разрешал»? Для согласования времен?

51 guava jelly
Помимо общих бед с кальками, «было», «что» и согласованием времен девочка Вики говорит, как старший научный сотрудник. . «Сюзи проводила аппендэктомию на одной из своих кукол». «…так что, скребок для моркови помимо скребка играл роль скальпеля». «… тем самым участвуя в веселье».

61 Холли Голайтли
Очень хороший перевод! Можно заострить внимание на мелочах. Из серьезного у Вас только пенсы и «гигантский немецкий дог».
Мелочи: Обед/ужин… Здесь все-таки ужин.
Кое-где можно опустить личные местоимения, без которых текст читается естествтеннее:
«Джон с дядей Дугласом пропадали в старом амбаре, где ОНИ конструировали костюм для полетов в космос». Так ли здесь нужно «ОНИ»?
«Я помню, что еще не совсем стемнело». Я бы опустила и «я» и «что».
А так очень здорово, много оригинальных находок.

71 banana bones
Очень хороший перевод, самый живой и веселый.
Поправок, помимо того, что набросала всем, немного.
«Шум царил умеренный»… Простите, но откуда такие данные? По-моему, наоборот!
Вики – девочка серьезная, разве она назовет «папочкой» отца, который для нее абсолютный авторитет?
«Мама включила проигрыватель – второй фортепианный концерт Брамса – ее идея, чтоб мы так сильно не галдели». Разве так? Она же музыкой перекрыть шум надеется, а не утихомирить детей!
«Я была ангельски тиха, но только лишь потому, что делала домашнюю работу – целую кучу задач по математике». При такой пунктуации получается, что задачи Вики «делала», а задачи, как правило, решают.
«Мистер» все-таки полностью пишем!
Все остальное в норме. Хороший перевод!

81 Martina
Перевод очень хороший, много находок, замечаний совсем чуть-чуть, в основном мелкие.
Помимо общего:
«…а младенцы любят появляться в неприемные часы…» Откуда такие сведения?
«…толклись на кухне» Разве? Разве Вики, например, толклась?
Так, откуда известно, что задачки жуткие:
«Было довольно светло, потому что часы пока не переводили на зимнее время, но холодный ветер уже пробирал до костей, как в первые дни заморозков, И я бежала через двор, чувствуя под ногами ломкие травинки, И все не могла понять, почему дрожу, - от холода, или от страха».
В основной ветке конкурса активно агитировали за многосоюзие, то тут неудачно…

91 Йеннифэр
Бесконечные кальки! Ярчайшие примеры:
«Мы все еще жили по летнему времени, так что на улице было еще светло, но так ветрено и холодно, как бывает во время первых заморозков».
«…но мне было слишком уютно, чтобы пересесть».
«И я уверена, что Дядя Дуглас, хотя и не должен, подбрасывает ему немного на такие совершенно необходимые вещи как резиновые уплотнители».
Дядя и Папа зачем-то с большой буквы. «Вам» в реплике Роба тоже с большой и тоже напрасно. «Научная Ярмарка штата» - зачем столько больших букв?
Дядя Дуглас VS «Вики, иди, позови Дага». Кстати, после «иди» запятая не нужна.
Смысловые ошибки: . «Чтобы выпроводить нас мама довольно громко включила запись второго концерта Брамса».
«…даже аспирин - единственные таблетки, которые Папа разрешал Джону принимать».
«Они с дядей работали над ним еще с прошлого Рождества, когда и появился дядя Дуглас».

101 Васнецова
Еще один очень хороший перевод! Чуть-чуть из общих помарок, а именно согласование времен во втором и предпоследнем предложениях (в предпоследнем особенно: «…вроде резиновых прокладок, которые, Джон сказал, просто жуть, как были нужны» Зачем здесь «были»?)
«Мама по традиции запекала…» Откуда нам известно про традиции?
«…и чтобы расслышать хоть что-то за нашим шумом, прибавила звук» - по-моему, не самый лучший вариант.
Смотрите, если уж Роб скомандовал: : «Мистер Рочестер, лучше бы тебе заткнуться», то тут уж точно нужен восклицательный знак.
«И, быстро шагая по хрусткой траве, я дрожала. Не знаю, от холода ли, или от осознания, что произошло что-то ужасное». Очень неудачно, особенно первое предложение.
«Он и дядя Дуглас трудились над этим скафандром с прошлого Рождества, когда дяде Дугласу стало лучше». Эх, а вот это уже смысловая ошибка… Разве дядя болен?
«И дядя Дуглас, я уверена, втихаря подкидывает Джону деньжат на всякие штуки…» - самый удачный вариант перевода, здорово!
«…на Научной Ярмарке». Зачем большие буквы? Это разве официальное название?

111 Austin
Кальки… Первое предложение: откуда известно, что вечер только начинался.
«…жарила традиционный ротсбиф…» - опять-таки, откуда известно про традиции?
«Мама завела патефон…» Так, патефон ли?
«Робу полагалось помочь ей как с аппендицитом, так и с морковью…» «Полагалось помочь» очень тяжело и для подростка неестественно! «Выполняла домашнее задание» - ditto.
Колетт тявкалА.
«Начиная с прошлого Рождества, когда приехал дядя Дуглас…» Во-первых, начинать предложения с деепричастия, когда есть другие варианты не самый лучший вариант, во-вторых, у Вас получается, что дядя приехал на Рождество и с тех пор не уезжал, а это не так.
«Я также уверена, что дядя Дуглас тайком ссужает ему дополнительные средства, хотя ему и не следует это делать, поскольку, по словам Джона, такие запчасти, как резиновые прокладки, у него наверняка должны иметься». Эх, «ссужает средства…», да предложение в целом…

121 sunflower
Кальки
«Обычно по субботам он возвращается рано, но в тот день он принимал роды, а дети ведь не спрашивают, когда им появиться на свет» - а пот это отлично, только второе «он» можно легко опустить.
Дядюшка Дуглас… Не знаю, это вкусовое, мне н нравится…
Очень много дополнений, и не всегда по делу. Откуда известно, что: ростбиф фирменный, кукла у Сюзи любимая, ну и про пронзительный свист паровоза? Еще одна беда – очень тяжелые громоздкие конструкции. Например: «…они удалились в старый амбар, где вносили необходимые усовершенствования в космический скафандр Джона», «…Джон тратит на этот скафандр все свои карманные деньги, причем не только полученные от родителей, но и заработанные своим трудом – он подстригает лужайки, колет дрова и даже выполняет работу приходящей няни…», «…и Роб обратился к собаке своим “взрослым ” голосом»…
Про осенний день фраза уж очень отформатирована!
«Я уверена, что и дядюшка Дуглас, несмотря на запрет родителей, иногда подбрасывает Джону несколько долларов на текущие расходы, например, на покупку резиновых прокладок, которые, по словам Джона, являются абсолютно необходимой принадлежностью любого космического скафандра».
Вот здесь все, и кальки, и привнесение (откуда знаете про несколько долларов?), и тяжеловесные фразы…

131 Каtrin
Для начала Виктория Остин и пудель Колетт у Вас мужского рода… Помимо общих замечаний:
«…он принимал беременную пациентку, а дети, как известно, не подчиняются рабочему графику». Так, доктор Остин принимал пациентку или роды, кто не подчиняется графику: дети или новорожденные?
«…, но это не мешало ей воображать себя врачом»… неточно и неудачно.
«…лаял на него, и это забавляло их обоих», «…заданий по математике было не сосчитать» - ditto.
«…а Роб очень серьезным тоном, который появляется у него в моменты ощущения важности происходящего, сказал…» - тяжеловато и для подростка и вообще.
«…– даже свет в кухне мы еще не зажгли», «…– как раз тогда дядя Дуглас приехал», «…единственного лекарства, которое папа разрешал Джону принимать» Неправда!
«Я уверен, что еще и дядя Дуглас оплачивал ему дополнительные расходы: например, на резиновые кольца, без которых, по мнению Джона, никак нельзя было обойтись».
Посмотрите, пожалуйста, это предложение и на предмет калек, и на предмет соответствия речи подростка.

141 molycoddle
Отличное начало, отличное последнее предложение.
Но: «…а мы всей кампанией толкались на кухне». Во-первых, здесь была бы кОмпания, во-вторых, это не компания, а семья, и на кухне они не толклись.
«И он уселся на полу с разболтанным деревянным поездом и загрохотал им так, что наша малютка серебристая пудилиха Колетт принялась гавкать, навязываясь в игру».
ПудИлиха, надеюсь, это typo. Два «и» в предложении без крайней надобности не комильфо, особенно то, что в начале. «Навязываясь в игру» - плохо.
Сэр Рочестер – вкусовое, в принципе, но зачем переводить клички, особенно такую?
Неудачно: «солидарно заворчал» и «железный тон» у Роба.
«Я бежала по оледеневшей хрустящей траве к амбару и дрожала, не понимая, то ли от холода, то ли от предчувствия беды» Калька…+ оледеневшая трава – плохо.
«…и даже аспирина, единственного лекарства, которое отец разрешал пить Джону» - неправда.
«…заготавливая дрова» - Джон впрямь дрова заготавливал: т.е. шел в лес, валил деревья и т.д.?
«Подозвераю» - another typo?
«Подозвераю, дядя Дуглас тайком подсовывал ему еще, вопреки благоразумию, на разные излишества, например, на резиновые уплотнители, которые, как уверял Джон, позарез нужны» - очень тяжелая фраза, и привнесенные «излишества» портят ее окончательно.

151 snezhniy
Помимо общих замечаний:
Зачем Папа с большой буквы?
Немного канцелярских фраз и громоздких конструкций: «Мама слушала проигрыватель, на котором, заглушая нас, играл…», «проводила операцию по удалению аппендицита», «имитируя звуки паровоза…».
«Наш маленький серенький пудель», «наш немецкий дог»… Зачем писать «наш»? Кому-то может показаться, что собаки чужие?
«сама уже превратилась в ростбиф…» - вкусовое дополнение. Мне нравится, но лучше бы поаккуратнее.
«…но БЫЛО холодно, так, как обычно БЫВАЕТ…»
«…когда дядя Дуглас встал на ноги». Неправда!
«стипендию…» Откуда стипендия? Вы считаете Джона студентом университета, который получает стипендию?
« – если не подворачивается другой работы» - непонятно к чему относится эта конструкция в тире…

161 Писнячелла
Неточности, многосоюзие, неудачное дробление фраз, зашкаливание «было», «что»…
«Папу мы ждали домой ТОЛЬКО к ужину» - зачем «только»?
«…а младенцев не интересует, в рабочее время они рождаются, или нет» - вкусовое, мне не нравится.
«Мы все, кроме дяди Дугласа и Джона, которые в сарае мастерили для Джона космический скафандр, собрались на кухне». – А вот это калька.
«Магнитофон»… А не проигрыватель?
«…ассистировать – И с аппендицитом, И с морковкой, но ему надоело И то, И другое, И он возился со старым деревянным поездом, который гремел как настоящий».
5 раз «и», и смысловая ошибка: кто гремел, поезд или Роб?
«Меня не было слышно. Но только потому, что я делала уроки – нам задали целую кучу задач по математике». Вот это неудачное дробление. Без веских причин начинать предложение с союза не стоит.
«…однако мне было слишком уютно, чтобы заставить себя переместиться» Калька и перебор с личными местоимениями.
«…слушала, И ничего не говорила. И тогда Сьюзи….» Перебор с союзами, кстати, после «…и слушала запятая не нужна.
«…а мистер Рочестер зарычал, а Роб сказал ужасно серьезным тоном, который появляется у него, когда ему кажется, что происходит что-то важное: «Мистер Рочестер, я полагаю, Вам лучше помолчать».
Союз «а» - 2 шт., «что» - 2 шт., «у него» + тут же «ему», «Вам» с большой буквы.
«Еще не стемнело, потому что мы жили пока по летнему времени, но было холодно; так холодно и ветрено, как бывает перед первыми морозами. Заиндевевшая трава хрустела у меня под ногами, когда я, дрожа, бежала к сараю. Отчего я дрожала, я не знаю – то ли от холода, то ли от предчувствия, что случилось что-то ужасное».
«Дрожа-бежала» – рифма. «Было»+ «бывает» «у меня + тут же «Я». Разве «у меня» здесь необходимо?
Дуглас VS Даг
«…посвящая ему все свободное время» - там разве об этом речь?
«…единственная таблетка»…почему ед. число?
«зарабатывает на него, подстригая газоны, распиливая дрова, или даже, когда ничего другого не подворачивается, присматривая за детьми». С деепричастиями тоже перебор.
«Я уверена, что дядя Дуглас, хотя вообще-то это не положено, подсовывает ему еще денег, чтобы на скафандре появились, например, резиновые уплотнители, без которых, как заявил Джон, просто не обойтись» Тяжелое громоздкое предложение!
«…он даже принес нашему штату первое место на Ярмарке Наук». Откуда такие сведения и почему «Ярмарка Наук» с большой буквы?

171 irina.gindlina
Очень хороший перевод! Калек нет вообще, хотя порой вы слишком упрощали предложения.
Обед/ужин… Все-таки в семье ужин, но это непринципиально.
«джоново детище…» опять-таки вкусовое. Кстати, «Джоново» нужно с большой буквы. Оно ведь не только Джоново, над ним и дядя трудится. Ладно, тут спорно.
«Мама включила проигрыватель, Второй фортепианный концерт Брамса звучал довольно громко, заглушая нашу возню». Вот тут вы как раз упростили себе жизнь. Мама включила Брамса, чтобы заглушить шум деткой возни. У Вас получилось неоднородно: мама «включила», а Брамс «звучал» - глаголы в разных видах.
«…и он теперь шумно гудел и пыхтел, толкая по полу старый побитый деревянный паровозик». Вот опять «упрощенка»! Мальчик ведь не просто так пыхтел/гудел, а паровоз озвучивал!
«собачка-пудель» - вот это неудачно.
«Вся дрожа, я побежала по высохшей траве к сараю». Дрожа-побежала – рифму слышите? Кстати, начинать предложения с деепричастия (без крайней необходимости) не стоит. А трава почему высохла? Зачем здесь-то упростили?
«Вообще скафандр сделан по всем правилам науки, хоть завтра в космос лети! И на технической выставке нашего штата он завоевал первый приз»
Предпоследнее предложение отличное, а вот последнее, начатое с «И» - не очень.
Я бы так сделала: «Вообще скафандр сделан по всем правилам науки - хоть завтра в космос лети! - и на технической выставке нашего штата завоевал первый приз».

181 Ula
Помимо общих замечаний (кальки/было/согласование вредог.мен) перебор с личными местоимениями: «Обычно по субботам ОН приходил домой раньше, но в этот день ОН принимал роды». Наш пудель и наш дог.
«Роб должен был помогать ей, как с аппендицитом так и с морковкой, но он устал…» Устал?
«Роб сказал…» Тут же «Мама сказала…» Синонимов нет?
«Роб сказал: «Мистер Рочестер, я думаю тебе лучше вести себя тише», – и его голос зазвучал ужасно серьезно, так бывало всегда, когда ему казалось, что происходит нечто важное». В Вашем варианте получается: сначала он сказал, и только потом зазвучал голос.
«Бежала-дрожа» - рифма.
«Было еще не темно, так как часы не перевели на зимнее время, но было холодно, ветренно-холодно, так обычно бывает во время первых заморозков».
Было – 3 шт. + однокоренное «обычно».
«И я уверенна, что дядя Дуглас сокращал его расходы, хотя и не должен был этого делать, принося ему что-нибудь наподобие резиновых уплотнителей, которые по словам Джона были ему просто необходимы».
Сокращал расходы, приносил уплотнители… Эх!

191 usanova
В первом предложении смещен акцент (см. общие замечания). Перебор с личными местоимениями: «ОН всегда приходил по субботам раньше обычного, но сегодня ОН принимал роды».
«Ростбиф из говядины» - это не масло масляное?
Канцелярит в устах подростка: «…второй фортепианный концерт Брамса был призван заглушить нас», «Она успешно совмещала хирургическую операцию с чисткой моркови», «…оглушительно громкий звук которого он удачно изображал»
«…с трубкой в рука…» - typo?
«… а Роб одернул его тем ужасно серьезным голосом, которым он говорил, когда считал, что происходит что-то важное». Во-первых, если есть Роб, зачем нужно «он говорил», во-вторых, опять-таки ненужное согласование времен: «говорил/считал».
«…когда только дядя Дуглас был свободен» - разве?
«…которые папа разрешил бы Джону взять» - откуда условное наклонение?
«…Космической Ярмарке штата» Откуда Космическая ярмарка и почему оба слова с большой буквы?

201 Aylie
Общие замечания: (первое предложение со смещенным акцентом/кальки/было)
Перебор с личными местоимениями: «Обычно по субботам ОН возвращался рано, но сегодня ОН занимался роженицей, а младенцы не рождаются строго с девяти до пяти». Подскажите, с девяти до пяти откуда взялось?
Наш дог/наш пудель.
Смотрим первый абзац: структура предложений стандартна (Подлежащее +сказуемое +дополнение+обстоятельство). Например: «Дядя Дуглас занимался с Джоном…», «Мама запекала в духовке…», «Мама слушала на Второй фортепианный оркестр…» Так естественно, на Ваш взгляд?
«…издавая оглушительные железнодорожные звуки», «Сьюзи вопрошала…» - неудачно.
«…жутко серьезным тоном, который на него находит, когда он думает, что происходит нечто очень серьезное» - ditto
«….когда дяде что-то стукнуло в голову» Ой!
«…единственное лекарство, которое дядя позволил Джону» Разве дядя позволил Джону аспирин?
«Тот тратил на скафандр каждую копейку…» Ну вот, теперь копейка…

211 Windy
Смещение акцента в первом предложении/был/кальки
«готовилось дежурное блюдо» - откуда такая информация?
Дуглас/дядя Даг
«…амбаре работали над космическим скафандром последнего» Неудачно.
«Из маминого проигрывателя…» Он только мамин, а не общий?
«…достаточно громкая музыка, чтобы заглушить шум от нас». Неправда.
‘ making loud train noises’ = «громко пыхтя»?
Господин Рочестер… Клички редко переводят.
«Я вела себя тихонько, будто ангел…» Почему не «как ангел»?
«Еще не стемнело, мы все еще жили по летнему времени, но было холодно, пронизывающе холодно, как бывает при приближении первых заморозков; я побежала по ломкой траве к амбару, меня трясло, и я не была уверенна, отчего это происходило, то ли от холода, то ли от предчувствия чего-то ужасного».
«Было» - 3 шт., «Я» - 2 шт. + личные местоимения в огромном количестве.
«…когда дядя Дуглас к нам приехал». Приехал или приезжал?
«…(единственного лекарства, которое папа разрешал принимать Джону)» - неправда
«Джон тратит все карманные деньги, до последнего пенса, на свой скафандр, и даже все те деньги, которые может заработать, подстригая лужайки, рубя дрова или даже последив за ребенком….» Перебор с деепричастиями, два из которых несовершенного вида, одно совершенного.
«…резиновые сальники, которые, по словам Джона, просто обязаны быть». То есть?

221 Арон
Неплохо, начало и вовсе отличное. Вот деепричастий у Вас многовато, и они не всегда на месте. В начало предложений (без крайней необходимости их лучше не ставить) см. «Не считая дяди Дугласа и Джона, которые ушли в старый сарай мастерить космический скафандр...» Начинать предложения с союзов тоже просто так не стоит.. «А так как при этом она чистила морковь…».
«Роб, тоном, которым он говорил, когда думал, что происходит что-то важное, строго сказал» - сложновато получилось (говорил/думал/происходило) + ненужное согласование времен.
«. А так как при этом она чистила морковь, то скребковый нож…» - «то» легко убирается.
«… но уже подул холодный пронизывающий ветер, какой бывает…» Ветер «подул» или все-таки «дул», тем более, что дальше «бывает».
Обидные смысловые ошибки: «когда дядя бывал здоров» и «как только эти таблетки папа разрешал принимать Джону».

231 Sphinx
Виктория Остин мужского пола…
Первое предложение со смешенным акцентом, немного «было», зато калек нет. Очень много канцелярита. Например, в одном предложении: «…паровоз, громко воспроизводя при этом звуки движущегося поезда. И все это — под лай маленького серого пуделя Колетты, которая с радостью присоединилась к забаве мальчика» + «возвышенно-серьезным тоном».
«… расположившись на полу, стал возить по полу…» Зачем два пола?
«Тихо как мышка» пишем без запятой.
«…когда дядя только-только встал на ноги» - неправда.
«…единственного лекарственного средства, которое отец позволил бы Джону иметь при себе.» Позволил бы или позволил?
«На этот скафандр Джон потратил все свои деньги. Деньги, которые он заработал…» «Потратил/заработал» или «тратил/зарабатывал»?

241 Denier
Чуть-чуть перебора с местоимениями («вашим расписанием», «наш пудель», «наш дог»)
Откуда «субботнее жаркое» и «конюшня»?
«Мама слушала Второй фортепианный концерт Брамса, и от этой ужасной музыки хотелось бежать прочь» - неправда!
Господин Рочестер – кличка же, зачем переводить?
«…из-за домашнего задания – целая куча задачек по математике». Надо было «целой кучи».
«…когда он был в настроении» Откуда настроение?
«…чего не должен был делать, ведь Джону было не обойтись без таких важных деталей» У вас получается, Дуг не должен был спонсировать племянника, потому что ему не обойтись без уплотнителей. Разве так?

251 Gerda
Виктория Остин мужского пола.
Ну очень много «было», «что», повторов, и канцелярита!
«Мама включила проигрыватель, и зазвучал второй фортепианный концерт Брамса - любое другое, менее насыщенное звуком произведение, просто потерялось бы в шуме, который мы производили» - неправда.
«Производили шум» и тут же «проводила операцию».
«…тех пор, как приехал дядя Дуглас». Он приехал и не уезжал?
«….единственного лекарства, которое отец разрешал принимать Джону» - неправда.

261 White Officer
Замечаний немного, но есть смысловые ошибки.
«…поставила Второй концерт Брамса для фортепьяно – под такую музыку не заскучаешь» Разве так?
«…она умудрялась совмещать» Сюзи – докторская дочка, такие игры для нее – дело привычное, что ей умудряться-то?
«Роб сначала вызвался ассистировать…» Он разве сам вызвался?
Пес-далматинец…
«И вдруг - телефонный звонок» А это здорово!
«Я добежала до амбара и увидела Джона, на нем уже был скафандр». Неудачно!
«находил свободную минутку» и тут же «находились самые разные переключатели».
«…помогает Джону кое-какими суммами, хотя он и не обязан, - взять хотя бы те резиновые подшипники, без которых Джон ну никак не мог обойтись» - неудачно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Писнячелла


Зарегистрирован: 19.05.2008
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 4:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Amelie, большое спасибо за разбор. Мне досталось больше всех!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Babana B


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 5:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемая Amelie, спасибо за подробный разбор!

Победителям аплодисменты. Хорошие работы, мне нравятся обе. Победителей, конечно, не судят, но, думаю, покопаться можно. Amelie, надеюсь на Ваши ответы!

Итак, №31 Icebreaker:
«баллоном с кислородом и ещё какой-то смесью» - разве?
«ярмарке научного творчества штата» - а так говорят?

Очень у многих видела «костюмом космонавта», но, на мой взгляд, это в первую очередь скафандр, самый настоящий и почти «хоть в космос лети», а не костюм для маскарада или Хэллоуина. Все-таки на научную ярмарку представляют его, наравне с роботами и техническими придумками, если мне не изменяет знание американских реалий.

Опять же у многих: разговор после телефонного звонка представлен в виде диалога. Кажется, тактичнее было бы обойтись прямой речью, ведь никто друг с другом не разговаривает, там только замечания вслух.

№171 irina.gindlina:
«юркнувшую за холодильник кошку» - класс!
«над джоновым детищем» - мне режет слух и глаз, но уж это как смотреть.
«Вся дрожа, я побежала по высохшей траве к сараю. Не знаю, отчего я дрожала…» - это простите.

Плюс мысли вслух. «kind of loud to drown us out» - тут не слышится рифма? Мне так очень даже! Но никто не попытался, хотя бы аккуратненько. И – может у меня проблемы со слухом – «she was scraping carrots, so the carrot scraper was a scalpel as well as a scraper» это чистой воды английская скороговорка! Опять все то же постное «нож для чистки моркови был у нее и скальпелем». Я хотя бы попыталась.

А еще Колетту жалко. В двух версиях с ней и так и сяк! Или «собачка-пудель» или «маленькая серая пуделиха»! По-моему, только не пуделиха! Берегите животных! Пожалуйста!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Babana B


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 6:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И за себя скажу (№ 71). "Шум царил умеренный" мне показалось, близкое к "normal noisy", потому как "шум царил" - это уже не тихо, но для данной семьи указанный вечер - далеко не предел "шума". А "папочка" напросилось само собой. В моем понимании тринадцатилетняя девочка такого склада под "Daddy" подразуемвала именно такое - мягкое, теплое - слово, а не "папа" или "отец".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
snezhniy


Зарегистрирован: 16.11.2009
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 7:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всех приветствую!

Amelie, спасибо за разбор работ!

Есть общее замечание почти ко всем переводам:
«в шлем вмонтировали разные переключатели…», «в шлем встроены всевозможные регуляторы», «в шлем вмонтированы ручки настройки» и т.д.

Трудно представить, как можно оперировать переключателями и ручками настройки в шлеме. Скорее, это всякие датчики, индикаторы, указывающие температуру, количество воды, воздуха, состояние связи и т.д. (хотя у меня у самого «в шлем встроены разные средства управления» Laughing )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amelie


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 8:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Babana B писал(а):
Уважаемая Amelie, спасибо за подробный разбор!

Победителям аплодисменты. Хорошие работы, мне нравятся обе. Победителей, конечно, не судят, но, думаю, покопаться можно. Amelie, надеюсь на Ваши ответы!

Итак, №31 Icebreaker:
«баллоном с кислородом и ещё какой-то смесью» - разве?
«ярмарке научного творчества штата» - а так говорят?

Очень у многих видела «костюмом космонавта», но, на мой взгляд, это в первую очередь скафандр, самый настоящий и почти «хоть в космос лети», а не костюм для маскарада или Хэллоуина. Все-таки на научную ярмарку представляют его, наравне с роботами и техническими придумками, если мне не изменяет знание американских реалий.

Опять же у многих: разговор после телефонного звонка представлен в виде диалога. Кажется, тактичнее было бы обойтись прямой речью, ведь никто друг с другом не разговаривает, там только замечания вслух.

№171 irina.gindlina:
«юркнувшую за холодильник кошку» - класс!
«над джоновым детищем» - мне режет слух и глаз, но уж это как смотреть.
«Вся дрожа, я побежала по высохшей траве к сараю. Не знаю, отчего я дрожала…» - это простите.

Плюс мысли вслух. «kind of loud to drown us out» - тут не слышится рифма? Мне так очень даже! Но никто не попытался, хотя бы аккуратненько. И – может у меня проблемы со слухом – «she was scraping carrots, so the carrot scraper was a scalpel as well as a scraper» это чистой воды английская скороговорка! Опять все то же постное «нож для чистки моркови был у нее и скальпелем». Я хотя бы попыталась.

А еще Колетту жалко. В двух версиях с ней и так и сяк! Или «собачка-пудель» или «маленькая серая пуделиха»! По-моему, только не пуделиха! Берегите животных! Пожалуйста!

Извините, я сочла эти две работы лучшими. Не согласны? Ваше право. Решение окончательное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
irina.gindlina


Зарегистрирован: 28.11.2009
Сообщения: 66

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 9:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Amelie, большое спасибо за разбор переводов и динамичное обсуждение! Спасибо, что указали на ошибки. Будем дальше работать!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Babana B


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 9:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ни в коем случае не хотела оспаривать Ваше решение! Извините, если вышло как-то не так. Просто хотелось узнать Ваше мнение - профессиональное - насчет отмеченных мною моментов. А то любитель может и увлечься, и напридумывать то, чего нет. Хотя бы насчет скороговорки - ее там в действительность нет? На Ваш взляд? Надо ж дальше работать с подобными звуковыми рядами или оставить их в покое? Вдруг это не последний перевод в моей жизни))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amelie


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 9:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Babana B.
Рифма, конечно же, есть, а скороговорка - дело спорное.
Я бы (мое глубокое имхо) передавала бы скороговорку, если бы она была общеизвестной, находилась бы в Британском корпусе и т.д.
Со звуковыми эффектами работать стоит, но, право же, first things first. Если есть кальки/повторы "было"/"что", то никакие эффекты перевод не спасут. Я не о Вашем переводе, а вообще.
К тому же, я ведь отметила, что у победителей переводы небезупречны.
Довольно точны и аккуратны - это да.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ula


Зарегистрирован: 20.09.2007
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 10:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Amelie писал(а):

31 Icebreaker

«Что происходит нечто важное»… «Что» 2 раза.


извините, но разве это повтор?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.
Страница 3 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©