Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Группа 2
На страницу
1, 2, 3, 4  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 3:00 pm    Заголовок сообщения: Группа 2 Ответить с цитатой

Судья - Мария Десятова Widdershins (номер участников заканчивается на цифру 2)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 3:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Приветствую всех! Smile

Общее собрание тех, кто обнаружил, что его конкурсный номер заканчивается на 2, объявляется открытым.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 8:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что-то у нас тоже "angelically quiet"...

Мне бы хотелось обсудить перевод последнего предложения. Я с ним долго мучилась, даже ссылку вставляла-убирала, и всё равно как-то не то получилось.

"It`s quite a space suit", мне кажется, нельзя переводить как "самый настоящий", ведь Вики и не сомневается, что он самый настоящий! А ещё "Science Fair" - с одной стороны, общенациональное мероприятие, серьёзное, как ни крути, с другой стороны - всё-таки там соревнуются только проекты школьников, поэтому "техническая ярмарка нашего штата", по-моему, вводит читателя в заблуждение. Из "наших" мне больше всего понравился вариант из 52:
Это просто отличный скафандр, и на выставке научных проектов школьников нашего штата Джон получил за него первый приз.
Но и он мне кажется не идеальным - то, что после этого скафандр должен был поехать на общенациональную выставку, не очевидно, а в оригинале это понятно.

P.S. Из "сюрпризов" после того, как обнародовали работы: то, что дог немецкий, а не датский, выяснить было нетрудно. Но, оказывается, и пудель не серый, а серебристый! Впрочем, знатоков пород собак среди нас почти не нашлось.

P.P.S. Если кому не лень, зверская критика перевода №32 (хотите - здесь, хотите - приватно) приветствуется.


Последний раз редактировалось: Reseda (Ср Мар 17, 2010 5:59 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 8:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Reseda писал(а):
"It`s quite a space suit", мне кажется, нельзя переводить как "самый настоящий", ведь Вики и не сомневается, что он самый настоящий!

Тут ведь какая штука: в 1960-м (год публикации) "настоящих космических скафандров" просто не было (только если в лабораториях и - "будущие космические").
Так что переводить можно, на мой взгляд, по-всякому. Главное - респект и уважуха брату ("прямо хоть сейчас взаправду лети!")
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Vabank


Зарегистрирован: 27.01.2009
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 12:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ох, сколько раз убеждаюсь, семь раз проверь... последние изменения в текст не внесла Sad Чтож, увы мне Sad

Жду разбора полетов, и пока тихо подсчитываю собственные ляпсусы.

Если вдруг у кого-то найдется желание покритиковать, с радостью отдамся на растерзание №132.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Marizza


Зарегистрирован: 17.10.2009
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 9:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Reseda"]
"It`s quite a space suit", мне кажется, нельзя переводить как "самый настоящий", ведь Вики и не сомневается, что он самый настоящий!

Вот именно потому, что Вики не сомневается, что костюм "самый настоящий" - и стоит перевести именно этим словосочетанием, как мне кажется....этим она как бы ещё раз подтверждает это своё мнение...

Также очень рассчитываю на критику моего перевода, № 142. Rolling Eyes Rolling Eyes Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
p-kuznetsov


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 10:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Marizza"]
Reseda писал(а):

"It`s quite a space suit", мне кажется, нельзя переводить как "самый настоящий", ведь Вики и не сомневается, что он самый настоящий!

Вот именно потому, что Вики не сомневается, что костюм "самый настоящий" - и стоит перевести именно этим словосочетанием, как мне кажется....этим она как бы ещё раз подтверждает это своё мнение...


Я вот тоже так думаю Smile Для чего же она вообще говорит "It's quite a space suit..." как не для того, чтобы сказать, что он "самый настоящий"? Хотела бы сказать, что скафандр отличный - так бы и сказала Smile

Это просто отличный скафандр, и на выставке научных проектов школьников нашего штата Джон получил за него первый приз.

Да уж, самый лучший вариант, ничего не скажешь... 5 родительных падежей подряд в речи ребёнка Exclamation
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Oksana


Зарегистрирован: 23.08.2007
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 11:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 p-kuznetsov
Я в этом варианте споткнулась почему-то об "...школьников нашего штата...". Поэтому мне он тоже не особо удачным кажется.
Но камни в чужой огород кидать легко)
В своем варианте я чуть в обморок не упала от "заглушить наш шум". Это в предложении про Брамса. Но, конечно, это я заметила после того, как работу отправила.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Oksana


Зарегистрирован: 23.08.2007
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 12:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще к вопросу об устройстве скафандра. В обсуждениях одной из групп, наткнулась на мысль, что там был "баллон с кислородом и чем-то еще". У меня, например, это: "баллон с кислородом и множество других полезных устройств"
С точки зрения просто читателя, мне непонятно, что значит: смесь кислорода и чего-то там еще. А автору этой версии пришлось со специалистом консультироваться по этому вопросу. Это означает, что ему изначально его же версия тоже не совсем понятна была. ИМХО!
Что думают мои одногруппники по этому вопросу, очень интересно!!! Смесь газов или куча разных штук?? Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sager


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 1:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да-а! Век живи, век учись и.... Embarrassed Таких ляпов понаделала. Одно искажение смысла, несколько пропущенных знаков препинания, три повтора ни к месту.Не додумалась до жухлой травы и девочки тише воды ниже... Crying or Very sad Ладно. Это мой первый конкурс. Будем работать. Может и построим Москву когда-нибудь.


А вот с "аппендэктомией" в соседних ветках я абсолютно не согласна. Типа креативности получается, язык засоряем. Книга эта написана для детей, а дети таких слов не знают, уж поверьте мне. 95% детей скажут "вырезать аппендицит". Вот если бы мы роман о врачах переводили!


Датский дог - устойчивое словосочетание. Знаю, что правильнее называть его немецким, но напомню еще раз, что повествование идет от лица ребенка, а он (ребенок) в породах собак ни в зуб ногой.

Насчет личности объекта у телефона в отрывке ни слова. Для того, чтобы понять, кто это нужно читать весь роман. Тогда зачем дали адаптированный вариант? Так что она. Может мама, а может и нет.

В скафандре кислород смешивается еще с чем-то (не химик, не знаю, для реальной книги поискала бы, для перевода, который сделала за 2 дня(узнала о существовании сайта только 10 марта), лень было). Чистый кислород крайне горюч. Но ребенок опять же не знает, с чем его смешивать.

Обед перевела обедом. У них там обед, что ужин (поздно). Тогда я бы сделала сноску.


Кто-то в соседних ветках утверждал, что пудель и Франция - близнецы и братья. А я вот не знала.


С замечаниями у соседей по поводу одной из кукол согласна. Нужно было оставить просто куклу. С кошками поспорю. Нужно показать, что их много. Я сначала в единственном числе без "одна из" перевела, но много кошек - это настоящий бедлам. Именно сие и хочет донести, по моему личному мнению, автор.

По скафандру. Да, Гагарин еще не летал, но спутник (наш спутник!) уже давным-давно побывал в космосе.


И еще. Зачем давать для теста уже издававшийся в переводе отрывок? В сети можно найти ВСЕ. И перевод в том числе. Как же отличить тех, кто перевел сам, от тех, кто слизал, но слизал грамотно?


Удаляюсь. Кидайте тапками.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
p-kuznetsov


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 2:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sager писал(а):

А вот с "аппендэктомией" в соседних ветках я абсолютно не согласна. Типа креативности получается, язык засоряем. Книга эта написана для детей, а дети таких слов не знают, уж поверьте мне. 95% детей скажут "вырезать аппендицит". Вот если бы мы роман о врачах переводили!


Согласен Smile Что "аппендэктомия", что "лапароскоп" (как в одном переводе, который судья первой ветки причислила к лучшим) - слова для детской книжки абсолютно не пригодные.


sager писал(а):
Датский дог - устойчивое словосочетание. Знаю, что правильнее называть его немецким, но напомню еще раз, что повествование идет от лица ребенка, а он (ребенок) в породах собак ни в зуб ногой.


А вот с этим не соглашусь. Вот именно: "ребёнок в породах собак ни в зуб ногой". Датский дог - по-русски так не говорят. Говорят именно "немецкий дог". Соответственно, по-русски ребёнок так бы и сказал - немецкий дог.

Это, кстати, одна из моих ошибок Laughing Не насторожило меня странное словосочетание "датский дог". А надо было копнуть глубже.

sager писал(а):
В скафандре кислород смешивается еще с чем-то (не химик, не знаю, для реальной книги поискала бы, для перевода, который сделала за 2 дня(узнала о существовании сайта только 10 марта), лень было). Чистый кислород крайне горюч. Но ребенок опять же не знает, с чем его смешивать.


Опять же, согласен. Помимо кислорода, в баллоне обязательно должна быть смесь ещё каких-то газов. Мало того, что чистый кислород крайне горюч, так им ещё и дышать невозможно.

sager писал(а):
Кто-то в соседних ветках утверждал, что пудель и Франция - близнецы и братья. А я вот не знала.

Может, и так. Но зачем же тогда French было в оригинале? Smile

sager писал(а):
С замечаниями у соседей по поводу одной из кукол согласна. Нужно было оставить просто куклу. С кошками поспорю. Нужно показать, что их много. Я сначала в единственном числе без "одна из" перевела, но много кошек - это настоящий бедлам. Именно сие и хочет донести, по моему личному мнению, автор.


Да уж, я вот тоже недоглядел и дважды в одном абзаце вставил "одной из". Но я бы - в своём переводе - освободил бы от этого именно кошку. Выглядело бы так: "гавкал на кошку, которая пыталась спрятаться за холодильником. " И это совсем не отрицает того, что кошек могло быть много!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
p-kuznetsov


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 2:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Немного покритикую перевод №132 от Vabank. Первое, что бросается в глаза в Вашем совсем даже неплохом переводе, - обилие повторяющихся на очень маленьких расстояних слов и корней. Смотрите (повторы выделяю): "Мама готовила жаркое, и на кухне царил восхитительный аромат. Все, кроме дяди Дугласа и Джона, мастеривших в старом амбаре космический скафандр, находились на кухне …" "Играл второй концерт для фортепиано Брамса, мама специально включила пластинку погромче, чтобы заглушить нас. Сюзи играла в хирурга, вырезала кукле аппендицит." Всё это в соседних предложениях! Кроме того, стилистически плохо говорить "играл концерт": играет исполнитель, концерт же - звучит. Т.е. гораздо лучше было бы перевести "звучал концерт".

Ещё немного о повторах. "Он, громко подражая звукам паровоза, играл на полу с обшарпанным деревянным паровозиком. " Длинный корень дважды в коротком предложении! Он занимает недопустимый процент в общей длине предложения!

"Мистер Рочестер зарычал, а Роб, чрезвычайно серьезным голосом, важно произнес..." - часть этого предложения Вы почему-то выкинули, без особых, как мне кажется, причин.

"по мерзлой, хрупкой траве" - мне кажется, категорически нельзя было писать "по хрупкой траве". Сразу делается понятно, что текст переводной. По-русски так никогда не говорят - "хрупкая трава". "Мёрзлая", "подмёрзшая" - как-то так надо было выкручиваться.

"some-or-other mix" - по этому поводу почти на всех ветках дискуссия Smile Совершенно не вижу повода. Mix - это смесь, а уж никак не "что-то ещё". Тем более что может быть в баллоне? Смесь каких-то газов. Каких - Вики не знает, слишком мала, да и не очень интересуется, наверное.

Ну вот, "с большего" всё Smile "Пенни" я бы ещё как центы перевёл, но про это я ещё отдельно напишу, если будет не лень.

А в целом Ваш перевод производит приятное впечатление.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 3:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ага, к ночи народ стал подтягиваться, это замечательно, а то я начала опасаться, что личность судьи косвенно влияет на доставшихся мне конкурсантов, и мы тут собрались такие "чукчи-читатели", а не "чукчи-писатели". Very Happy

Собственно, тащить сюда поднимающиеся в соседних ветках вопросы не возбраняется.

Давайте теперь я поделюсь впечатлениями от прочитанного (это примерно треть работ). И чтобы была нам от этого польза, я бы посоветовала рассматривать изложенное не как перечисление ошибок, недочетов, находок и т.п., а как материал для выработки стратегии на будущее (вот!).

Начнем с элементарного: не надо слово в слово, буква в букву, запятую в запятую повторять синтаксис и пунктуацию оригинала. and I was half baked...on one side - зачем в переводе это многоточие, что оно дает, кроме непонятной многозначительной паузы, не обусловленной контекстом. Сюда же курьезные начинающиеся с большой буквы Папы/Папочки (нет, там очень хороший папа, но не настолько же Very Happy ) и Дяди Дагласы.

Сюда же, разумеется, и уже набившие оскомину "одна из кукол", "одна из кошек", и "он и дядя Дуглас", и "когда я вошла в сарай, Джон был в скафандре".

Вот человек цепляется за синтаксис оригинала:
"Мама включила проигрыватель, звучал «Второй концерт для пианино» Брамса, довольно громко, заглушая нас"

А вот не цепляется: "Роб должен был ассистировать на операции, а заодно помогать чистить морковку, но ему наскучили оба эти занятия"

Но самую большую свинью в этом смысле нам подложил последний абзац, где очень сложно выкрутиться, если воспроизводить синтагма в синтагму: "На этот скафандр Джон тратил не только свои карманные деньги до последнего пенни, но и всё, что ему удавалось заработать на выкашивании газонов или рубке дров, а то и нянчась с ребятишками, если ничего другого не подворачивалось, да еще и дядя Дуглас, хотя его никто не просил, наверняка подкидывал ему кое-что дополнительно, скажем, на те же уплотнительные прокладки, без которых, как считал Джон, обойтись ну никак невозможно". Ничего страшного не случится, если это предложение разбить хотя бы на два.

Однако впадать в крайности и рубить предложение совсем в щепу тоже не надо: "Мама готовила ростбиф в духовке, и по кухне разносился чудесный аромат. В старом сарае Дядя Даглас и Джон мастерили для Джона скафандр. Все остальные были на кухне… Мама включила Второй фортепианный концерт Брамса. Музыка играла громко, заглушая шум наших голосов. Сюзи делала операцию одной из своих кукол. Одновременно с этим она чистила морковку, поэтому скребок выполнял также роль скальпеля". Тем более, создавая монотонность за счет параллельных конструкций.

Вывод: думайте, не надо слепо копировать, проговаривайте, прочитывайте вслух, воспринимайте переведенное по-русски.

Это была крайность номер раз, калька.

Поехали дальше. Крайность номер два - отсебятина.
Ее среди увиденного пока мало, но, возможно, по мере прочтения будут еще примеры (хорошо бы, конечно, чтоб не было).
Отрывок нам достался на редкость прозрачный - вот это стол, за ним едят, вот это стул, на нем сидят. Перед нами самое начало повествования, нас знакомят с героями (всем скопом), нас окунают в эту веселую какофонию, которая прерывается телефонным звонком, несущим какое-то явно плохое известие, и мы гадаем, что же случилось, но Вики еще на какое-то время отвлекает нас описанием скафандра. Все подробности и детали выписаны достаточно четко и ярко, поэтому то, что остается за кадром, должно остаться за кадром. Оно будет разъяснено в свое время - как space suit, вскользь упомянутый в первом абзаце и во всех подробностях расписанный в третьем.

К чему это все? К тому, что в таком тексте "Вообразив себя доктором, Сюзи c воодушевлением вырезала аппендицит" - это именно недопустимая (да простит меня конкурсант) отсебятина. "Лишь я была тиха и безмятежна, словно ангел", "Он даже занял первое место на научной выставке за правдоподобие и техническую оснащенность", "в этот раз он принимал тяжёлые роды" - зачем, откуда?

Заметьте, это совершенно не тот случай, когда мы вместо she said пишем подходящий по интонации глагол.

Номер три на сегодня: время повествования. Думаю, все заметили временнЫе скачки из прошедшего в настоящее. Логически они вполне обоснованы, но нам обязательно надо смотреть, не нарушается ли логика в переводе, не образуются ли где некрасивые швы на стыках.

Вот так не надо: "Когда я подбежала к сараю, Джон был в скафандре. Они с дядей Дугласом работали над ним с Рождества, когда дядя Дуглас приехал. Скафандр оснащён космической рацией, баллоном с кислородом и какой-то смесью" - уж лучше перевести все в прошедшее (что, собственно, большинство и сделало).

А если у нас появляется настоящее (Когда я прибежала, Джон примерял скафандр. Этот скафандр - о, это такой скафандр, вы себе не представляете...), то для поддержки можно ввести его и в первом абзаце - "Папа в субботу обычно
приходит домой рано, но в тот день он принимал роды...", тогда будет понятно, что у нас "по сей день", а что "тогда".

На этом пока все, продолжение следует, возможно, кто-то подхватит инициативу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 6:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прошу прощения, что не отвечаю вовремя - сказывается разница во времени.
Что в варианте 52 последнее предложение громоздкое - согласна. Про "всамделишный" и "настоящий" - остаюсь пока при своём мнении. Как правильно заметил LyoSHICK, тех "настоящих", что в космос летали, к тому времени ещё не было.

sager писал(а):

А вот с "аппендэктомией" в соседних ветках я абсолютно не согласна. Типа креативности получается, язык засоряем. Книга эта написана для детей, а дети таких слов не знают, уж поверьте мне. 95% детей скажут "вырезать аппендицит".



Может быть. Но Вики не входит в те 95%, её отец - врач, и в английском варианте употреблено правильное выражение, к тому же явно показывается, что Вики повторяет то, как говорят родители (много ли детей скажут "Второй фортепианный концерт Брамса" вместо "какую-то классику"?). Мне кажутся приемлемыми и "аппендэктомия", и "вырезать/удалять аппендикс", но никак не неправильное "вырезать аппендицит". К тому же есть ещё один момент: перед этим Вики употребляет выражение "maternity case", и вот так уж точно не то что 95% детей, но и 99% взрослых не говорят! Показать, что Вики щеголяет специальной терминологией, легко как раз с помощью "аппендэктомии", а вот как это сделать по-другому и не натужно?

sager писал(а):

И еще. Зачем давать для теста уже издававшийся в переводе отрывок? В сети можно найти ВСЕ. И перевод в том числе. Как же отличить тех, кто перевел сам, от тех, кто слизал, но слизал грамотно?


Да потому, что тот перевод: 1) не идеален; 2)сокращён; 3)сокращён от "полного" варианта оригинала.
"Слизывать" его, даже грамотно, бессмысленно - получится хуже, чем подстрочник.
Дисклеймер: я перевод Бычкова прочла только после того, как на него дали ссылку в общей ветке. С удивлением обнаружила совпадающую фразу. Не обрадовалась. Smile


Последний раз редактировалось: Reseda (Ср Мар 17, 2010 4:07 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 7:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хотелось бы поспорить с уважаемым судьёй по поводу "курьёзности" Папы и Мамы. В оригинале они с прописной буквы, что не является стандартным написанием (ср., например, "My mother drove me to the airport..." - тоже повествование от первого лица, это "Сумерки" Майер).

Многоточия - каюсь, все оставила, не подумав. Они ж в оригинале не авторские, а показывают, где кусок текста выпущен. То, что перевод должен быть именно покоцанного куска, не учла.
(Ну да ладно, у моего перевода есть огрехи и похуже.)

Хочется высказаться и про "She stood there by the phone without saying anything". Я сама оставила "она", потому что мне казалось, что из отрывка не очевидно, что это мама - хотя, конечно, если хорошо подумать, то больше некому (Сюзи спрашивает, Вики рассказывает). Из переводов группы мне больше всего понравился вариант Vabank:
Мама замерла у телефона
- И сразу понятно, что она стояла, и молчала, и никакого домысливания, как в "застыла с трубкой в руках" - потому что на самом-то деле трубку уже положили!

У меня есть ещё вопрос. Маленький мальчик обращается к огромной собаке, и зовут её не "Шарик", заметим, а "Мистер Рочестер". На "вы" или на "ты"? Или неважно? Мне "вы" показалось более естественным, но я в меньшинстве. Может кто-нибудь из тех, кто написал "ты", объяснить свой выбор?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4  След.
Страница 1 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©