Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Группа 4
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
donna_belladonna


Зарегистрирован: 06.11.2008
Сообщения: 300

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 1:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

244 sultan121

У вас очень хорошее начало, но потом из-за папы (который по субботам дома не сидит) немного сбилось.

… кухня наполнилась чудесным запахом. Дядя Дуглас и Джон в старом сарае трудились над скафандром Джона, но все остальные находились на кухне.

«Трудились – находились» звучит ненужной рифмой. Хорошо бы заменить «находились» на что-то более живое – сидели, набились, собрались.

Сюда же: Мама включила 2-й концерт для фортепиано Брамса, достаточно громкое произведение, чтобы заглушить нас.

достаточно громкое произведение – висит в таком тексте, как гиря. И не очень понятно, то ли мама включила, чтобы заглушить, то ли произведение достаточно громкое, чтобы заглушить.

Сюда же: Сьюзи проводила операцию, чистила морковь – не выходит здесь беглый и живой рассказ девочки о том, как все началось.

Сюда же: «и, разлёгшись на полу, он играл видавшим виды деревянным поездом»

Все это предложение надо бы разбить на два: Роб начал было помогать ей и с морковью и с аппендиксом, но ему наскучило и, разлёгшись на полу, он играл видавшим виды деревянным поездом, громко пыхтя как паровоз, а Колет, маленький серый пудель, тявкала на него, присоединяясь к общему веселью.

После «ему наскучило» можно смело ставить тчк. Еще раз повторюсь: нам тут нужна динамика, живость, тарарам и блины.

«Там была радиосвязь, баллон с кислородом, и еще куча всего разного»

«Скафандр» и «там» разделяет целое предложение про Рождество и Дугласа, поэтому не сразу ясно, где «там».

... приготавливая дрова – тут, думаю, понятно, что не так.

Вообще, замечу для всех, про это вот предложение:

John spends every penny of his allowance on his space suit, and every penny he can earn mowing lawns or chopping wood or even baby-sitting if nothing else is available, and I`m sure Uncle Douglas slips him extras, though he`s not supposed to, for things like the rubber gaskets John said he absolutely had to have.

С одной стороны, говорит ребенок (хоть и очень умный). Вики залпом выдает информацию, как люди это делают, когда возбуждены. С другой стороны, в переводах я бы посоветовала это предложение членить, потому что английский короче, быстрее, а русский пространнее. И в переводе получается не поток подробностей, а довольно-таки сложная конструкция (даже наличие запятых на этом сказывается, сравните с оригиналом).

Джон тратил все свои карманные деньги на этот скафандр, и все что зарабатывал сам, ухаживая за газонами, приготавливая дрова, и даже работая нянькой, когда не было ничего другого, и я уверена, что дядя Дуглас подкидывал ему немного деньжат, хоть и не должен был, на покупку, например, сальников, которые, как уверял Джон, были совершенно необходимы.

Я бы его разбила на два. (Плюс, честно сказать, я сторонник настоящего времени, где оно стоит в оригинале. Но решения с прошедшим не считаю ошибкой).

Хорошо: Это был, ну, прямо, настоящий скафандр.

Кстати, если кому-нибудь интересно, можно посмотреть и сравнить переводы наиболее обсуждаемых мест (первое предложение, пудель Колетт, дог с кошкой, звуки, которые издавал Роб, кнопки на шлеме, финал и т.п) – видно будет, где удачные решения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
donna_belladonna


Зарегистрирован: 06.11.2008
Сообщения: 300

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 1:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

24 Julia Stamp

Дядя Дуглас и Джон возились в старом сарае, поглощенные изготовлением космического скафандра для Джона, зато все остальные толпились на кухне.

По-гло-щен-ные из-го-то-вле-ни-е-м – длиииинно. Возились – толпились.

Мама поставила пластинку с записью второго концерта для фортепьяно Брамса

Тоже длинно. «с записью» тут явно лишннее.

"делала операцию по удалению аппендикса" – просто удаляла аппендикс.

Неплохо: издавая громкие звуки "чу-чух, чу-чух"

Только бы еще звуки убрать. Скажем – издавая громкое «чу-чух, чу-чух».

Хорошо: и звонко тявкал на Роба. Очень живая картинка. Если собака маленькая, она ведь именно тявкает.

... старательно прятался от него за холодильником

«Старательно» от себя добавили.

Хорошо: Я бежала к сараю по засохшей траве и не могла унять дрожь, то ли потому, что озябла, то ли от предчувствия чего-то ужасного.

Подойдя ближе, я увидела Джона, облаченного в скафандр...

Она просто вошла (вбежала).

Неплохо: выполняя разные поручения - пострижет ли он траву на лужайке, наколет дров, или просто присмотрит за детьми, если ничего другого не требовалось

Только лучше без «ли он». Просто – то подстижет траву на лужайке, то наколет дров…

... которые, по словам Джона, были нужны позарез

«нужны позарез» – удачно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
donna_belladonna


Зарегистрирован: 06.11.2008
Сообщения: 300

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 1:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Теперь я писать буду короче. Надеюсь, характерные ошибки из предыдущих разборов понятны.

154 Кролик

Вики сделали мальчиком.

Длинноты: … ведь младенцы являются на свет, не считаясь с тем, закончился рабочий день или нет; делала операцию аппендицита; ...А потом раздался телефонный звонок и т.п.

… и пламя вспыхнуло, и я наполовину спекся
Стихи однако.

... я застал Джона облаченным в скафандр
Уй! Застал облаченным.

... даже не предполагая, что они идут на такие вещи
... он завоевал первый приз за качество исполнения

У автора этого нет.

Итого: читаем оригинал внимательней.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
donna_belladonna


Зарегистрирован: 06.11.2008
Сообщения: 300

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 2:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

184 Elena_Pal

У вас много повторов: ждали возвращения – возвращался, похолодало – дул холодный ветер, дрожала – дрожала, скафандр в трех предложениях подряд, «были» кругом.

«Мамин граммофон играл второй концерт»
Граммофон совсем из другой эпохи.

Я бежала через ломкую траву к сараю и дрожала
Из-за "через" трава получилась ну очень высокая. Бежала – дрожала.

…баллон кислорода и еще что-то с чем-то
Что-то с чем-то, мне кажется, в других случаях говорят (Он такой странный. Это что-то с чем-то).

В шлеме были все виды управления для радио, для воздуха, для теплового режима, для питьевой воды и даже для аспирина

Похоже на подстрочник.

Джон тратил все карманные деньги на скафандр, а так же все что зарабатывал: он подстригал газоны, рубил дрова и даже был приходящей няней, если другой работы не подворачивалось.

Тут уже хорошо, что без деепричастий и отглагольных "покосов травы". Только не "был приходящей няней" -- подстригал, рубил и даже сидел с детьми. "а так же" заменить простым "и".

Итого: нужно как-то отклеиваться от английского текста, расслабиться, представить, как бы вы это сказали по-русски.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Stamp


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 3:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 donna_belladonna

Большое спасибо за анализ перевода и похвалу! Не все судьи так щедры на неё, как Вы! Smile Так приятно, когда замечают не только ошибки , но и удачные места Smile Действительно, многие предложения можно было сделать проще, короче... Буду над этим работать Smile
Еще раз благодарю!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Angelina


Зарегистрирован: 17.03.2010
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 4:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо огромное за разбор работы! Должо быть, очень сложно выбирать - у каждого есть свои удачные моменты и свои ошибки)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
donna_belladonna


Зарегистрирован: 06.11.2008
Сообщения: 300

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 5:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

84 chin-chin

Начиналось все очень мило, обычная вечерняя суматоха. Была суббота, мы ждали Папу к обеду.

Тут верное начало, однако суматоха вечерняя, а папу ждали к обеду (обед-то днем). Папу и позже Мамочку с большой буквы по инерции, наверное, написали.

… он пораньше выбирался домой – «выбираться» это когда «я в город редко выбираюсь». Тут все же возвращался.

Что standing не «неизменный» уже писали.

Понравилось, что все остальные торчали на кухне. Правильное слово для детей, которые мешают маме слушать Брамса и готовить.

…включила запись Второго Концерта Брамса для фортепиано с оркестром

Мне тут представляется тетенька, которая перед началом концерта выходит и объявляет: Брамс, второй концерт… Тут надо легче, разговорнее. Вики же рассказывает, какой у них был славный вечерок. По той же причине я бы не писала «Сьюзи играла – удаляла аппендицит». «Играла – » тут лишнее.

Кстати «Второй» с большой буквы – правильно, а вот «Концерт» – нет.

... потрепанным деревянным поездом

Потрепанный – это, скорее, об одежде, ткани, человеке.

А Мистер Рочестер стал рычать...

После солидных Второго концерта и "Я вела себя как примерная дочь" вдруг перескок на совсем детскую речь (а Петька стал в меня кидаться).

… таблетки, которые Папа разрешил бы взять Джону
Просто «разрешил взять» без «бы».

... на Ярмарке Научных Проектов учащихся штата – многовато родительного падежа.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
donna_belladonna


Зарегистрирован: 06.11.2008
Сообщения: 300

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 6:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

114 Влад

И все бы хорошо, но «в тот день его вызвали на родоразрешение» – это меня сразило.

Джон с дядей Дугласом засели в старом амбаре над джоновым космическим скафандром

Что они засели – отлично, но «засели над»… Корпеют над, а тут надо что-то поменять. Не помню, писала я раньше или нет, но "джонов скафандр" – это русификация.

"слетелись на запах" – от себя добавили.

Чтобы вытурить нас с кухни, мама включила погромче второй фортепианный Брамса.

Мне нравится и "второй фортепианный", и «вытурить» (очень живое слово), но все ж – так ли страшен Брамс, чтобы им вытуривать? Кстати, как показала практика, детей им не возьмешь. Никто с кухни не сбежал.

"но так хорошо пригрелась, что ленилась даже перевернуться" – сь-сь-ся, во-вторых, что за "перевернуться". Она что, правда жарится?

Не знаю, почему – потому что мёрзла, или потому что, случилось что-то плохое.

В нём есть рация на космической частоте, есть кислородный баллон, есть ещё куча всего.

... зарабатывает, когда стрижёт лужайки, или колет дрова, или даже сидит с детьми, если больше никак не заработать.

...уплотнителей, без которых, как говорит Джон, «ну никак»

Могло быть хорошо. Но вот эти зловредные «как» и «никак» портят дело.

Итого: у вас живой язык, акценты в нужных местах сделаны, много хороших решений. Но внимательнее надо быть Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Elena_Pal


Зарегистрирован: 17.03.2010
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 6:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

donna_belladonna писал(а):
184 Elena_Pal
....
Итого: нужно как-то отклеиваться от английского текста, расслабиться, представить, как бы вы это сказали по-русски.


Огромное пасибо! Вы проделываете такую огромную работу!!!
Буду тренироваться отвлекаться от английского текста!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
chin-chin


Зарегистрирован: 23.02.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 9:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

спасибо большое за разбор.
_________________
Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Кролик


Зарегистрирован: 05.05.2008
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 10:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Большое спасибо за "разбор полетов".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Влад


Зарегистрирован: 17.03.2010
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 10:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Светлана!

Во-первых, большое спасибо за ваш комментарий. Разбор - чрезвычайно ценная вещь. За добрые слова - отдельное спасибо Smile

Во-вторых, несколько ваших ремарок не дают мне покоя, хотя я уже не смею рассчитывать на дополнительные к ним комментарии.
И всё же:
Почему неуместна русификация "джонов скафандр"?
Чем вас сразило "родоразрешение"? Дочь врача, знающая слово "аппендэктомия ", вплоне может быть знакома и с "родоразрешением". Maternity case - тоже не простое birth или delivery.

А "есть..., есть..., есть" - способ передать немного захлёбывающуюся речь Вики c её "and... and... and"

Ещё раз спасибо за разбор!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
donna_belladonna


Зарегистрирован: 06.11.2008
Сообщения: 300

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 11:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итак, после мучительных (поверьте, выбор дался нелегко) размышлений, я наконец готова назвать победителя. Но прежде чем мы вскроем конверт, хотелось бы подвести небольшой итог. Я очень надеюсь, что вы, уважаемые участники, обратили внимание на то, что переводчику важно прежде всего держать в уме сверхзадачу – сохранить то, что хотел показать автор, понять, какую картинку он нам рисует и что для этого использует, уловить его интонации, юмор, атмосферу, темп повествования и т.п. Когда вы для себя определите эту цель, поймете и почувствуете автора, тогда и частные задачи (какой вариант выбрать, чем пожертвовать) будут решаться гораздо легче. Думаю, многие сталкивались так или иначе с переводами, где вроде бы и все гладко и складно, ан нет, что-то не то (не радует, как в том анекдоте Smile, когда в других, напротив, есть искра, и вот ты уже читаешь и улыбаешься во весь рот.

В предыдущих конкурсах были ситуации, когда после выбора победителя начинались вопросы: а за что его взяли? У него вон и там неправильно, и тут. Сразу скажу, безупречных работ в группе не было. У всех куча недочетов. У кого голову вытянули – хвост увяз, у кого наоборот. Но прежде всего я смотрела, как реализована упомянутая сверхзадача. Есть ли свобода (особая, острожная переводческая свобода) владения родным языком, цепляет ли?

Словом, открываю конверт. И побеждает… №114, Влад.

Повторю, выбор дался тяжело. Много неплохих работ с очень удачными решениями, но вы же понимаете, что there can be only one Smile
Хочу отметить работы №254, 164, 104, 204, 124, 244. Но это не значит, что остальные плохи. У всех были свои положительные стороны. Не сомневаюсь, что у тех, кто действительно хочет заниматься художественным переводом, все обязательно получится. Удачи!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
donna_belladonna


Зарегистрирован: 06.11.2008
Сообщения: 300

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 11:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Влад: да, я поняла откуда там родоразрешение. Но слово-то какое! Прочитаешь и зажмуришься. А ведь это самое начало. Еще не понятно, что Вики -- дочь врача (Upd.: то есть оно понятно как раз из этого предложения, но я бы таким словом читателя без подготовки не пугала Smile). А дальше идет "аппендектомия" и рядом с "родоразрешением" -- это уже перебор. Что-то надо убирать. И определенно не "аппендектомию" -- у вас она очень хорошо играет на контрасте с "морковкой" (аппендектомия и морковка -- это и есть та самая умная, но еще детская речь Вики! Smile Многие писали "морковь" и упустили отличный способ передать юмор.

А с русификацией все просто -- говорит-то американская девочка. Хотя в данном случае русификация не так уж и торчит, я это отметила, скорее, как совет на будущее, чтобы все обращали внимание на такие тонкости.


Последний раз редактировалось: donna_belladonna (Чт Мар 18, 2010 11:43 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dpakowe4ka


Зарегистрирован: 11.02.2010
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 11:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю победителя! Wink
_________________
"No hay espejo que mejor refleje la imagen del hombre que sus palabras." (Juan Luis Vives)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Страница 6 из 7

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©