Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Группа 6
На страницу
1, 2, 3  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 2:56 pm    Заголовок сообщения: Группа 6 Ответить с цитатой

Судья - Марина Клеветенко clarke,s fan (участники, чей номер заканчивается цифрой 6)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
charirina


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 2:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем привет!
Что-то у нас здесь так тихо. Прямо жуть берет...Smile
Если позволите, скажу, что мне показалось самым трудным при переводе отрывка.
Сложнее всего добиться того, чтобы читатель перевода поверил, что повествование идет от лица 12-летней девочки, а не 20-ти, 30-ти и т.д.- летних переводчиков.
В оригинале большинство слов, которые использует Вики, - нейтральные по значению (например, nice, normal noisy или smelled wonderful или неоднократное working и пр), за исключением немногочисленных слов, указывающих на разговорный стиль (kind of, a whole batch of, something-or-other, are all kinds of, slips him extras, It`s quite a space suit). В переводе, безусловно, нужно использовать больше разговорной лексики. Но, опять же вопрос в том, будет ли выбранная переводчиком разговорная лексика, той, которую использовала бы в речи 12-летняя девочка. При чем, важен не только возраст, но и характер, образованность. Вики уж точно не отъявленная хулиганка, а умная, начитаная девочка, не лишенная чувства юмора. У меня, например, вызывает некоторые сомнения выбранный мной вариант " Мама врубила второй фортепианный концерт Брамса" Возможно, для Вики это несколько грубовато? Буду рада услышать мнение остальных участников.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Okruch Lodu


Зарегистрирован: 09.03.2010
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 4:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну а я хочу упомянуть показавшийся интересным мне момент: про отца Вики говорит daddy, а про мать - mother. Видимо она так поразному относится к родителям. Но поскольку "мать" - это слишком для речи 12-летней девочки, для daddy я выбрала эквивалентом "папочка".

Еще хочу попросить: ткните меня, где написано, что maternity case - это собственно роды. У меня создалось впечатление, что это все, что связано с ведением беременности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ska_beretta


Зарегистрирован: 28.05.2008
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 4:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если верить Collins, 'maternity' - relating to pregnant women or women at the time of childbirth.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 4:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я раза четыре этот фрагмент меняла. Все источники дают немыслимое количество ссылок на maternity case management - насколько я понимаю, это аналог нашего термина "Охрана материнства и младенчества". Именно термин, здесь подразумевается ведение беременности (состояние матери и плода), процесс родовспоможения и патронирование новорожденного. Вики совершенно явно повторяет за отцом, этот термин никак уж не из детского лексикона. ИМХО, если бы отец задержался, принимая роды, он бы так и сказал (словарь дает кучу вариантов, нашего maternity case среди них нет), а Вики, вероятно, повторила бы за ним.

Мой вариант (156), впрочем, мне тоже не очень.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
charirina


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 4:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
ткните меня, где написано, что maternity case - это собственно роды. У меня создалось впечатление, что это все, что связано с ведением беременности.


А тут по контексту даже понятно, что речь идет о рождении ребенка. Ведь "babies don`t wait".



Цитата:
Видимо она так поразному относится к родителям


Возможно, как и в большинстве семей, где мама сидит дома с детьми и их "активно воспитывает", а папа работает, оттого и бывает дома реже. И это совсем не значит, что ребенок больше любит папу. И потом эта разница по-русски не всегда отражается на выборе: мать-мама-мамочка и отец-папа-папочка. На мой вкус, "папочка" звучит нормально при обращении. Например: "Папочка! Наконец-то ты пришел!" А вот в повествовании уж как-то слишком, словно Вики подлизывается. Мне кажется 12-летние дети не будут, рассказывая что-нибудь, называть родителей "мамочкой" и "папочкой". Разве что при общении с младшими братьями или сестрами: "Ванечка, сейчас тебе мамочка сварит кашку."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ska_beretta


Зарегистрирован: 28.05.2008
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 4:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще это похоже на что-то вроде "задержался с беременной пациенткой" - без уточнения. Но звучит тяжеловесно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
charirina


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 4:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а еще двусмысленноSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ska_beretta


Зарегистрирован: 28.05.2008
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 4:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот-вот.. :о))))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
parphenos


Зарегистрирован: 05.02.2010
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 5:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

charirina писал(а):
Мама врубила второй фортепианный концерт Брамса" Возможно, для Вики это несколько грубовато? .



Немного не вписывается, Вы правы. Не столько даже в лексику девочки, сколько в контекст классической музыки. Мама вполне могла врубить рок, и это выглядело бы уместно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
JIecuk


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 5:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

parphenos писал(а):
Мама вполне могла врубить рок, и это выглядело бы уместно.


В 60-м году Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
parphenos


Зарегистрирован: 05.02.2010
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 6:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

JIecuk писал(а):

В 60-м году Smile


Ну, в 60-м, может и не могла еще, но речь-то не об этом... Надеюсь, понятно, о чем Smile
Если же не понятно - врубить можно рок, а классику врубить нельзя, ну, или сложнее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ebarato


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 6:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А как все хорошо начиналось... Все же попробую вернуть разговор в понравившееся русло.
Так вот, по стилю. Уважаемые, как вы изворачивались, чтобы сохранить легковесность предложения, не разбивая его на фразы поменьше? И что делали с кучей "и" - не забывая о живости детской речи?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
JIecuk


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 7:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

parphenos писал(а):
Ну, в 60-м, может и не могла еще, но речь-то не об этом... Надеюсь, понятно, о чем Smile
Если же не понятно - врубить можно рок, а классику врубить нельзя, ну, или сложнее.


Понятно-понятно Smile Эт я просто пошутил Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
parphenos


Зарегистрирован: 05.02.2010
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 7:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

JIecuk, я не сомневалась Very Happy

Кто-нибудь может прокомментировать вот это утверждение: на самом деле first prize for the state - это первое место в штате, а не первое место для штата... Че-то я засомневалась, вдруг и правда "в штате"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©