Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Группа 8
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
carnation77


Зарегистрирован: 18.03.2010
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 20, 2010 2:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравления победителям Smile

Большое спасибо судье за титанический труд - прочитав несколько десятков работ, вижу, насколько это тяжело и как сложно выбрать победителя... Наверно, не успею все прочесть для народного голосования Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 20, 2010 3:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хм, я заснул за компьютером и проснулся почти в тот момент, когда объявили победителя, написал что-то невежливое и опять заснул. На самом деле - огромное спасибо Судье за проявленную терпимость и огромный труд, коллегам-конкурсантам и всем-всем за чудесные минуты (или часы), проведенные вместе. Замечательно, что мы можем здесь собраться и поговорить о самом интересном действе на свете - художественном переводе. Думаю, в этом конкурсе главное не победа, а участие. Ведь все равно приобретается бесценный опыт работы над ошибками и переводческого общения. Удачи всем и - еще раз поздравления победителямSmile))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Veilchen


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 20, 2010 12:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо большое Лотти за интересную беседу и комментарии. И спасибо за то, что было сделано вопреки правилам (разборы, указание на ошибки), это очень ценно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 20, 2010 12:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вопреки правилам? Гм, не знала, что это запрещено.
Я уже говорила, что сделать выбор было очень трудно, так что я, собственно, помогала самой себе лучше разобраться в собственных впечатлениях. Ну и, раз уж начала, нужно довести дело до конца. Так что - выкладываю следующую пятерку.

Да, и к вопросу о мерзлой траве. Мы посоветовались с коллегами. В Корпусе русского языка слово "мерзлый" встречается вроде бы только в применении к земле и к картошке. То есть, даже если "мерзлая трава" допустима, все-таки звучит не очень естественно. И к тому же в тексте морозы еще не установились, даже часы еще не перевели на зимнее время, трава только-только прихвачена заморозком...

Следующая пятерка:

108. DF

«Милый семейный вечер начинался довольно шумно». «…начинался довольно шумно» - мне нравится, а вот «милый семейный вечер» звучит неуместно, интонация совсем не та.

«…мы к ужину ждали папу». По построению фразы получается, что папа к ужину домой приходит редко.

«…он принимал роды, и младенцы не спешили появиться на свет». Кто сказал, что в этот день папа принимал нескольких младенцев? К тому же младенец, возможно, как раз наоборот, вздумал появиться на свет раньше положенного времени. В тексте сказано только, что младенцы вообще появляются на свет, не считаясь с графиком работы врача.

«…удивительный аромат…»

«Доводили до ума скафандр Джона» - хорошо. «Копались в амбаре» - не звучит.

«…Роб все силился ей помочь и удалить аппендикс и почистить морковь»

«…бедный Мурлыка пытался найти пристанище за холодильником» - слишком цветисто.

Домашнее задание «в виде огромной порции упражнений по математике» - нехорошо.

«и поэтому была абсолютно спокойна». Во-первых, абсолютного спокойствия в исходном тексте нет, а во-вторых, при чем здесь «поэтому»? Спросите любого школьника: будет он абсолютно спокоен, потому что у него домашнее задание в виде огромной порции упражнений по математике?

«…жарко трещали поленья» - слишком литературно.

«…и не заметила, как основательно подрумянилась с одного боку». Ой. Бедная Вики…

«…а Роб, в свойственной ему манере говорить повышенным тоном, когда происходит что-то важное, заметил…» - ненатурально. «Наконец-то мама собралась и сказала…» - Вы слишком многое додумываете и в результате искажаете текст.

«Уходящий день пока не уступил свои права и было еще светло, дул холодный, пронизывающий ветер, пришли первые заморозки, что, в общем-то обычно для этой поры, я бежала по хрупкой, обледенелой траве к амбару, ощущая дрожь во всем теле, но я не могла понять почему я дрожу, то ли от холода, то ли от предчувствия случившейся беды».
Опять Вы стремитесь к красивости и додумываете за автора. И трава не бывает обледенелой, и если беда уже случившаяся, тут уж не до предчувствий.

«…когда дядя Дуглас удостоил нас своим визитом» - велеречиво до невозможности и по существу неверно.

«Примерял скафандр» - хорошо, только почему «уже»?

Небрежности с пунктуацией.

«…дядя Дуглас, хотя, между нами, он еще тот скряга, исправно выделяет незначительные суммы на такие мелочи, как резиновые прокладки, но Джон уверяет, что он рад и этому».
Где Вы все это прочли?! Не было такого в тексте!

И почему скафандр «завоевал бы первое место»? Он его действительно завоевал.


118. carnation77

В целом Вы переводите уверенно, но есть много небрежностей.

«Приятный вечер», «удаляла аппендицит», «как… так и…», пудель у Вас стал мужского пола.

«Мы ждали папу к ужину с работы». «С работы» можно бы и убрать, тем более что она рифмуется с «субботой» в самом начале следующего предложения.

«Использовал голос» - нехорошо.

«Было еще светло, потому что время еще не перевели, но холодно и ветрено, как обычно бывает перед первыми морозами, поэтому, когда я бежала по жухлой лужайке к сараю, меня знобило; не знаю, почему: то ли из-за холода, то ли оттого, что случилось что-то ужасное».
У Вас «поэтому» и «не знаю, почему» противоречат друг другу.

«…еще с прошлого Рождества, когда дядя Дуглас к нам приезжал». Нужно бы добавить «каждый раз» или что-нибудь в этом роде, иначе можно подумать, что дядя приезжал только на прошлое Рождество.

Если пенни ассоциируются у читателя с Англией, то копейки – слишком российская реалия.

«…и даже нянчился с детьми, если ничего другого не оставалось» - очень уж трагично!

«…занял первое место штата на научном конкурсе» - что-то не то с порядком слов.

128 Sumerka

В целом хороший перевод.
Прекрасное начало, несмотря на пропущенные запятые: «Вечер субботы начинался как всегда шумно и весело». Хорошая фраза: «Ничего не поделаешь, ведь дети приходят в этот мир не по расписанию».

«Аппетитно» - здесь не годится. Слово из другой оперы.

«Второй Фортепианный Концерт Брамса заполнил собой всё вокруг, заглушив все остальные звуки». Ни к чему столько заглавных букв. И не все звуки концерт заглушил.

Кстати, и Дядя Дуглас почему-то с заглавной буквы.

Кусочек про Сьюзи и Роба очень хороший. Если придираться, я бы сказала, что карликовый пудель скорее тявкает, чем гавкает.

«…я была паинькой, но лишь потому, что все мои силы ушли на борьбу с математикой» - отлично! И тут же сразу: «…которая упорно не хотела сдаваться» - математика, в смысле. А почему? В тексте не сказано, что Вики трудно было решать задачи, просто их было очень много.

«…ощутимо припекая»: «ощутимо» - несвойственное Вики слово.

«Но тут раздался телефонный звонок». Раздался звонок – мне нравится, а вот «но» здесь не к месту.

Удачно, что реплика Роба поставлена впереди авторских пояснений. Неудачно, что рядом «серьезный» и «всерьез».

«По субботам папа возвращался домой рано», «такой серьезный тон появлялся у него» - в этих случаях лучше бы поставить настоящее время.

«Осенняя трава крошилась под моими ногами» - хорошо!
«Я дрожала. Дрожала то ли от холода, то ли от дурных предчувствий». Хорошо, что Вы разделили два «дрожала» хотя бы точкой. А почему было не оставить только одно? «Дурные предчувствия» - замечательно. Удалось уйти от дословной передачи оригинала.

«Забежав» - неудачное слово здесь, я уже раньше об этом говорила.

Смесь кислорода с чем-то еще – ага!

«Подавалось тепло» - не очень хорошо.

«На скафандр уходили и все карманные деньги Джона, и те, что он зарабатывал, когда стриг газоны, колол дрова и сидел с детьми, если не было другой подработки» - хорошо перевели сложную фразу.

138. sholly

«К обеду» - все-таки лучше «к ужину».

«Дядя Дуглас с Джоном» - непроизносимо, лучше бы «Джон с дядей Дугласом».

«Костюм для полетов в космос» - ну все-таки скафандр.

«Малышка Коллетт, наш карликовый серый пудель, заливалась лаем» - отличное решение. «Малышка Колетт» сразу дает понять, что пол собаки – женский, а «карликовый пудель» служит всего лишь пояснением породы. Специалисты-собачники утверждают, что пудель не серый, а серебристый, но такая неточность вполне допустима.

«Одна я воплощала собой ангельское спокойствие» - мило. Ирония вполне в духе Вики.

«Мама стояла у аппарата и напряженно молчала». «Напряженно» здесь лишнее, оно должно угадываться само собой, а фраза должна быть как можно проще.

«Вики, сбегай за Дугом» - понравилось.

«Фонари из экономии не горели» - нет, в оригинале речь не об этом, а о переходе на зимнее время. И три «холода» подряд. Понравилась «заиндевевшая трава».

«…Джон как раз примерял…» - хорошо.

Пенни и кислородная смесь уже обсуждались.

«Так было с резиновыми прокладками…». Вики не знает этого наверняка, она просто предполагает, приводит возможный пример.


148. Lolapokakala

«Приятный вечер».

«Мы ждали, когда папа придет домой на ужин». «На ужин» - это когда официальное мероприятие, званый ужин и т.д., а тут папу ждали к ужину.

«…ведь малышам не прикажешь дожидаться понедельника» - понравилось.

Есть ошибки с пунктуацией.

«Традиционный ростбиф» - уже говорилось, что речь не о традициях.

Патефон.

«Удаляла аппендикс» - хорошо, но это не должно стоять в кавычках. Для Сьюзи все всерьез, никаких кавычек.

«…параллельно занимаясь чисткой моркови, так что скребок служил ей в то же
время и скальпелем». Неплохо.

«На Роба была возложена обязанность помогать ей в этих делах» - слишком вычурно. И не очень хорошо произносится вслух: «на Роба была».

«Издавая громкие звуки движущегося состава» - не очень удачно.

О, пудель - серебристый!

«Она стояла там, у телефонного аппарата» - калька с английского.

«Мама, кто это? Кто же это?» - не, не годится. Девятилетняя девочка так не скажет. К тому же она спрашивает не о том, кто звонит, а о том, что случилось.

«Пойди, позови Дуга» - хорошо. (А можно было обойтись и без «пойди»).

«Хрустящий газон» - нехорошо.

«…бежала… в направлении конюшни» - тоже нехорошо. Кстати, в тексте не сказано ничего о конюшне. Просто старый сарай, ну – может быть и амбар.

«Добравшись до конюшни, я увидела Джона в космическом скафандре» - неплохой способ уйти от дословной передачи оригинала.

«элементы управления воздухом… и водой…» - лучше бы «подачей воздуха и воды».

«и медикаментами – точнее, аспирином, потому что папа разрешил бы использовать только его». Хорошо, что Вы попытались перестроить фразу и не стали дословно повторять «был единственным лекарством, которое…». Но «использовать» тут не очень удачно. Лучше просто «разрешил бы взять только его», а еще лучше – «не разрешил бы брать другие лекарства», как-нибудь так.

«Подстрижка газонов» - ай…

«Это настоящий космический скафандр» - калька.


Последний раз редактировалось: Лотти (Сб Мар 20, 2010 1:29 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Veilchen


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 20, 2010 12:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не так выразилась - я имела в виду, что судья может ведь только вынести решение и больше никак не комментировать свой выбор, тем более говорить о каждой работе. А здесь - так много информации.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 20, 2010 2:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

158 Vasida

«Наступал… вечер» - неудачно.

«Обычно по субботам отец приходит домой с утра» - не с утра, а просто пораньше.

«…кухня наполнилась божественными ароматами» - слишком красиво.

«…но все остальные сидели на кухне» - «но» здесь неудачно.

«…включила проигрыватель достаточно громко, чтобы заглушить наш гам» - неудачно.

«Одной из кукол», «одной из кошек», «как… так и…», вечная проблема с пуделем.

Зато «аппендикс»!

«Домашнее задание, состоявшее из целой кучи задач по математике» - неудачно.

«мне было так уютно, что совсем не хотелось уходить» - там речь идет не о том, чтобы уйти, а о том, чтобы пересесть или отодвинуться.

Оформление прямой речи.

«Роб сказал неимоверно серьезным голосом». «Неимоверно» - не годится.

«Сходи за Дугом» - хорошо.

«Мерзлая трава».

«…не знаю, тряслась ли я от холода или оттого, что случилось несчастье» - хорошо. Только, может быть, от предчувствия, что случилось несчастье – Вики ведь пока не знает наверняка, что произошло.

«Когда я ворвалась в сарай, Джон примерял скафандр» - хорошо. Я уже говорила, что это удачный вариант.

«туда же подавалась питьевая вода и даже аспирин, поскольку это были единственные лекарства, какие папа разрешил взять Джону». Получается, что питьевая вода – тоже лекарство?

«Свои карманные деньги Джон до последнего пенни тратит на скафандр, на него же
до последнего пенни уходят и деньги, которые он зарабатывает за стрижку газона…» - насчет пенни мы уже говорили, а кроме того, здесь совсем не нужно было повторять во второй раз «до последнего пенни». И еще – он зарабатывает стрижкой не одного какого-то газона.

«Скафандр получился что надо, и с ним Джон занял первое место…» - хорошо!


168. Diamanta

«Начинался отличный и, как обычно, шумный вечер». Неудачно, и к тому же ненужная рифма «отличный» - «обычно».

«Обычно, по субботам, он приходил с работы пораньше» - тут запятые не нужны.

«…дети появляются на свет по своему собственному расписанию» - хорошо, только нужно бы эту часть предложения как-нибудь отделить, то ли вводным словом, то ли с помощью тире.

«Мама готовила ростбиф из спинной мякоти» - в рассказе ребенка звучит совсем неестественно.

«Остальные члены семьи были на кухне» - уже обсуждалось.

«Удаляла аппендицит».

«Она одновременно оперировала и чистила морковь, и делала все скальпелем». Не годится.

Снова проблемы с Колеттой, и еще – она «игриво тявкала на Роба». Слово «игриво» здесь неуместно.

Одна из кукол, одна из кошек.

«…задачки по математике никак не хотели решаться». Уже был у кого-то похожий случай: в тексте не сказано, что Вики решала задачки с трудом, просто их было очень много. Вики девочка умная, и вполне возможно, что математика ей дается легко. Вот сидит она у камина, пригрелась и без особой натуги решает себе одну задачку за другой…

Оформление прямой речи.

«Мама, что случилось? Что там?» А это как раз мне нравится. По-русски повтор «Что случилось? Что случилось?» звучит не очень естественно, и чуть-чуть изменить вопрос Сьюзи очень даже можно.

«…а Роб, подумав, что происходит что-то очень важное, сказал очень серьёзным голосом» - хорошее решение! Только убрать бы первое «очень».

«Мистер Рочестер, вот только тебя здесь не хватало». Интересный вариант! И вполне имеет право на существование, я думаю. Роб ведь явно повторяет то, что ему говорили старшие. Вряд ли родители, но брат и сестры могли что-то в таком духе сказать при случае.

«…поди, позови дядю Дуга» - хорошо.

«Когда я зашла в сарай, то увидела Джона в скафандре. Дядя Дуглас и мой брат работали над скафандром с Рождества с утра до ночи». Насчет «зашла» уже говорили. «Мой брат» - по-русски не звучит. Ну, и, опять же, обсуждалось выше: не с утра до ночи они работали, а когда дядя приезжал.

«Там был даже аспирин, но это только потому, что папа запретил Джону использовать любые другие таблетки». Хорошо, что есть попытка уйти от английской конструкции, но реализована она неудачно.

«Сиделкой» - неверно.


178. Tatasha

Опять вечер - «приятный»…

«…но, хоть и немного шумный, ничем не примечательный» - звучит неуклюже.

«Восхитительный аромат» - звучит, как в рекламе.

«…были в сарае, работая…» - калька.

«Мама включила проигрыватель, Концерт Брамса для фортепиано с оркестром, грохот которого мог нас заглушить». Все-таки «грохот» - это слишком… И почему многие думают, что мама выбрала Второй концерт Брамса, чтобы заглушить детишек? Она звук прибавила, чтобы детишки Брамса не заглушали!

Хорошо, что Сюзи оперировала куклу, а не одну из кукол. Зато «как… так и…».

«…был на полу, играя…» - калька.

«Еще не стемнело, поскольку день пока оставался длинным» - не то.

«…но уже было холодно и ветрено, так, как бывает перед первыми морозами, и когда я бежала по ломкой траве к сараю, меня колотила дрожь…» - понравилось.

«Когда я вошла в сарай, Джон как раз примерял свой скафандр» - хорошо.

«…поскольку это были единственные таблетки, которые папа позволил Джону заполучить» - не годится. Калька, и притом «заполучить» совсем не к месту.

«…он принес штату победу» - уже обсуждалось.


188. Анастасия Викторовна

«Приятный вечер», «был» - «должен был», «урочное время».

«…кухня наполнялась неповторимым ароматом» - слишком возвышенно.

«…были в старом сарае, работая…» - калька.

Патефон, «одна из кукол» - «одна из кошек» и много других стандартных ошибок, я не буду все перечислять – найдите сами.

«…достаточно громко, так что он заглушил наши голоса» - нехорошо.

«Роб, пожалуй, должен был ей помогать» - «пожалуй» не к месту.

«…эти занятия показались ему скучными…» - длинно и тяжеловесно.

«Малыш Колетт, наш серый французский пудель, радостно голосил, разделяя веселье мальчика». Пудель голосил? И не скажет Вики о родном брате «мальчик».

«…так как все еще продолжалось летнее время…» - неправильно.

«…кося траву, рубя дрова…» и т.д.

«… на Ярмарке научных проектов учащихся» - не скажет так девочка-подросток.


198. Rainbow

Много огрехов, которые уже обсуждались, не буду здесь их перечислять.

«…он сидел на полу с облупившимся деревянным поездом и тутукал» - очень симпатично.

Вообще, в Вашу пользу говорит то, что Вы верно чувствуете многие проблемные места, как здесь, например: «и даже аспирина, потому что только эти таблетки папа разрешил бы ему взять. Джон тратит все свои карманные деньги на этот скафандр, а вдобавок всё, что он может заработать: он косит лужайки, рубит дрова и даже нянчится с детьми…».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
carnation77


Зарегистрирован: 18.03.2010
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 20, 2010 9:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Robin:

Абсолютно разделяю Ваше мнение Smile Важна не победа и даже, по-моему, не участие, а просто возможность посмотреть на мир другими глазами, почитать обсуждения участников и комментарии многоопытных судей (вижу, что мне еще есть куда расти!). Все это доставило мне массу удовольствия, спасибо конкурсу, обязательно вернусь сюда снова!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tatasha


Зарегистрирован: 17.03.2010
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 20, 2010 9:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Лотти:

Спасибо за столь подробный разбор. Рада, что мой перевод оказался не таким уж безнадежным Smile Вижу, что много кальки с английского. Но несколько дней подготовки к ГОСу по экономике фантазию отбивают напрочь Rolling Eyes Буду стараться лучше вычитывать. Embarrassed Еще раз спасибо *здесь должен быть смайлик с цветочком* Laughing

ЗЫ. Респект победителям! Wink

ЗЗЫ. Ждем следующего конкурса Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rainbow


Зарегистрирован: 12.05.2009
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 21, 2010 9:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо Лотти за труд, а Veilchen поздравляю с заслуженной победой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 21, 2010 3:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот, последняя порция.

208. Doornroosje

В целом, перевод симпатичный. Многие коварные ловушки Вы успешно обошли. Большинство имеющихся огрехов, я думаю, Вы найдете сами.

Два раза «домой» в первом абзаце.

«Дети появляются на свет, когда им захочется».

«…чтобы было не так слышно, как мы шумим».

«Я вела себя тихо, как ангелочек, – но только потому, что делала уроки, - нам задали целую кучу задачек по математике». Два тире создают впечатление, что часть предложения между ними – дополнительное пояснение, но ведь его нельзя выбросить без нарушения смысла. Первое тире нужно бы убрать.

«Огонь горел сильно, и я чуть не сварилась – с одного бока, – но я так уютно устроилась, что мне ни капельки не хотелось пошевелиться». Если «сварилась», то должна присутствовать вода (ну, или другая жидкость), в которой можно свариться.
И «не хотелось шевелиться», а не «пошевелиться».

«Колючая трава» подразумевает, что девочка бежит босиком, иначе она не почувствует, как колются травинки.


218. The Black Prince

«Вечер начался приятно».

Стандартные ошибки Вы найдете сами.

«Дядя Дуглас помогал Джону мастерить для него скафандр…» - получается, что Джон мастерил скафандр для дяди Дугласа.

«В то же время она чистила морковку, так что скребку для моркови пришлось одновременно побыть скальпелем» - неплохо.

«…он играл на полу с деревянным поездом, который уже многое повидал на своем веку, и гудел изо всех сил. Не желая оставаться в стороне от веселья, на него тявкала Колетт…» - симпатично.

«На скафандр он тратил и то, что подбрасывал ему дядя Дуглас, в чем я уверена, хоть он и не должен был, на резиновые прокладки, например,» - фраза построена совершенно нечитаемо.

«То был настоящий скафандр» - слишком эпично…


228. veilchen

Симпатичный перевод – живой и непринужденный, в то же время без ненужных завитушек.

«Восхитительный» - неудачное слово.

«Ей пришлось прибавить звук – из-за нашего галдежа ничего не было слышно» ну наконец-то!

Аппендикс – еще одна маленькая радость.

«Вернее, она чистила морковку…» - вот не «вернее». Для Сьюзи чистка морковки и удаление аппендикса у куклы – совершенно равноправные занятия.

«целую кучу всего по математике» - не самый удачный вариант.

«Мистер Рочестер, держите себя в руках». А мне понравилось! Ну да, здесь шутка, которой не было у автора – зато какие-то нюансы авторского юмора при переводе неизбежно пропадают. Закон компенсации в действии, почему бы и нет?

«В это время еще не стемнело, потому что часы никто не переводил» - неудачно.

«…ломая хрупкие травинки…» - мне не очень нравится. Ломать можно скорее ветки…

«У меня зуб на зуб не попадал – то ли от холода, то ли от страха, что случилась беда». – Хорошо.

Радиостанция и бак для кислорода – это что-то не то.

А в целом весь финальный абзац мне понравился.


238. alex greenfrog

Довольно много стандартных ошибок, Вы их найдете сами.

«Она пыталась совместить это с процессом скобления морковки» - громоздко.

«…мне было слишком лень отодвинуться»: слово «слишком» лишнее.

«А потом позвонил телефон».

«Она беззвучно застыла у телефона» - слишком литературно.

«…и я уверена, что дядя Дуглас потихоньку подкидывает ему кое-что сверх этого, хотя, конечно, ему и не положено, на вещи, подобные резиновым прокладкам, которые,как сказал Джон, ему абсолютно необходимы» - очень неуклюже построена фраза.

«…и он выиграл первый приз за его устройство на научной выставке» - неудачно.


248. Adler

Есть стандартные ошибки, не буду перечислять.

«Ангельское молчание» - неудачно.

«В этот момент зазвонил телефон». «Момент» здесь – нехорошо.

«Мама выдохнула» - пережим с эмоциями.

«…потому что никакого другого лекарства отец Джону не даст…» - в правильном направлении мыслите, хотя «не даст» здесь не совсем удачно. Можно подумать, что отец жадничает дать Джону другие лекарства…

«Бэбиситтерство» - нехорошо, нужно искать русские эквиваленты.

«Я уверена, что дядя Дуглас ему тоже подбрасывает» - грамматически необходимо уточнить, что именно подбрасывает.

«Классный скафандр» - в принципе неплохо, но не слишком ли современный жаргон?
А вся фраза: «Это классный скафандр» - все-таки калька.

258. Mouser

В целом неплохо. Многие стандартные ловушки Вы удачно обошли. Что не обошли – я думаю, можно не перечислять.

«Отирались на кухне», «выдворить из кухни» - грубовато.

«…дядя Дуглас тоже подбрасывает ему на всякие там резиновые прокладки, которые, по словам Джона, просто необходимы, хотя об этом никто не знает». Впечатление, как будто «никто не знает» относится к необходимости резиновых прокладок.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 21, 2010 8:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Огромное Вам спасибо еще раз за титанический труд, ангельское терпение и снисхождение к нашим ошибкам. Была замечательная, настоящая "школа перевода". Спасибо!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Arianna


Зарегистрирован: 08.08.2009
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 22, 2010 11:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мои поздравления победителям!
Благодарю нашего Судью за проделанную работу, конструктивные диалоги и ценные замечания. Такой мастер-класс на добровольных началах дорогого стоит.
Также благодарю всех конкурсантов, принимавших участие в обсуждениях. Наша группа оказалась самой активной, что не может не радовать Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
Страница 11 из 11

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©