Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Группа 8
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 3:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Большое спасибо уважаемому Судье за терпеливые и исчерпывающие объяснения. Все просто замечательно встало на свои места. Как справедливо заметил наш Судья, "она" в начале абзаца - прием не для детской прозы. Скорее, для триллера. Возможно, когда-нибудь напишу леденящий душу детектив, который будет начинаться именно так.


Уф, опять я вылез со своими naughty notes

и кажется, уже изрядно поднадоел. Попробую надолго умолкнуть...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 6:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Koriza писал(а):
Может быть, мама именно поэтому не была в восторге, когда узнавала, что дядюшка подбрасывал Джону денег? Хотела приучить сына с малых лет к самостоятельности, поэтому и не разрешала Дугу нарушать воспитательный процесс, так сказать. И об этом запрете всем в семье было известно, поэтому Вики и говорит "THOUGH he is not supposed to".

Вполне возможно, только я не думаю, что запрет был высказан дяде формально. Могла быть просьба - не баловать племянника. И еще - никто не сказал, что так к делу относилась только мама. Может быть, папа тоже?

Robin: "Возможно, когда-нибудь напишу леденящий душу детектив, который будет начинаться именно так".
И в качестве жертвы выберете судью? Very Happy

Умолкать никого не призываю!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 7:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу разбора. Я прочитала все работы. Если не ошибаюсь, у меня есть еще два дня на раздумья. Давайте попробуем поговорить о каждой работе в отдельности – заодно и я лучше разберусь в своих впечатлениях.

Пока что – первые пять работ. Хотелось сказать и о плюсах, и о минусах, так что получилось не очень-то кратко. Не знаю, будет ли у меня возможность остальные обсуждать так же подробно – во всяком случае, я постараюсь хоть что-нибудь сказать обо всех.

Только сначала еще несколько слов о глобальном. Наш текст написан от лица ребенка. Что это значит для переводчика? То, что здесь особенно важно сохранить естественность, искренность и правильно передать атмосферу. Любые канцеляризмы будут особенно сильно выпирать. Всяческие изыски, литературные красивости – тоже. И с точки зрения грамматики нужны чистота и ясность конструкций.

Итак, начали.

8. Querist.
Работа неровная. Переводческие находки вперемешку с явными промахами.

Первая фраза: «Всё это началось в один из наших славных, стандартных и сумасшедших вечеров». Попытка сохранить аллитерацию – кажется, единственный случай в нашей группе. Вызывает уважение, но даже и здесь не все хорошо. Во-первых, «это» совершенно не нужно, во-вторых, «стандартный» - не на месте. В этой семейке, по-моему, ничего не бывает стандартно. Ну, и «один из» утяжеляет фразу.

И сразу после: «На дворе стояла суббота». А в доме – пятница? Или уже воскресенье? Суббота – это же не погода, она не бывает на дворе или где-то еще.

«По субботам он обычно дома с самого утра». Эта ошибка, кстати, тоже у нескольких человек встречается. Не с самого утра, а приходит с работы пораньше.

«…вся кухня теперь полнилась чудным ароматом из духовки» - красивость.

«Остальные же сидели на кухне». Все бы хорошо, но конструкция совершенно не свойственна детской и подростковой речи.

«одной из своих кукол» - тоже у многих это есть. Ненужное утяжеление текста. В английском «one of» часто встречается в разговорной речи, в русском – нет.

«дабы» - никак не лезет в текст. И потом, «дабы он мог перекричать всех нас». Понятное дело, смысл как раз примерно такой, но все-таки концерт не кричит.

Зато «удаление аппендикса», ура!

«И в то же время скребла морковь, причём скребок служил ей попеременно то скальпелем, то, собственно говоря, скребком для моркови». Мне нравится, как построена фраза. Единственное – поскольку уже есть два раза «скребок», то лучше бы не «скребла», а «чистила морковь». И «говоря» здесь лишнее. Скорее уж просто: «собственно скребком». Слегка отдает научным стилем, но это для Вики в порядке вещей. А вот дальше любимая нами аппендэктомия, и еще – «как с аппендэктомией, так и с чисткой овощей». Мне не очень нравится. Тут как раз не страшно было бы и повторить: и с аппендиксом, и с морковкой. Или: и с операцией, и с морковкой. И сама конструкция «как… так и» звучит слишком официально.

«Потрепанный временем» - нехорошо, к тому же неудачно, что подряд идут одинаковые падежи и из-за этого получается неповоротливо и монотонно:
«играл с потрепанным временем деревянным поездом».

Много лишних «наших». В то же время хорошо, что собаки не просто обе однообразно лают, а «заливаются лаем» или «гавкают».

«Я вела себя тише мыши – ангелочек ни дать, ни взять, – но всё потому, что была занята домашним заданием, состоявшего из маленькой горки математических задачек». Хорошая фраза, только горка задачек смущает. Ну, и с согласованием падежей что-то не то.

«А потом прозвенел телефон». Вот хорошо начинается фраза, сразу возникает ощущение ворвавшейся в этот уютный дом беды. И сделана попытка уйти от неумолимо возникающей ассоциации: «У меня зазвонил телефон». К сожалению, слово для замены найдено неудачно: прозвенеть может звонок, или колокольчик, но не телефон. У Булгакова встречается «прозвенел телефон», но в качестве особого художественного приема, когда важен именно сам звук, а в нашем случае Вики просто и без прикрас сообщает о факте телефонного звонка.

«Сьюзи насторожилась:
- Мама, что случилось? Что случилось?»
Ненужная рифма!

То, о чем мы уже говорили: «она» вместо «мама», «сходи приведи», «холодно, холодно».

«Заскочив в амбар, первое, что я увидела, был облачённый в скафандр Джон».
Конструкция почти хрестоматийная: «подъезжая к станции, у меня слетела шляпа». Если бы хоть было: «Первое, что я увидела, вбежав в амбар…», - не возникло бы настолько грубой ошибки. Хотя предложение все равно осталось бы громоздким, и «первое, что увидела» взялось неизвестно откуда, и «заскочить» можно мимоходом, по дороге куда-то еще, а Вики прибежала специально именно к Джону с дядей, и слово «облаченный» излишне высокопарно.

А вот «кислородно-непонятная смесь» порадовала, и вообще описание скафандра получилось удачно. Правда, вместо «регуляторами… воздуха» лучше бы добавить «подачи воздуха», но это уже детали.

Удачно: «даже аспирина – единственного лекарства, позволенного Джону отцом». Вам удалось обойтись без корявых конструкций вроде «аспирин был единственным лекарством, которое…»

«Всё, что он зарабатывает, когда косит чужие газоны, колет дрова и даже смотрит – на безрыбье – за малышами, идёт в фонд скафандра» - просто отлично! Нет нудных тяжелых деепричастных оборотов, всяких там «кося чужие газоны, коля дрова и присматривая за чужими детьми». А малыши на безрыбье вообще очаровательны – хоть здесь и явное хулиганство, но как раз такое, которое могла бы позволить себе Вики.

И опять нехорошо: «Я уверена, что и дядя Даглас не преминул давать ему мелкие деньги». «Не преминул» - ненужная то ли выспренность, то ли официальность, в общем – не к месту. И еще: после «не преминул» должен идти совершенный вид глагола, то есть «не преминул сделать что-либо», а не «делать».

«(хоть его об этом никто не просил)». Откуда мы знаем – может, Джон и просил.

А вот это понравилось: «на всяческие штуки вроде резиновых прокладок, без которых, по словам Джона, ну, никак не обойтись».

И в конце – совершенно замечательный комментарий к упоминанию о Втором фортепианном концерте Брамса, я даже его здесь повторю:
«Интересно, что первым человеком, познакомившимся с этим концертом (Op. 83), был друг Иоганнеса Брамса немецкий скрипач и профессиональный хирург Теодор Бильрот (1829 – 1894) – основоположник современной абдоминальной хирургии. (Ср. с времяпровождением Сьюзи Smile
Я ужасно люблю такие вот тонкости.
Только еще одна придирка: словари признают слово «времяпровождение», но в качестве разговорного. Для комментария больше годилось бы «времяпрепровождение».


18. Robin

Во-первых, заглавие. Если не ошибаюсь, его переводить было не нужно, но если уж взялись – то какие могут быть «Остинсы»? Семейство Остин, в крайнем случае – Остины.

Сам текст мне показался, в целом, очень симпатичным, но кое-где Вы пережимаете с разговорностью. «Милый шумный вечерок в кругу семьи» - слишком уж взрослая ирония.
И дальше, о котлетах: «надо сказать, пахли они потрясающе, прямо слюнки текли». Хорошая фраза, но если уберем «надо сказать», она станет только лучше. Ну, и готовилась в духовке все-таки говядина, но не будем придираться.

«Обычно по субботам папа возвращался рано» - тут лучше бы употребить настоящее время, поскольку речь идет о повторяющемся событии, общем правиле для этой семьи.

Понравилось: «Дядя Дуглас и Джон в сарае возились со скафандром, а все остальные толпились в кухне». Спокойная, легкая фраза.
И вот интересная тонкость: «Джон и дядя Дуглас» звучит плохо, а «дядя Дуглас и Джон» - вполне нормально. Может быть, потому, что «дядя Дуглас с Джоном» вообще не выговоришь. ))

Кажется, в нашей ветке уже был спор по поводу гипотезы, что мама пыталась выкурить детей из кухни при помощи Брамса. Безусловно, это совершенно выпадает из общего настроения. Я считаю, что мама просто включила музыку погромче, чтобы ее расслышать. Не помню, здесь или в другой ветке говорили, что серьезный музыкант не станет слушать музыку как фон. Не знаю… А если ей иначе просто некогда музыку слушать?

«Сьюзан оперировала куклу, будто бы у той аппендицит. Одновременно Сьюзи приходилось чистить морковку, так что оперировала она морковочным ножом, воображая, что это скальпель». Удачно Вы перестроили английские предложения, не попались в ловушку с аппендицитом. Не знаю, можно ли говорить «морковочный нож»? Домашнее такое название, почему бы и нет. Но есть один серьезный недостаток в этом фрагменте. Вы рассказываете как бы с точки зрения взрослого: будто бы у куклы аппендицит, воображая, что это скальпель. А Вики рассказывает с точки зрения сестры, для нее все на полном серьезе: операция по поводу аппендицита ничуть не менее реальна и важна, чем чистка морковки.

«Роб сначала вызвался ей помогать и с аппендицитом, и с морковью, но, по правде говоря, скоро соскучился, улегся на пол с видавшим виды деревянным паровозом…». Хорошо построена фраза, но много мелких огрехов. Мы, строго говоря, не знаем, сам он вызвался помогать или его к этому, хм, ненавязчиво подтолкнули - правда, смотрится это хорошо и отторжения не вызывает. Слово «соскучился» здесь неудачно, обычно оно означает «соскучился по чему-либо или кому-либо».

Колетт – женское имя. А вот что пудель увлеченно скакал вокруг Роба и тявкал – хорошо получилось.

Неудачно: «Роб проговорил замогильным голосом». Малыш просто старается говорить очень серьезно, по-взрослому – так же, как его самого обычно призывают к порядку.

И «жуткий пронизывающий холод» - тоже перебор, слишком уж Вы нагнетаете зловещую атмосферу.

И снова «облаченный» - не годится это здесь.

А вообще, весь кусок со скафандром мне у Вас нравится, переведено хорошо, свободно и непринужденно.
Обидно, что все-таки и здесь много ошибок и неточностей перевода. Работали они, не когда у дяди выпадала свободная минутка, а когда дядя приезжал, и с кислородной смесью опять же, и злосчастное пенни… «Нянечка» - это в больнице, Джон просто сидел с детьми. Не было никакого «запрета мамы». И приз скафандр получил не для штата, а на выставке штата.

Общий вывод: русский текст у Вас получается хорошо, но не хватает внимания к деталям и к оттенкам смысла и настроения.

28. Корица

Первое же слово – лишнее: «это». И снова лучше бы употребить настоящее время, говоря о том, что обычно папа по субботам возвращается рано.

«Мама поставила пластинку со Вторым концертом Брамса для фортепиано с оркестром» - хорошо. А вот «специально погромче, чтобы заглушить наши вопли» - не очень удачно. Получается, что мама специально поставила пластинку, чтобы заглушить вопли детей. Да и не только из воплей состоял общий шум – там и лай, и мяв, и наверняка стук паровозика по полу…

С аппендиксом все отлично, и фраза перестроена удачно. «Сюзи вырезала аппендикс одной из своих кукол. Скальпелем ей служил обычный кухонный ножичек, потому что она совмещала операцию с чисткой моркови. И с тем, и с другим ей должен был помогать Роб, но ему быстро надоело; теперь он шумно катал по полу выщербленный деревянный паровозик – к превеликому удовольствию нашего маленького серого пуделя Колетты, который прыгал от восторга». Промахи: «выщербленный» паровозик, «превеликое удовольствие» (тут бы что-нибудь попроще) и путаница с полом пуделя. Вы ведь даже поменяли имя Колетт на Колетту: очевидно, чтобы подчеркнуть, что пол – женский? Как же тогда можно - «Колетта, который прыгал от восторга»?

Кошка все-таки пряталась за холодильником – под холодильником особо не спрячешься.

«Мистер Рочестер начал рычать, а Роб вдруг сказал ужасно серьезным голосом: "Мне кажется, Мистер Рочестер, что сейчас тебе лучше помолчать"».
А вот мне нравится, что Вы не стали перетаскивать в русский текст подробные объяснения насчет того, что Роб всегда говорил таким тоном, если думал, что происходит нечто важное… Как ни странно, все это уже содержится в словах: «вдруг сказал ужасно серьезным голосом». Тут сразу ясно и то, что серьезность нарочитая, и почему Роб эту серьезность на себя напустил.
Но диалоги нужно оформлять с помощью тире, каждую реплику с новой строчки и так далее. И еще – лучше бы здесь не «начал рычать», а просто «зарычал», иначе получается ненужная рифма «рычать – помолчать».

«Приказала мама» - чересчур. В крайнем случае – «велела», а лучше попросту «сказала».

«Я бежала по заиндевевшей траве, дрожа с головы до ног, - не то от холода, не то от предчувствия чего-то плохого». Хорошо! Нет повторов насчет дрожи, нет многословных «я не знала» или «я не была уверена», и в то же время передано все, что нужно было передать.

«…еще с тех пор, как дядя приехал» - об этом говорилось уже.

«Аспирин был единственным лекарством, которое папа разрешал Джону брать» - калька. Тут годилось бы «Другие лекарства папа не разрешал Джону брать», или что-нибудь в этом духе.

«Скафандр был оснащен низкочастотным радиоприемником, баллоном для смеси кислорода непонятно с чем и шлемом, утыканном трубками для подачи воздуха, тепла, питьевой воды и даже аспирина». Правильно про смесь кислорода непонятно с чем! Но путаница из-за одинаковых падежей, да еще и пропущена запятая – в результате получается, «смесь кислорода непонятно с чем и шлемом». И еще: подача воздуха, воды и аспирина – понятно, а что такое «подача тепла»?

Ну, и «строжайше запрещено» - уже обсуждалось.

38. philosopher

Здесь тот редкий случай, когда можно сказать одно: очень плохо. Грубейшие ошибки и явная недобросовестность. Даже закрадываются нехорошие мысли о машинном переводе. «Операция на аппендицит», «изуродованный» поезд, «Великий датчанин». Вместо «позови дядю Дуга» - «Вика, придержи дога».

И две фразы из последнего абзаца процитирую, потому что они меня просто ошеломили.

«В нём было пространственное радио, и бак кислорода и те или иные сочетания, а в шлеме все виды контроля для радио, воздухо и тепло снабжением и снабжение питьевой водой и даже аспирин, потому что это был единственный вид таблеток, которые папа позволил Джону».
«…и я уверена, дядя Дуглас спонсирует его дополнительно, хотя он не предполагал, такие вещи, как резиновые прокладки Джон говорит, что они непременно должны быть».


48. Элеонора Седых

«Начиналось все хорошо...» ))
Действительно, хорошо с этих слов начать рассказ. И по такому началу можно сразу догадаться, что дальше что-то должно случиться не очень хорошее.

«Была суббота, и мы дождались папы к ужину». Наоборот, они только еще ждали папу. А если Вы хотели сказать «дожидались», то это здесь звучит неестественно.

«Обычно возвращался» - уже обсуждалось.

Ростбиф «наполнял кухню чудесным ароматом» - слишком красиво.

«…а все остальные члены семьи собрались на кухне» - ребенок так не скажет. Да и взрослый о своей собственной семье так не скажет, разве что в милицейском протоколе.

И снова бедный Брамс перекрикивает семейство Остин…

Зато фортепианный концерт и аппендикс – это плюс! Даже два плюса.

Симпатично сделан весь кусочек про Сьюзи и Роба, хотя есть маленькая путаница со словом «она», а также «паровозные звуки» и второй «наш».
Мне понравилось, что кошка пыталась не просто спрятаться, а «забиться за холодильник».

Кусочек про то, чем занималась сама Вики, приведу полностью – он мне очень понравился.
«Я была тиха, как ангел, но только потому, что делала уроки – надо было решить целую кучу задачек по математике. Я сидела у камина. Огонь в нем горел так жарко, что я наполовину запеклась (на ту половину, что была ближе к огню), но мне было так уютно, что двигаться совершенно не хотелось».

«А потом раздался телефонный звонок» - нравится тоже. Может быть, чуточку слишком взрослая конструкция, но зато мы уходим от «у меня зазвонил телефон» и от повтора с телефоном в следующей строчке. И передано ощущение постороннего вторжения в уютный семейный вечер.

«– Мистер Рочестер, я думаю, тебе лучше замолчать, – сказал Роб тем ужасно серьезным тоном, который он использует, когда думает, что происходит что-то очень важное».
Тут не очень удачно «использует», но в целом – замечательное решение сложной переводческой задачи! Вы поменяли местами реплику Роба и авторские пояснения, и текст зазвучал намного легче и естественнее.

«…иди, приведи Дуга» - уже обсуждалось.

В следующем абзаце – много повторов: «было», «было», «бывает», «холодно», «холодно», «от холода».

Дальше – путаница с местоимениями. Не всегда легко понять, к чему относится «он» - к скафандру или к дяде Дугласу.
А в целом весь абзац про скафандр мне понравился. Только, может быть, лучше было сказать не «единственная таблетка», а «единственное лекарство» - вряд ли папа разрешил Джону взять одну-единственную таблетку аспирина?
И центы, а не пенсы - ура!

«…и, я уверена, дядя Дуглас тайком подсовывает ему еще немножко (несмотря на то, что мама этого не одобряет)». А хорошо! Хоть «мама не одобряет» в исходном тексте не было, но вписывается в контекст и не вызывает отторжения. Разве что, может, лучше было бы сказать не «мама», а «наши родители» или «мама с папой»…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Koriza


Зарегистрирован: 30.09.2009
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 7:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Лотти Могла быть просьба - не баловать племянника. И еще - никто не сказал, что так к делу относилась только мама. Может быть, папа тоже?

quote]
Вот именно! Тогда такая трактовка тем более дает право на жизнь версиям типа "хоть и не должен/ему не разрешали этого делать". В семье такие "slips" не приветствуются, но все прекрасно знают, что они имеют место (не зря же Вики говорит "I'm sure"), поэтому просьба со временем приобретает более настоятельный оттенок Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 7:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Koriza: а вот это уже домыслы. К тому же просьба, какой бы настоятельной она ни была, - это не запрет. В оригинале "not supposed" - это значительно мягче запрета.
Да и обстановка в семье Остин явно демократичная, не вписываются сюда запреты.


Последний раз редактировалось: Лотти (Чт Мар 18, 2010 10:30 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Vasida


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 8:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

http://en.wikipedia.org/wiki/Penny_(United_States_coin)

про пенни. "The one-cent coin is often called a penny" - второй абзац
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 10:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Лотти

Спасибо за подробный, справедливый и приятный разбор, особенно, за комплименты. С замечаниями спорить не буду (хоть я этим и грешу, но уж извините - характер такой Laughing ), тем более, что несколько грамматических ляпов таки проворонил. Smile))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 10:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Vasida - в Википедии речь идет именно о монетке, а Джон тратит на скафандр не только монеты, а вообще все деньги. И много ли российских читателей, особенно детей, знают, что одноцентовая монетка называется "пенни"? Все-таки для нашего читателя "пенни" ассоциируется с Англией, цент - с Америкой.

2 Querist - это не комплименты, просто я по возможности объективно отмечаю удачные места.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Агния Пипон


Зарегистрирован: 08.11.2009
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 11:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сейчас, после ознакомления с автором, произведением, героями, прошлыми переводами и пр., стало ясно, что речь идет об Америке 60-х годов. Но из отрывка, самого по себе, это совсем даже и не следует Laughing . Вполне можно предположить и Англию, и Канаду, и вообще любую другую страну. Написано по-английски, но это ведь ничего не значит. А фамилия автора - вообще с французскими корнями... Laughing Или я ошибаюсь?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Агния Пипон


Зарегистрирован: 08.11.2009
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 11:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Извините, сама себя поправлю - в конце есть слово Штат. Увы, я ошиблась
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 11:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Агния Пипон - в принципе, штат может быть и в Австралии, и даже в Индии. ))
Но есть ведь еще и Википедия. Логично узнать как можно больше о тексте, над которым предстоит работать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 11:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Следующие пять работ.

58 Филелоли

«Наступил приятный, по обыкновению шумный вечер». «Наступил» здесь не к месту. «По обыкновению» - слишком книжно. «Приятный» - многие участники употребляют в первой фразе это слово, а зря. Звучит жеманно. Подросток так не скажет, рассказывая о совершенно обычном для семьи вечере.

«…дети появляются на свет отнюдь не по расписанию» – слово «отнюдь» не годится по стилю.

«…ростбиф, необыкновенный аромат которого наполнял кухню» - красивость, и к тому же, хоть пахло вкусно, ничего необыкновенного в этом, как нам специально объяснила Вики, не было.

«Мама включила проигрыватель, оглушив нас Вторым Концертом для фортепиано с оркестром Брамса». Получается не концерт Брамса, а оркестр Брамса. И оглушить бедных детей мама вряд ли хотела…

Снова «одна из кукол» и «одна из кошек», множество «наших», повтор конструкций в двух соседних предложениях: «…и овощечистка служила ей одновременно и скальпелем, и овощечисткой. Роб должен был помогать ей и с удалением аппендицита, и с морковью…»

Снова путаница с полом пуделя: «Колетт, наш маленький серый французский пудель, дурачилась вместе с ним». Знаете, напоминает давнюю школьную шуточку: «К нам подошел завуч Марья Сергеевна, старая опытная педагог».
И цепочка прилагательных слишком длинная, можно было не уточнять, что пудель – именно французский.

«Меня было не слышно и не видно» - это точка зрения со стороны, а рассказ-то идет от лица самой Вики.

«…целую пропасть задач по математике» - это, скорее, могла бы сказать бабушка Вики, если бы она присутствовала в тексте…

А вот что огонь припекал с одного бока, а не с одной стороны – хорошо.

«Они с дядей Дугласом собирали его» - избыток местоимений.

«…еще с прошлого рождества, когда дядя поправился» - уже обсуждалось.

«Навороты» - словечко другой эпохи и совсем другого ребенка. И что еще за «спутниковое радио»?

«Пенни» - уже обсуждали.


68. tikku-nekku

Стандартный набор ошибок: приятный вечер, одна из кошек и одна из кукол, «как… так и…», патефон… Я не буду все перечислять, остальные Вы можете найти сами. Повторы, кальки. Название породы «датский дог» не нужно писать с большой буквы, да еще и в обоих словах. «Математические проблемы», «мы были на летнем времени», «коля дрова или сидя с детьми»…
Пожалуй, единственная фраза, которая по-настоящему понравилась: «Мама готовила ростбиф в духовке, и на кухне замечательно пахло». Просто и от души. Вот весь бы отрывок так…

78. Агния Пипон

Папуля и Мамуля – совсем не годятся. Возникает образ простецкой семьи, а у нас – Сьюзи мечтает стать врачом, Вики тоже прекрасно ориентируется во врачебной лексике, Джон – так и вообще настоящий космический скафандр соорудил...

Вики у Вас – мальчик?

«Из кухни доносился восхитительный аромат» - куда доносился? Вики, от лица которой ведется рассказ, и сама сидит на кухне.

«Второй фортепианный концерт Брамса – безуспешная попытка заглушить наши вопли». Снова получается, что мама включила Брамса, лишь бы заглушить детей. А с другой стороны, кто сказал, что попытка была такой уж безуспешной?

Одна из кукол, один из котов…

«Роб… ужасно завывал, подражая сирене локомотива» - «ужасно завывал» - хорошо, но у локомотива, кажется, не сирена, а гудок?

«…елозил потрепанным деревянным поездом». Елозит человек сам, а не чем-то. И «потрепанный» к деревянному поезду не очень подходит.

Есть еще стандартные ошибки, я не буду их перечислять. И вот еще что – в одной из других веток уже говорили, что дядю можно звать и Дугласом, и Дагласом, но уж если Дуглас – то Дуг, если Даглас – то Даг.

«Я уверен, что и дядя Дуглас подкинул ему деньжат, хоть и трудно было этого от него ожидать». Во-первых, не один раз подкинул, а делал это постоянно, во-вторых, путаница с местоимениями, а самое главное – почему от дяди Дугласа трудно ожидать, что он станет подкидывать Джону деньжат? Как раз наоборот, именно этого все от него и ожидали! Просто не все одобряли.

И вот еще: хорошее слово «корпел», но очень яркое, броское, а у Вас оно повторено дважды на такой коротенький кусочек текста. Вики корпит над уроками, Джон с дядей Дугласом корпят над скафандром. В каком-то одном случае нужно было им пожертвовать. Как известно, перевод – искусство потерь.

А вот понравилось: «…когда я ворвался в сарай, Джон как раз примерял свой скафандр». Передано, как Вики с разбега влетает в сарай, и удачно Вы избежали всяческих «был в скафандре», «стоял в скафандре», «облачился в скафандр».

В целом Вы свободно обращаетесь с текстом, но много неточностей и неряшливостей.

88. Mersiba Q

«Вся эта история началась одним ничем не примечательным шумным вечером». «Ничем не примечательный» плохо сочетается с «шумный». И длиннющая цепочка слов в творительном падеже воспринимается тяжеловато.

«…пришлось принимать срочные роды, а младенцы расписаний не соблюдают». Что такое «срочные роды»? Если верить Гуглу, это «роды в срок», а в оригинале не сказано, в срок они начались или преждевременно. И противопоставление тут нелогичное: пришлось принимать роды, а младенцы не соблюдают.

«…включила… чуть громче, чем нужно, чтобы нас заглушить». Включила громче, чем было нужно, чтобы заглушить?

«…сидел на полу, играя с…». Уже обсуждали - калька с английского.

«Я же излучала небесное спокойствие» - неплохо. Чуточку слишком «по-взрослому», но Вики, пожалуй, способна на шуточку в таком духе.

Есть стандартные ошибки: «удаляла аппендицит», «паровозные звуки». Зато «мама», а не «она». И «раздался телефонный звонок» - я уже говорила, что мне нравится такой вариант.

«…начал рычать» - «…лучше помолчать»: ненужная рифма.

Оформление прямой речи.

«Часы пока не перевели с летнего времени». Лучше было бы «не перевели на зимнее время».

«Ветер пронизывал до костей» - по-моему, слишком сильно сказано. А «мерзлой» бывает земля, не трава.

«…Джон был в своем скафандре» - нехорошо.

«…когда у дяди Дага выдавалось свободное время» - уже обсуждали.
«Пенни» - тоже уже обсуждали.


98 Arianna

«Намечался хороший, по-нормальному шумный вечер». Мне не нравится здесь слово «намечался». И «normal» в данном случае означает не «нормальный», а «обычный».

Много стандартных ошибок: патефон, аппендицит, паровозные звуки, путаница с полом пуделя… Все не буду перечислять.

«…со сломанным деревянным паровозиком» - в оригинале не говорилось, что паровозик сломан.

«…я делала домашнее задание – целую кучу всего по математике». Можно было бы сказать «целую кучу всего», если бы речь шла о задании по разным предметам, а по математике – задачи или примеры, а не неопределенное «все».

Оформление прямой речи.

«Дрожала, когда бежала» - ненужная рифма.

«…зашла в амбар» - уже обсуждалось.

Центы – хорошо. А вот «заработать… коля дрова или сидя с детьми» - не годится, как и «резиновые кольца, которые, по словам Джона, он просто обязан иметь».

«…первый приз для штата…» - уже обсуждалось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 8:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лотти писал(а):


Robin: "Возможно, когда-нибудь напишу леденящий душу детектив, который будет начинаться именно так".
И в качестве жертвы выберете судью? Very Happy



Нет, ни в коем случае! Просто когда переводил, еще не прочел все целиком, поэтому было ощущение, что далее последует, как минимум, известие о вторжении инопланетян.

А теперь даже обидно, хоть у Лэнгл вещь и замечательная. Получается, и скафандр Джона не пригодится...
Правда, сомневаюсь, что лично у меня получится написать что-либо. К сожалению.

Большое спасибо за разбор работы!
Действительно, столько ошибок и калек, есть над чем подумать!!! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Arianna


Зарегистрирован: 08.08.2009
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 9:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лотти
Спасибо большое за разбор ) Эх, жаль, что в моем переводе только центы и хороши.
По выбору той или иной лексической единицы говорить ничего не буду. Тем более, многое уже действительно обсуждалось ранее, и я высказывала свою точку зрения. В конце концов, это все субъективно.

Да, а с прямой речью я промахнулась, поскольку не увидела никакого диалога, лишь отдельные реплики, вкрапленные в повествование.

Однако есть одно замечание, которое меня удивило. Это по поводу путаницы с полом пуделя. Как же так? Я ничего не путала Rolling Eyes У меня написано "Колетт, наш маленький серый французский пудель, лаяла на него и радостно прыгала рядом".
Колетт - это же она, разве нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Koriza


Зарегистрирован: 30.09.2009
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 10:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А в словосочетании "пудель Колетта" разве не нарицательное существительное определяет род согласования? В главной ветке форума даже цитату из Розенталя приводили по этому поводу. Со школьных лет еще помню это правило, а теперь, оказывается, оно ошибочно...
И по поводу прямой речи - такое оформление допускается: http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=znapr.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.
Страница 9 из 11

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©