|
Группа 8
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 9:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Robin
А тут нечего и защищать: текст РЕЗАННЫЙ, как нам его порезали, так мы и переводим. В оригинале ни с того, ни с сего SHE. значит и в переводе ДОЛЖНО быть "она". Тут никакой стилистикой и не пахнет. Вот он, кстати, некастрированный:
"Mother went to the phone and I put my math book down on the floor and Mother glared at me and said, "Be quiet, Vicky!" as though I were hammering or something, and I knew something was wrong. Then Mother said, "Oh, Elena, oh no!" and it was the strangest thing, looking at her, to see her get white beneath her summer brown. And then she said, "What can we do?" and then she was quiet for a long time, and then she said, "Oh, Elena, darling-was as though she were going to say something more, but she didn't say anything more, and then she hung up. She stood there by the phone without saying anything and Suzy said, "Mother, what is it? What is it?" and Mr. Rochester began to growl, and Rob said, in the terribly serious voice he gets when he thinks something important is going on, "Mr. Rochester, I think you'd better be quiet."" (Тут нет никакого драматизма.) Хоть у нас с вами мотивация и разная, но ответ всё равно один - ОНА.
Да и в "паровозных звуках" нет никакого криминала. Ни смыслового, ни стилистического. Дело в личном вкусе каждого. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Лотти
Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 10:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Rainbow писал(а): | По поводу денег. Мне кажется, что в данном случае лучше вообще избегать называния валюты. Гроши, копейки, конечно же, не подойдут. Можно просто "он тратит все свои карманные деньги", "он тратит всё до последнего", "все его карманные деньги уходят..." |
Да, совершенно точно.
2 Querist - в целом, Rainbow уже ответила. ))
Насчет аппендэктомии - в английском языке такого типа названия для операций стандартны. По-русски я бы не советовала здесь его употреблять. Годится "удалить аппендикс", даже "операция по удалению аппендикса" - чувствуется, что дочка повторяет за папой-врачом, но все-таки мы не выходим за рамки реального.
Что касается глобальной проблемы со словом "она". Да, когда мы видим весь абзац в целом, без купюр, слово "она" на месте, никакого дополнительного драматизма оно не несет, и всем понятно, о чем идет речь. Но! Для конкурса участникам был дан отрывок именно в сокращенном виде. Если бы вы переводили, скажем, цитату для литературоведческого исследования, тогда, конечно, следовало сохранить "она", как и у автора. А ваша задача - дать художественный перевод именно того отрывка, который предложен. И в этом случае "она" в начале абзаца все-таки затрудняет восприятие. Не то, чтобы это был такой уж криминал, но заменить на "мама" лучше.
Кроме того, в английском языке вообще довольно часто бывает, что сначала идет местоимение, а потом уже поясняется, о ком речь. В русском же это менее допустимо.
По поводу "паровозных звуков". Опять-таки, в английском часто употребляется слово "noises" в подобных случаях. "He was making polite noises", "we could hear animal noises" и т.д. Здесь нет специальной шутки, какой-либо эмоциональной окраски. При переводе приходится каждый раз искать адекватные русские аналоги - благо они имеются в изобилии. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 10:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Лотти писал(а): | Rainbow писал(а): | По поводу денег. Мне кажется, что в данном случае лучше вообще избегать называния валюты. Гроши, копейки, конечно же, не подойдут. Можно просто "он тратит все свои карманные деньги", "он тратит всё до последнего", "все его карманные деньги уходят..." |
Да, совершенно точно.
2 Querist - в целом, Rainbow уже ответила. ))
Насчет аппендэктомии - в английском языке такого типа названия для операций стандартны. По-русски я бы не советовала здесь его употреблять. Годится "удалить аппендикс", даже "операция по удалению аппендикса" - чувствуется, что дочка повторяет за папой-врачом, но все-таки мы не выходим за рамки реального.
Что касается глобальной проблемы со словом "она". Да, когда мы видим весь абзац в целом, без купюр, слово "она" на месте, никакого дополнительного драматизма оно не несет, и всем понятно, о чем идет речь. Но! Для конкурса участникам был дан отрывок именно в сокращенном виде. Если бы вы переводили, скажем, цитату для литературоведческого исследования, тогда, конечно, следовало сохранить "она", как и у автора. А ваша задача - дать художественный перевод именно того отрывка, который предложен. И в этом случае "она" в начале абзаца все-таки затрудняет восприятие.
Кроме того, в английском языке вообще довольно часто бывает, что сначала идет местоимение, а потом уже поясняется, о ком речь. В русском же это менее допустимо.
По поводу "паровозных звуков". Опять-таки, в английском часто употребляется слово "noises" в подобных случаях. "He was making polite noises", "we could hear animal noises" и т.д. Здесь нет специальной шутки, какой-либо эмоциональной окраски. При переводе приходится каждый раз искать адекватные русские аналоги - благо они имеются в изобилии. |
Хм, но мы же не знали, что это не художественный прием. Выглядит интригующе, это "она" в начале абзаца, мы и подумали, что это важно, что это стилистический прием.
Еще я бы хотел протестовать против "разбора" переводов до решения судьи. Как и в настоящем суде на решение судьи легко повлиять. У меня, например, было аж целых три (!) прокурора, и мой перевод приговорен еще до вынесения окончательного решения. И ни одного адвоката! Можно, я побуду своим адвокатом? Потому что мне кажется, в мамином a kinde of a loud Брамсе есть тонкость, которую простое "заглушил" заглушает))
Сори, я не спорю с судьей, всего лишь защищаюсь |
|
Вернуться к началу |
|
|
Лотти
Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 10:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Robin: в Ваших словах есть резон... И все же маленькая девочка вряд ли стала бы для драматического эффекта использовать такой прием, это скорее из "взрослой" прозы.
В любом случае, от одного этого решение зависеть не будет, значение имеет весь текст в целом.
Что касается взаимного разбора - мне бы не хотелось что-нибудь запрещать, другое дело - насколько весомым будет такой разбор в каждом конкретном случае? Ведь каждый участник при разборе чужих работ руководствуется своей точкой зрения, которая вполне может быть ошибочной. Честно говоря, я даже не все такие посты прочитываю - просто времени нет. И даже если в конце концов прочту, могу Вас уверить, что на мое решение количество "прокуроров" не повлияет. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Лотти
Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 10:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Robin: да, насчет тонкости с Брамсом - высказывайтесь, by all means. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 10:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Лотти
Цитата из словаря: "The surgeon operated on her for appendicitis. — Хирург сделал ей операцию по удалению аппендицита." (Lingvo x3) Если у нас в английском только стандартно appendectomy, почему словарь предлагает более просторечное выражение? Л'Энгл могла бы написать проще, без термина, но не сделала этого, ДВАЖДЫ упомянув аппендэктомию. Не случайно ли?.. Да ещё и папа врач... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 10:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мать послала за ней соседскую девочку. Лейтенант не успел и обуться,
как прибежала Катя Малышева. Широкие серые глаза ее блестели, брови
изумленно взлетали, на щеках - радостный румянец. Когда откинула с головы
на широкие плечи вязаный платок, лейтенант даже застонал про себя:
поцеловать бы эти теплые светлые волосы!.. Только такой представлялась ему
подруга, - свежа, нежна, весела, добра, красива так, что вот вошла, и вся
изба стала золотая...
- Вы привезли поклон от Егора? (Он стоял спиной к свету и только
нагнул голову, потому что говорить не мог.) А уж я его жду и день и ночь,
так ему и скажите...
Она подошла близко к нему. Взглянула, и будто ее слегка ударили в
грудь, откинулась, испугалась. Тогда он твердо решил уйти, - сегодня же.
http://az.lib.ru/t/tolstoj_a_n/text_0110.shtml
Л. Н. Толстой. Русский характер |
|
Вернуться к началу |
|
|
Rainbow
Зарегистрирован: 12.05.2009 Сообщения: 56
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 10:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Урезанный отрывок -это, можно сказать, нож в спину.
А вот аппендэктомия... Еле написала, а тем более выговорила. Тут не каждый и углядит в этом слове обычный аппендицит. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 10:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Rainbow
А 12-летняя девочка выговорила... А если не каждый углядит в этом слове аппендицит, то можно вообще написать "девочка делала операцию" и всё, и никаких вопросов... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Лотти
Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 10:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Еще одна мелкая подробность общего характера. Основополагающего значения она не имеет, но уж для точности. Практически все участники пишут о том, что при скафандре имелся баллон с кислородом или с какой-то непонятной смесью - а некоторые даже видят два разных баллона. В оригинале: "a tank of oxygen and something-or-other mix". Речь идет о смеси кислорода с невесть-чем-еще. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Veilchen
Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 41
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 10:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Querist писал(а): | 2 Лотти
Цитата из словаря: "The surgeon operated on her for appendicitis. — Хирург сделал ей операцию по удалению аппендицита." (Lingvo x3) Если у нас в английском только стандартно appendectomy, почему словарь предлагает более просторечное выражение? |
Словарь предложил вам не просторечный вариант, а ошибочный. В Лингво, кстати, полно ошибок. Болезнь (аппендицит) нельзя удалять! Удаляют только аппендикс.
И еще - если уж говорить о том, что за пределами отрывка, то девочка Сьюзи, по книге, мечтала стать врачом, оперировала всех своих кукол и естественно интересовалась медициной. Поэтому употребление таких терминов в данном случае может не быть чем-то ну из ряда вон выходящим. А папа, да, врач к тому же, как вы справедливо заметили. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Лотти
Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 10:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Querist - я не говорю, что appendectomy - единственно возможное выражение, но оно довольно часто употребляется и понятно "рядовому читателю", не-врачу. А по-русски "аппендэктомия" большинство читателей поставит в тупик.
Robin - В Вашем примере речь ведется не от лица девочки, и к тому же там абсолютно понятно, кто "она". А в нашем, "урезанном", отрывке не сказано даже, что маму позвали к телефону. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 10:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Veilchen
по поводу
Цитата: | Болезнь (аппендицит) нельзя удалять! Удаляют только аппендикс. |
мне кажется, вы не совсем правильно уловили смысл предложения. "The surgeon operated on her for appendicitis" буквально можно передать как "Хирург прооперировал ее на ПРЕДМЕТ АППЕНДИЦИТА". есть и другие тому примеры, как вот из словаря Collins: "These patients had been operated on for the primary cancer but there was evidence of secondary tumours." |
|
Вернуться к началу |
|
|
Rainbow
Зарегистрирован: 12.05.2009 Сообщения: 56
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 11:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Конечно, 12-летняя девочка выговорит, потому что она говорит по-английски. |
|
Вернуться к началу |
|
|
JIecuk
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 57
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 11:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Querist писал(а): | "The surgeon operated on her for appendicitis. — Хирург сделал ей операцию по удалению аппендицита." (Lingvo x3) Если у нас в английском только стандартно appendectomy, почему словарь предлагает более просторечное выражение? Л'Энгл могла бы написать проще, без термина, но не сделала этого, ДВАЖДЫ упомянув аппендэктомию. Не случайно ли?.. Да ещё и папа врач... |
А почему просторечное выражение? Performing an appendectomy - речь об операции, хирургическом вмешательстве, которое имеет свое название. Operating on smb for appendicitis - причина вмешательства, причина для аппендэктомии. То есть дословно получается, что хирург оперировал некую барышню на предмет аппендицита. Ошибки тут не видно.
Это безотносительно к тому, что же надо было оставлять в отрывке, а в защиту Лингвы |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 След.
|
Страница 5 из 11 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|