Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Группа 9
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 2:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А еще я всем конкурсантам советую почитать обсуждения и в других группах тоже – там много полезного и не пересекающегося с нами.

Вот, пожалуй, и все от меня. Smile

Завтра постараюсь назвать одну (а может, и две Wink ) лучшую работу из группы "девяток".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Логос


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 2:51 pm    Заголовок сообщения: Группа 9 Ответить с цитатой

я считаю важным второе упоминание имени Дугласа перевести как Дуглас а не Дуг или Даг, ведь читатели могут не знать что это одно лицо. Как переводчики, мы должны подразумевать их незнакомство с такой практикой сокращать имена. Потому они и читают перевод а не оригинал. По-моему такой перевод только у 2-х в этой группе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 3:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Логос писал(а):
ведь читатели могут не знать что это одно лицо.


Дочитают - узнают. Wink

Я считаю гораздо более важным сохранить единообразие: Дуглас - Дуг / Даглас - Даг.

А вообще, русскоязычные читатели вполне знакомы с практикой сокращать имена не только так, а еще и похлеще.


Последний раз редактировалось: маленькое ЧУДОвище (Ср Мар 17, 2010 5:18 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tyroesse


Зарегистрирован: 28.08.2009
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 4:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
А еще я всем конкурсантам советую почитать обсуждения и в других группах тоже – там много полезного и не пересекающегося с нами.

Вот, пожалуй, и все от меня. Smile

Завтра постараюсь назвать одну (а может, и две Wink ) лучшую работу из группы "девяток".


читаем..голова кругом идет))) у каждого свое мнение,и как всегда бывает с переводом-нет однозначно правильного решения.

уже так скоро результат... а вы в двух словах скажете о каждой работе или просто объявите победителей?))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Slavik


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 4:53 pm    Заголовок сообщения: Re: Группа 9 Ответить с цитатой

Логос писал(а):
я считаю важным второе упоминание имени Дугласа перевести как Дуглас а не Дуг или Даг, ведь читатели могут не знать что это одно лицо. Как переводчики, мы должны подразумевать их незнакомство с такой практикой сокращать имена. Потому они и читают перевод а не оригинал. По-моему такой перевод только у 2-х в этой группе.


А мне кажется, как раз самое время представить дядю Дугласа как Дуга. Наверняка он нам не раз еще встретится под этим именем. А абзацем выше говорится, что дядя Дуглас с Джоном были в сарайчике.
Кстати, главную героиню нам в этом предложении тоже представляют впервые как Вики.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Annabel


Зарегистрирован: 10.02.2010
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 4:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сначала имхо (кстати, схожая мысль звучала и в соседних ветках). Думаю, что при обработке оригинального отрывка, предложение о телефоне не должно было выделяться многоточием (и в начале, и в конце). Абзаца было бы достаточно, и отрывок мог бы считаться целостным. Если знаки препинания поставлены, значит это не просто так. В данном случае эти многоточия говорят о разрыве текста, который был сделан умышленно (составители сокращенных текстов могут преследовать разные цели). То есть произошло структурное недопонимание, если можно так выразиться.

Ну, до чего же противное слово «отсебятина»! Мне больше нравится «переводческая смелость» или «свобода переводчика», тем более, если все в итоге звучит, как песня (по словам судьи). Картинка вырисовывается, настроение передано, т.е главное требование – художественность, соблюдено.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Adele


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 4:59 pm    Заголовок сообщения: Проигрыватель Ответить с цитатой

Хотелось бы уточнить, на чем именно мама Вики проигрывала концерт Брамса.

В 60-е годы прошлого века, в Америке, в семье среднего класса (а точнее - upper-middle class) использовать древний граммофон или патефон было бы странно. Кассетные магнитофоны появились в начале 70-х, их ранние предшественники "eight track players" - в середине 60-х. Магнитофоны с бобинами (reel-to-reel) особой популярностью в быту не пользовались. А вот электропроигрыватели, на которых, кстати, можно было регулировать громкость, в отличие от патефона и граммофона, были очень популярны.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tyroesse


Зарегистрирован: 28.08.2009
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 5:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

по поводу многоточия в абзаце с телефоном.
я тут не вижу никакой ошибки-это отрывок, так почему его таковым и не оставить?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 5:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tyroesse писал(а):
уже так скоро результат... а вы в двух словах скажете о каждой работе или просто объявите победителей?))


Просто номер... или 2 номера. ))

Каждого рецензировать не буду, т.к. на что именно обращать внимание, я уже показала и некоторые подсказки оставила.
Но если останутся вопросы после подведения итогов, постараюсь отвечать.


Последний раз редактировалось: маленькое ЧУДОвище (Ср Мар 17, 2010 6:18 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 5:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Annabel писал(а):
Ну, до чего же противное слово «отсебятина»! Мне больше нравится «переводческая смелость» или «свобода переводчика», тем более, если все в итоге звучит, как песня (по словам судьи).


Не обижайтесь! Я не вкладывала очень уж негативной коннотации Very Happy

И, конечно, все мы понимаем, что не всякую "противную отсебятину" можно считать "переводческой смелостью и свободой".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 5:29 pm    Заголовок сообщения: Re: Проигрыватель Ответить с цитатой

Adele писал(а):
Хотелось бы уточнить, на чем именно мама Вики проигрывала концерт Брамса.


Хороший экскурс в историю!

Это практически наверняка был не патефон.
Скорее всего, - проигрыватель. Wink

Но магнитофон я бы тоже не стала считать большим криминалом, если все остальное в переводе в порядке.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 5:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу многоточия и прочих... Cool структурных недопониманий:

такова уж нелегкая переводческая доля.
Мы работаем с тем текстом, который явлен нам, такскзть, в ощущениях.
В нем бывают иногда случайные опечатки, иногда сознательные авторские ошибки/пунктуация, иногда просто ошибки.

В каждом случае переводчику нужно принимать свое решение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Annabel


Зарегистрирован: 10.02.2010
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 5:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 маленькое ЧУДОвище:

Доля переводческая, безусловно, нелегка. Зато наше профессиональное удовольствие мало с чем можно сравнить. Все мы по-своему оригинальны, субъективны, да и не ошибается, как известно, тот, кто ничего не делает…

P.S. На критику я не обижаюсь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Maylin


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 9:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

всем здрасьте!
2маленькое ЧУДОвище:
за разбор полетов спасибо,благодаря ему нашла пару досадных "косяков" у себя в тексте,о к-ых раньше и не подозревала))кстати,насчет телефона и слона-это да,мощная ассоциация...а я думала,что одна такая,перечитавшая детских стишков)

и все-таки с некоторыми спорными моментами грех не поспорить))
а именно.вариант 1го предложения на англ.манер ,имхо, вполне имеет место быть,во многих русских произведениях сталкивалась с такой конструкцией, как "Эта история началась ..","все началось тогда -то..".слух, во всяком случае, не режет.
насчет аспирина.в моем варианте,он "был единственным видом таблеток,к-ый папа позволил Джону иметь при себе".в моем понимании,эта фраза равнозначна фразе "разрешил взять",тк если он разрешил Джону взять аспирин для скафандра,то соответственно,разрешил и иметь его при себе,и наоборот))))))противоречия тут нет.
еще операцию Сюзи все-таки могла показывать,а не просто делать ,тихо в уголочке сама с собою)мне так и представилось,как старшая девочка стоит с морковным ножом на кухне и с умным видом тычет им то в куклу,воображая себя хирургом, то в морковку))))причем "мелюзга" в это время должна смотреть на нее с благоговением))))
ну и последнее,про "маленького серого франц. пуделька".тут 3 прилагательных подряд допустимы.ведь "французский" выступает как часть названия породы.порода имеет не только французские корни.с таким же успехом можно было написать "маленьких серый венский/испанский/немецкий пудель" и т.д.по аналогии с уссурийским тигром,например)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 9:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вы знаете, что ровно 45 лет назад, 18 марта 1965 года летчик-космонавт СССР Алексей Леонов впервые вышел в открытый космос?

К вопросу о скафандрах. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.
Страница 2 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©