Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 16, 2009 11:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Arianna

Приведенное Вами толкование - одно из многих. Очень многих.

Перевод должен сохранить парадоксальность, здесь я абсолютно согласна. А вот даже намека на криминал в нем быть не должно.

Просто предстаьте себе русского читателя, который никакого анализа не проводил, сел почитать, увидел в первой же строчке заявку про Конец Света, что подразумевает, как минимум, определенные декорации в воображении. Далее диалог: мужчина отправляет женщину одну в опасную поездку по опасным местам. Они подробно обсуждают, где риск меньше, перечисляют варианты. И в этом контексте звучит: "Убей!" Я очень сильно опасаюсь, что подавляющее большинство читателей поймет это в прямом смысле, то есть "пиф-паф"; у них просто не будет необходимости в таком переводе искать намеки на рефлексию и "Аллах акбар"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cinderella


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 16, 2009 11:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я по образованию математик и неправильно перевела градусы из Фаренгейта в Цельсий!! Embarrassed Crying or Very sad И меня не смутило, что 66,7 градусов по Цельсию получилось, все же многовато, даже для постядерного пространства ))) Позорище.

Мои пять копеек:

Многие (на мой взгляд!) неправильно поняли про мотоцикл - "but it got you there" имеется в виду "но довезет куда надо", "но сядешь и доедешь", "но работает". То есть, не красавец, но работает как часы.
А дальше "assuming you didn't ditch ... in the parking lot" - имеется в виду, что (особенно в жару) большой соблазн бросить супертяжелого сукина сына еще на парковке и пойти пешком ))

Еще хочу сказать, что имя девушки на самом деле не Гарри и не Хэрриет. Там дальше в рассказе ее по-другому зовут. Поэтому Harrie, как и Dispatch - кличка. Harrier - гончая (порода собак). Поэтому я девушку обозвала "Гонча". Мне нравится ужасно, но кому ж не нравится свой перевод Very Happy Ну а Диспетчера так и оставила, а сокращенно Петч.

Насчет срочности дела - девушка поясняет свою догадку тем, что она курьер дорогой, и на обычные дела ее ставки Диспетчеру не по карману. Возможно, это потому что она супер быстро гоняет, оттуда и кличка Гонча. А многие перевели не так, не знаю почему.

Почему-то про Sparks я вообще не думала, сразу написала "Искорки" - название пригорода. Просто у нас много таких названий местечек на "-ки" - Хамовники, например (остальные сразу же вылетели из головы). Мне кажется, вышло удачно - игра слов осталась, и кому какая разница, как на самом деле называется пригород этого Рино. Который вроде переводится именно как Рино, а не Рено (тем более ненужная ассоциация с Францией).

Еще у многих предложения слишком длинные, а ведь оригинал очень отрывистый. Мне кажется, основная прелесть рассказа в этой отрывистости, которая так хорошо передает мир после ядерной катастрофы.

Низкий поклон всем, кто увидел во фразе про Будду скрытый смысл. Я слепо перевела напрямую. Выше говорили, что, возможно, так и надо, но мне кажется, что как минимум заметить подтекст надо, а мне вот не хватило эрудиции, чутья и любознательности. Восприняла как загадочную фразу в стиле рассказа. Но сноска была нужна.

Для меня загадкой осталась "внешняя изоляция" чемоданчика. Не знаю, что это и как переводить.

Надеюсь, это не будет воспринято как нехорошая критика, я исключительно с научной точки зрения это написала. И вообще лучше чужие ошибки подмечаю, чем свои. Буду рада, если и на мои ошибки направят пристальный взор (работа 204, Cinderella).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 16, 2009 11:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

White Officer писал(а):

2. Ранее писали про ошибку с "эстакадой" - почему это ошибка? У меня тоже эстакада...

Секундочку! Секундочку!
Ну давайте успокоимся. Давайте читать то, что написано (это, к слову сказать, очень полезный навык не только для переводчиков).
"Ошибка с эстакадой" вовсе не означает "эстакада - ошибка"!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 16, 2009 11:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Daria писал(а):
Ронька писал(а):
White Knight писал(а):
Однако, если Big One - это крупная техногенная авария ("американский Чернобыль"), то как она могла привести к проблемам с дорогами как минимум в двух штатах, если не спровоцировала землетрясение?


По-моему, автор не конкретизирует, а обобщает (the sort of thing where you lose a city)... И скорее всего, и землетрясения и взрывы - все было одновременно - это же своего рода конец света...


Ага, похоже Беар в этом рассказе соорудила коктейль из всех реальных, прогнозируемых и фантастических техногенных катастроф, природых катаклизмов на территории США, а такжеТретьей Мировой войны. Чтоб мало не показалось.

Но конкретный Биг Ван, который попортил дороги в Калифорнии, это по-видимому, именно землетрясение.


Я тоже поломал голову над этим "Биг Ван". С одной стороны, дело идет в Калифорнии, сейсмоопасном районе, попортить дороги и разрушить эстакаду могло землетрясение, вызванное в том числе техногенной катастрофой. Но, с другой стороны, главная героиня говорит о "Биг Ван", вполне возможно имея в виду причину причин, то бишь ядерный взрыв.

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Daria


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 16, 2009 11:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2Robin:
Конец света в рассказе состоит из последствий многих катастроф: ядерных испытаний, аварий, войны и т.п. Причем намешаны как реальные события, так и фантастические (описываемые в постапокалиптической фантастике).
А Big One - это просто одна из катастроф - землетрясение, которое рано или поздно сотрясет Сан-Франциско.
Т.е. Big One - это "часть" конца света, а не сам конец света.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ронька


Зарегистрирован: 14.10.2008
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 12:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Daria писал(а):
Big One - землетрясение, вызванное разлома Сан-Андреас, который проходит по территории Калифорнии.


Это была моя самая первая версия) Гугл исправно работает! Но ответьте, пожалуйста, на вопрос: с 1906 года уже прошло столько времени, и до сих пор на трассах Калифорнии нельзя погонять, как следует? Я, действительно, не знаю, потому и спрашиваю)

И разве автор не делает уклон на «man-made disasters»? Именно мы, люди, стали виновниками конца света... Вина на нас... Все вокруг меняется... Человек разрушил все вокруг... “And the Deep Blue Sea” is about how we get to the disaster, which–as often as not–is laziness, or carelessness, or greed, Bear said.


Последний раз редактировалось: Ронька (Вт Ноя 17, 2009 12:07 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 12:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
White Officer писал(а):

2. Ранее писали про ошибку с "эстакадой" - почему это ошибка? У меня тоже эстакада...

Секундочку! Секундочку!
Ну давайте успокоимся. Давайте читать то, что написано (это, к слову сказать, очень полезный навык не только для переводчиков).
"Ошибка с эстакадой" вовсе не означает "эстакада - ошибка"!


Я перевл, что 95 трассы нужно держаться, потому как эстакада разрушена, it will see you clear значит - "доведёт прямо до места".

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ронька


Зарегистрирован: 14.10.2008
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 12:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Писнячелла писал(а):
А вот насчет barrel - я решила, что это оружие (ведь есть же значение "дуло, ствол")...


То есть главная героиня сидела-заполняла бумаги, а потом - хоп! - и покрутила пистолетом в руке!? Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 12:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ронька писал(а):
Писнячелла писал(а):
А вот насчет barrel - я решила, что это оружие (ведь есть же значение "дуло, ствол")...


То есть главная героиня сидела-заполняла бумаги, а потом - хоп! - и покрутила пистолетом в руке!? Shocked


Вообще-то, из дальнейшего повествования ясно, что имелась в виду ручка, ну, которой пишут. Но мы, в общем, не обязаны знать, что там будет дальшеWink

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
White Knight


Зарегистрирован: 02.10.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 12:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ронька писал(а):
Daria писал(а):
Big One - землетрясение, вызванное разлома Сан-Андреас, который проходит по территории Калифорнии.


Это была моя самая первая версия) Гугл исправно работает! Но ответьте, пожалуйста, на вопрос: с 1906 года уже прошло столько времени и до сих пор на трассах Калифорнии нельзя погонять, как следует? Я, действительно, не знаю, потому и спрашиваю)


Землетрясение 1906 г. - одно из многих калифорнийских землетрясений, названных Big One.

Из Википедии:
The Big One may also refer to:

A megathrust earthquake or other natural disaster, often used in casual conversation by residents of California in reference to the San Andreas Fault.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ронька


Зарегистрирован: 14.10.2008
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 12:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

White Officer писал(а):
Кто разбирался в теме с этим коэном - просветите, пожалуйста, поподробнее. Почему, если принять все вышенаписанное к сведению, мы должны переводить не просто "если встретишь Будду, убей его", а как-то иначе?


На мой личный взгляд, цитату нужно оставить цитатой! На то она и цитата! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 12:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так все-таки кого встретила Хэрри по дороге?

У автора есть очень четкая оговорка:
Something—no, someONE—leaned against...

Персонаж по имени Ник (old Nick?). Жара, пустыня, у Хэрри куртка к коже почти прикипела, а он - щеголь шеголем посередь этой самой пустыни. И бумаги подписать предлагает, и из разговора стновится понятно, что это не первая их встреча, что Хэрри за свое курьерское везение расплатилась (расплатится?) очень не слабо. И искушает, искушает.

Вопрос: их встреча произошла, как сейчас говорят, в реале? Или это бред измученного жарой и чувством вины мозга?

Я к тому, что без рефлексии в начале тут никак, ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ронька


Зарегистрирован: 14.10.2008
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 12:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

White Knight писал(а):
Ронька писал(а):
Daria писал(а):
Big One - землетрясение, вызванное разлома Сан-Андреас, который проходит по территории Калифорнии.


Это была моя самая первая версия) Гугл исправно работает! Но ответьте, пожалуйста, на вопрос: с 1906 года уже прошло столько времени и до сих пор на трассах Калифорнии нельзя погонять, как следует? Я, действительно, не знаю, потому и спрашиваю)


Землетрясение 1906 г. - одно из многих калифорнийских землетрясений, названных Big One.

Из Википедии:
The Big One may also refer to:

A megathrust earthquake or other natural disaster, often used in casual conversation by residents of California in reference to the San Andreas Fault.


Этот спор невыносимо бесконечен! Пусть нас рассудят организаторы конкурса и прекратят тем самым наши муки...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Daria


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 12:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nadine писал(а):

Так все-таки кого встретила Хэрри по дороге?
old Nick?
[/quote]
Ага, он самый.
И название рассказа - это часть устоявшегося выражения:
http://www.phrases.org.uk/meanings/between%20the%20devil%20and%20the%20deep%20blue%20sea.html
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 12:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так и я о том же. Я, наверное, своим занудством уже всех утомила - последнее замечание, чесслово!

Ник - это то самое, фразеологизм - о том же.
Если мы и еще и Будду присовокупим, получится , как в анекдоте: "Собрались вместе Зевс, Тор и Заратустра" И сказал Заратустра... Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.
Страница 5 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©