Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод "новолуния" Стефани Майер.
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Вопросы читателей
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Amelie


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 01, 2009 10:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Перечень недочетов – отличная идея!
Красуля и Ко., пишите мне в личку! Я все соберу и учту в работе над переизданием. Возможно, напишу «Предисловие переводчика» и обязательно поблагодарю всех фанатов Стефани Майер.
Понимаю, Вы хотите, как лучше, и обещаю сделать максимум, чтобы Ваша любимая книга в следующий раз Вас порадовала.
А пока предлагаю End of the discussion.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 04, 2009 12:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как читатель, хочу заметить (видимо все вежливо проигнорировали), что переводы Гарри Поттера пестрят таким количеством ошибок, что мама не горюй. Особенно первые тома.
Поэтому несколько странно приводить именно ГП в пример.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
фрау


Зарегистрирован: 18.12.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 18, 2009 5:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем доброго времени суток.
Заранее прошу прощения, если задену чьи-нибудь чувства, но промолчать, кажется, не получится, тема не оставляет равнодушной, пришлось даже зарегиться Embarrassed

Вот уже несколько недель я нахожусь в состоянии странного помешательства. Все началось с того, что мрачным субботним вечером я скачала фильм «Сумерки», посмотрела и… не смогла найти себе места. Тут же скачала жуткую экранку (чего вообще не практикую) «Новолуния», посмотрела и ее, причем в душе творилось что-то невообразимое (а кино-то довольно стандартное, вот что странно). Тем же вечером скачала и прочла книгу «Сумерки», правда, давясь, так как язык, которым она была написана (точнее, переведена), просто шокировал несоответствием стиля содержанию. Не отпустило. На следующий день скачала «Новолуние» (на русском), и на третьей главе меня чуть не стошнило. Тогда я открыла оригинальный текст. И это было НАСТОЛЬКО ЛУЧШЕ! Это было настолько гармонично, настолько в кассу! Речи героев больше не напоминали речи имбецилов со скудным словарным запасом и сонмищем шаблонов… переживания, мысли, боль Беллы действительно звучали так, что ощущались как свои собственные, а не как штамповка…
Все мысли мои неотступно крутились вокруг этой книги, НЕПРЕРЫВНО, и, чтобы как-то от этого избавиться, прямо с той, четвертой главы, я начала писать перевод. Закончив, я решила прочитать-таки официальный перевод, просто для сравнения… Наверное, переведено неплохо, но профессионально безлико, а надо именно помешаться, чтобы вложить столько души, сколько вложила я. Поначалу переводила я не для того, чтобы перевод увидел свет, но теперь жаль, что столь многое будет недоступно людям, читающим книгу на русском языке. Анна, простите, ради Бога, я уверена, что Вы - прекрасный переводчик, просто книгу эту перевели очень, на мой взгляд, поверхностно, может, потому что увидели ее такой, может, потому что времени было мало и давили сроки, или книга Вас не вдохновила, может, стиль книги - не Ваш, не знаю.

Но сравните:
Как перевела я:

Так же сильно, как я боялась думать о нем, я боялась его позабыть. Глубокими ночами, когда изнеможение от бессонницы ломало возведенные мной стены, на границе сознания я заходилась в бессильном страхе оттого, что однажды не смогу вспомнить точный цвет его глаз, запах его прохладной кожи, бархатную глубину его голоса. Я не имела права думать о нем, но я обязана была не забыть. Потому что это была единственная вещь, в которую я должна была верить для того, чтобы жить – я должна была знать, что он существует. Вот и все. Все остальное я была способна вынести. Пока он существует.
Вот почему я застряла в Форксе крепче, чем когда бы то ни было, почему я была против предложенных Чарли перемен. Хотя, если честно, в этом не было смысла – никто не собирался сюда возвращаться.
Но если я уеду в Джексонвилль или еще куда-нибудь, где солнечно и непривычно, как я могу быть уверена с том, что он существовал? Там, где я никогда не смогу его себе представить, моя убежденность иссякнет… и я этого не переживу.

И Ваш перевод:
Конечно, я старалась не думать о нем, но и забывать совершенно не хотелось. Ночами, когда усталость и постоянная бессонница подрывали самооборону, я боялась, что воспоминания стираются. Вдруг моя память действительно сито, и в один прекрасный день я не смогу вспомнить оттенок его глаз, бархатистую гладкость кожи, тембр голоса… Думать об этом нельзя, а помнить нужно. Для того чтобы жить, мне достаточно верить в то, что он существует. Остальное вполне можно вынести. Главное, чтобы на свете был он. Поэтому я и застряла в Форксе, поэтому и взбеленилась, когда Чарли пригрозил отправить во Флориду. Если честно, это ничего не изменит: в наш город никто не возвращается. Но вдруг в Джексон-вилле или в любом другом месте, ярком и незнакомом, воспоминания обернутся заурядной сказкой? Там, где ничто не напоминает о его существовании, уверенность может ослабнуть, а я… я этого не переживу.

и так всю дорогу...

_________________
И только доза отделяет лекарство от яда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Voice


Зарегистрирован: 24.03.2009
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 18, 2009 6:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемая Фрау, мне кажется, что в России достаточно сильное сообщество фанатов Стефани Мейер, если вы доделаете перевод и выложите его в паре мест (а ещё лучше, найдёте пару-тройку единомышленников и сделаете несложный сайт), он быстро станет популярнее официального перевода. Например, с Гарри Поттером так и вышло.

Немного печалит только то, что и фильмы, и книги вы скачали (я так понимаю, бесплатно).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
фрау


Зарегистрирован: 18.12.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 18, 2009 7:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

торрент форева. Каюсь, но этических терзаний не испытываю. не суть.

Если коротко (о, да!), то нельзя так с книгами, про которые доподлинно известно, что читать будут толпами. Это же не какой-нибудь бульварный роман для десятка дамочек. к тому же, если ратовать за то, что скачивать книги плохо, а надо покупать то, что напечатано, право, искренне жаль, что напечатанное не дотягивает до уровня, на котором оригинал.

_________________
И только доза отделяет лекарство от яда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 18, 2009 7:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да уж. Из песни, к сожалению, слова не выкинешь

As much as I struggled not to think of him, I did not struggle to forget. I worried - late in the night, when the exhaustion of sleep deprivation broke down my defences - that it was all slipping away. That my mind was a sieve, and I would someday not be able to remember the precise color of his eyes, the feel of his cool skin, or the texture of his voice. I could not think of them, but I must remember them.

Because there was just one thing that I had to believe to be able to live - I had to know that he existed. That was all. Everything else I could endure. So long as he existed.

That's why I was more trapped in Forks than I ever had been before, why I'd fought with Charlie when he suggested a change. Honestly it shouldn't matter; no one was ever coming back here.

But if I were to go to Jacksonville, or anywhere else bright and unfamiliar, how could I be sure he was real? In a place where I could never imagine him, the conviction might fade... and that I could not live through.

Вот уж действительно, "речи имбецилов со скудным словарным запасом и сонмищем шаблонов" Rolling Eyes А что до авторского курсива и многоточий... Но минуй нас чаша сия - заниматься литературным анализом творчества Майер.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cinderella


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 19, 2009 12:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фрау - у Вас интересный перевод, но ИМХО немного тяжеловатый местами, очень много "были, был, была" и т.д. Мне это бросилось в глаза, хотя я ни разу не профессионал. Но стиль, безусловно, более верный, передает чувства.
Если не читали, то рекомендую книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое", там как раз даются советы, как избежать ошибок, которые делают текст менее красивым, чем он мог бы быть Smile

То есть, например, "Вот почему я застряла в Форксе крепче, чем когда бы то ни было, почему я была против предложенных Чарли перемен"
можно было бы поменять хотя бы на "Вот почему я застряла в Форксе крепче, чем когда бы то ни было, почему возражала против предложенных Чарли перемен"
а еще я бы убрала/изменила "чем когда бы то ни было" (мы бы так не сказали по-русски) и "предложенных" - причастия как-то не очень в художественном тексте.

И "Я не имела права думать о нем, но я обязана была не забыть. Потому что это была единственная вещь, в которую я должна была верить для того, чтобы жить – я должна была знать, что он существует."
например на
"Нельзя было думать о нем - и нельзя забыть. Ведь я могла вынести всё, только бы верить, только бы знать, что он существует."
(Мне кстати моя вторая фраза не нравится, художественный перевод это не шутка, а очень сложная штука)
И "существует" как-то смешно, как будто она сомневается, существуют ли в природе вампиры Very Happy

Нора Галь как раз и про "вещи" говорит, и про причастия с деепричастиями, и про "были". В общем - рекомендую!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Voice


Зарегистрирован: 24.03.2009
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 19, 2009 1:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я не ратовал за то, что воровать плохо. Я лишь отметил, что это несколько странно - украсть и говорить, мол, качество не очень.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
фрау


Зарегистрирован: 18.12.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 19, 2009 11:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2cinderella
Спасибо за интересные мысли к размышлению. Книгу "слово живое и мертвое" я читала еще в школе (Черт, я думала, что усвоила ее Smile)
В большинстве предложений я использовала глагол "быть" для усиления, и этих случаях, на мой взгляд, язык не вязнет. Но вот места, где "быть" - просто глагол, без сакрального Laughing смысла, портят все впечатление. Спасибо огромное, наконец сама для себя разобралась Smile
Ну, и еще - кусок выдран из контекста, не весь перевод так накручен, прелесть книги как раз в контрасте между лаконичными диалогами и далеко не лаконичными мыслями.

_________________
И только доза отделяет лекарство от яда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
фрау


Зарегистрирован: 18.12.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 19, 2009 11:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2Voice

Поправьте меня, если я не права. Вы ни разу не скачали ни одной книги бесплатно, все фильмы посмотрели в кинотеатрах, песни в вашем плеере исключительно лицензионные, как и Касперский на компе. Винда и Лингва туда же.
Но неужели, когда вам довелось посмотреть у одного из своих не столь щепетильных друзей фильм, бессовестно скачанный с торрент-трекера, вы ни единым словом не прокомментировали его, потому что комментировать украденное странно?
Да и словом "украденное" вы бросаетесь слишком вольно. не надо передергивать, в отношении книг особенно - если книга, скачанная с либрусека, мне понравится, я покупаю ее бумажный аналог, но, не глядя, покупать книгу, от которой потом хочется плеваться - преступление против того дерева, которое спилили, чтобы ее напечатать. (тоже буду пафосной)
кстати, скачивание книги перед принятием решения о покупке можно уместить в поведенческую стратегию маркетинга, которая называется" подкидыш" (сначала бесплатно дают понять, что этот товар мне подходит, и я его покупаю с легким сердцем и прекрасной мотивацией). притянуто за уши, конечно, но каков вопрос, таков ответ.

_________________
И только доза отделяет лекарство от яда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Voice


Зарегистрирован: 24.03.2009
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 19, 2009 6:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, я сторонник идеи, что всё бесплатное, а тем более взятое нахаляву (если вам неугодно слово "украденное") поставляется As Is.

Безотносительно сущности вашей критики лично мне неприятно, что она высказана (в публичном, кстати, месте, а не в кругу друзей) человеком, который не счёл нужным заплатить переводчику за его труд.
Если бы я, зайдя в магазин и обнаружив, что меня не устраивает качество товара, потребовал управляющего и высказал ему всё, что думаю, так ничего и не купив, он бы тоже удивился.

PS: Я не задал вам ни одного вопроса, я лишь высказал своё личное отношение.
PPS: Надеюсь, лицензионный ДВД с фильмом вы всё-таки купили.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
фрау


Зарегистрирован: 18.12.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 19, 2009 7:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Зайдя в магазин, вы имеете возможность оценить качество товара, не покупая его вслепую, так что аналогия неточна. заплатить переводчику? тиражные, что ли? в данном случае я плачу недобросовестному издателю, что не удосужился обеспечить достойный перевод, а понадеялся на то, что на волне ажиотажа пипл и так схавает сляпаный на скорую руку перевод.
несогласованные в объединенных по смыслу предложениях времена, неуместное сочетание шаблонов, высокого штиля, просторечия, а диалоги, диалоги-то! я должна платить деньги издателю за это?

обсуждать можно долго, напомню, кстати, что топик - про качество перевода отдельно взятой книги, а не про моральные терзания потребителя.
ps вопрос - это не обязательно предложение, оканчивающееся знаком вопроса.
pps сходила в кинотеатр, купила книгу в оригинале.

_________________
И только доза отделяет лекарство от яда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Voice


Зарегистрирован: 24.03.2009
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 19, 2009 8:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
сходила в кинотеатр, купила книгу в оригинале

Вопросов больше не имею. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
фрау


Зарегистрирован: 18.12.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 19, 2009 8:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

хвала небесам.
_________________
И только доза отделяет лекарство от яда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 19, 2009 10:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Но стиль, безусловно, более верный, передает чувства.

Я не читала книгу и фильм не видела - только приведенный отрывок. Может, я ошибаюсь, но если честно, столько страсти и муки в нем не заметила.

"Глубокими ночами, когда изнеможение от бессонницы ломало возведенные мной стены, на границе сознания я заходилась в бессильном страхе " - там, например, всего лишь "I worried".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Вопросы читателей Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5  След.
Страница 2 из 5

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©