Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Десятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ронька


Зарегистрирован: 14.10.2008
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2009 10:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK и Николай, огромное спасибо за разбор! Чтобы попадать точно в цель, нужно научиться не промахиваться Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Alison


Зарегистрирован: 13.11.2008
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2009 11:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А не могли бы вы 87-й разобрать? Сразу признаюсь, что сослепу приняла серую лошадь за белую, а в конце вообще не заметила целую строку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tata


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2009 12:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Alison"]А не могли бы вы 87-й разобрать? Сразу признаюсь, что сослепу приняла серую лошадь за белую, а в конце вообще не заметила целую строку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tata


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2009 12:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Может кто-нибудь прокомментирует 20? Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tina


Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2009 12:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tata писал(а):
Может кто-нибудь прокомментирует 20? Very Happy


А неплохо. Smile Про солнце прямо очень понравилось. И про музыку.

Местоимений многовато. Её нос, её рот, её губы, глаза, развлечения...
Играли в гвиддбвил, а склонялись над шахматной доской. Wink
"вдоль побережья у подножья" - это "ж-ж" неспроста?
Помимо общеизвестных шероховатостей задела некая неуверенность: "словно изогнутыми", "смуглая, как от загара"...

В общем, имхо - отредактить бы немного, и здорово. Однако, как тут принято оговариваться, я не достойна судить других, и все такое Wink Вещаю исключительно от лица читателя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2009 5:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Луч писал(а):
Так интересно: когда читаешь разборы и комментарии, в конце концов приходит мысль - а существуют ли они, идеальные переводы? =)

Очень хотелось бы, чтобы кто-нибудь прокомментировал номер 68.


Идеал не достижим по определению, но, получив энное число дружеских пинков, к нему можно приблизиться.
У Вас интересная работа, но не со всем я согласен.
Мы пребывали на седьмом небе, купаясь в лучах их блистательного внимания. – интересно, но чуточку высокопарно
Долгие дни бежали один за другим. – интересное решение, если только так можно.
Гвенлиан обучала меня игре на арфе, а с Говэн мы рисовали на восковых дощечках. – отсутствует сравнение (на арфе показали только струны дергают, а рисовали много-много дней кряду).
Во 2-м абзаце я бы заменил «Лишь то, что» на «Для меня» или еще что-нибудь, чтобы «что» не повторялось.
Про «обворожительны» я уже писал – не нравится мне это слово в таком контексте.
заплетала светлые волосы в сотни маленьких косиц - не многовато ли косиц? «Светлые» - хотелось бы чего-то поярче. ‘Long’ и ‘softly’ потерялись.
«Звон, звучащий» - как-то бы перестроить, а?
Плавный изгиб бровей, тонкий прямой нос – девичьи черты говорили о высоком родстве. – очень хорошо, но «сладострастие» в следующем предложении все разрушает.
Весь мир вокруг безмерно развлекал Гоевин. Он и не мог быть создан ни для чего иного – уверяли её насмешливые карие глаза. Мы с ней сталкивались лбами над игральной доской, которая грезилась вовсе не простым квадратом из дерева, умостившимся на коленях. Должно быть, сам Творец преподнес нам этот дар в один из дней своей безумной щедрости. – интересно построено, но, если не читать оригинала (а там все предельно ясно) можно и не связать «развлекал» и «ни для чего иного», и тогда не совсем понятно – для чего ж это он создан? «Сталкивались лбами» если дни напролет только этим и заниматься - бедные головы! «Умостившимся» - создается впечатление, что он сам взял, да и умостился. Добавив «один из дней», Вы, на мой взгляд, заострили внимание на слове «безумный» - мол, есть дни, когда он – бог как бог, но порой на него такое находит…
«Бросала быстрые» - аллитерация.
«Унаследованные» - сухое какое-то слово, разрушает, по-моему, общую картину.
Словно вишенку в саду обласкали её жаркие лучи - очень поэтично, но не совсем понятно – то ли она загорелая (тогда почему именно вишенка?), то ли кругленькая, соком налита – «кровь с молоком»?
жизнь одарила гибким и сильным, как у танцовщицы, телом. – неплохо.
Однажды мы решили проехаться верхом - а почему «однажды»?
В те дни солнце рано уходило за горизонт, но сияло ярче, чем обычно, делясь своей недолговечной роскошью. – как я понимаю, оно не за горизонт уходило, а из-за туч редко выглядывало, ну и, конечно, яркость свечения от этого не возрастает.
Лошадей с брызгами - как-то бы разнести?
«Летели», но «выбились» - не согласовано.
на серой кобыле, прыткой, как чайка - как-то "прыткая чайка" мне не нравится
В самом конце залив обрывался, гигантскими глыбами падая в море. ??????
Мы сидели, оперевшись спиной о гладкие камни - не холодно им там было сидеть?
снизошёл до меня живительным прикосновением ?????
обольстительница с каштановыми волосами, колдунья с молочной кожей - от «с» надо бы избавиться, а «обольстительница», по-моему не то слово.
и алыми губами, словно натёртыми для цвета наперстянкой. – не уверен, что эту траву употребляют именно так.
с головы до пят была самим воплощением изящества - грубовато как-то.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pickman


Зарегистрирован: 11.04.2007
Сообщения: 357

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2009 10:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
А, может, стоит так и сделать в будущем? Все, как у больших? Лонг-лист, шорт-лист, ура победителям. Наверняка ведь у каждого судьи он есть, длинный-то.
Не забывайте - у нас еще идет народное голосование. Лонг-лист может повлиять на его результаты, а оно нам (и вам) надо?
Я вообще объявил о нем, чтобы напомнить о собственном существовании Smile
Цитата:
Спасибо Вам за работу! Глядя на Вашу подпись, хочется ответить, что, скорее всего, смеялись Вы во сне над нашими переводами
А я давно уже так вот смеюсь, и вовсе не над переводами (в целом уровень представленных работ довольно неплох, откровенно неудачных мало). Вслед Джону Китсу Wink

Десятка будет обнародована завтра с утра. Или даже сегодня после полуночи по Москве.

_________________
Чему смеялся я сейчас во сне?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2009 11:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Народное голосование уже, судя по всему, приказало долго жить. Гэпнулось, если по-народному Smile

А за то, что появились, спасибо! Заходите еще Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dasticht


Зарегистрирован: 09.02.2009
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2009 12:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Findus писал(а):
очень понравился перевод № 60. Читается на одном дыхании. Никакой отсебятины. Респект!


Спасибо, старался.
Приятно, что кому-то понравилось.

Но я не вполне доволен, есть, есть у меня проблемные места, помимо прочего: наперстянка - самое больное. И сейчас не знаю, как нужно было поступить. У меня наперстянка ассоциируется только с сердечными заболеваниями и отметкой в карте больного "когда последний раз получал наперстянку" (она токсична и накапливается в организме). Folksglove - перчатка эльфов, превратилась в Foxglove - перчатку лисью, по-английски это, естественно, звучит не так, как "наперстянка" или "вольчья наперстянка", или "дигиталис". Я выбрал более народное, что-ли, более красивое - наперстянная трава. Но это от безысходности скорее ((. Да и со смыслом я не совсем разобрался, видимо, имелось в виду сходство цвета лепестков наперстянки с цветом губ, а не то, что ею действительно красились.

И, раз уж я тут "расписался", то хочу добавить про "ягоду", никто пока не вспомнил, что "as brown as a berry" - устойчивое выражение. У нас устойчивое выражение - бронзовый загар. Бронза у них там была? Видимо была, раз была латунь для арфы )).

Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dasticht


Зарегистрирован: 09.02.2009
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2009 12:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
Findus писал(а):
aterekhov писал(а):
Findus писал(а):
очень понравился перевод № 60. Читается на одном дыхании. Никакой отсебятины. Респект!


Это смотря что подразумевать под "отсебятиной".


Я это понимаю как неадекватный выбор, когда по причине непонимания оригинала или недостаточного владения родным языком или почему-то еще переводчиком делается выбор, который уводит от первоначального смысла или неточно его передает.


А можно я добавлю капельку дегтя?
У Гвенллиан я научился немного играть на арфе, много счастливых дней я провел «немного – много» + 2 «я».
каждую из которых украшал золотой колокольчик искусной работы. При каждом ее движении слышался нежный перезвон 2 «каждых» рядом, а вообще очень красиво.
Гладкий царственный лоб и тонкий прямой нос говорили о благородстве говорили они все-таки не о благородстве, а о благородном происхождении, по-моему.
Про «деревянную доску» уже говорили, «выразительное тело» мне тоже не очень нравится.
у подножья каэра ????????
по черному галечнику, покрытому белыми волнами прибоя ???????
Мы скакали к дальнему концу залива, где огромные обломки утеса обрушились в море. Затем мы разворачивались 2 «мы» кряду.
«Послушная» мне тоже не нравится.
бесконечную способность питать все, к чему он прикоснется вызывает некоторое недоумение.
окрашенными наперстянной травой так действительно говорят?
А вообще очень сильная работа.


Большое мерси за разбор. Согласен почти со всем. Выразительно тело - не знаю... не экспрессивное же... а какие тела у танцовщиц? ((( Про наперстянку уже написал ((
С тем что "сильная работа" не согласен (. Еще раз спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
KatherinKa


Зарегистрирован: 02.02.2009
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2009 12:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
И, раз уж я тут "расписался", то хочу добавить про "ягоду", никто пока не вспомнил, что "as brown as a berry" - устойчивое выражение. У нас устойчивое выражение - бронзовый загар. Бронза у них там была? Видимо была, раз была латунь для арфы )).


А Вы все посты читали? Я об этом уже писала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dasticht


Зарегистрирован: 09.02.2009
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2009 12:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

KatherinKa писал(а):
Цитата:
И, раз уж я тут "расписался", то хочу добавить про "ягоду", никто пока не вспомнил, что "as brown as a berry" - устойчивое выражение. У нас устойчивое выражение - бронзовый загар. Бронза у них там была? Видимо была, раз была латунь для арфы )).


А Вы все посты читали? Я об этом уже писала.


Видимо, пропустил. Каюсь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
KatherinKa


Зарегистрирован: 02.02.2009
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2009 12:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Правда, чем дольше смотришь, тем больше сомнений возникает. Выражение-то автор изменил. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Findus


Зарегистрирован: 30.01.2009
Сообщения: 42

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2009 1:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dasticht писал(а):
Бронза у них там была? Видимо была, раз была латунь для арфы )).

Спасибо.


У кельтов и бронза была, и железо и даже сталь.
Только при чем здесь это? Мы же переводим английского студента. Shocked

PS: Наперстянку уже почти люблю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dasticht


Зарегистрирован: 09.02.2009
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2009 1:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Findus писал(а):
Dasticht писал(а):
Бронза у них там была? Видимо была, раз была латунь для арфы )).

Спасибо.


У кельтов и бронза была, и железо и даже сталь.
Только причем здесь это? Мы же переводим английского студента. Shocked


Иллюстрирую ход своих размышлений (правильных или неправильных): явно напрашивается "as brown as a berry" - сложившееся выражение в а.я. У нас обычный эпитет - "бронзовый". Соотношу бронзу с местом и временем. Мне кажется, что подходит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35  След.
Страница 19 из 35

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©