Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Десятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 19, 2009 8:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sirin писал(а):
Hall переводится еще "замок".


Ну, я, в общем, догадываюсьSmile[/quote]

Ой, я не Вам! Embarrassed Я к дискуссии, которая была выше. Даже сделала много пробелов - а Вы все равно подумали, что Вам. Простите.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hope


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 19, 2009 8:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin spasibo esche raz teper uzhe za razbor
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sirin


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 19, 2009 8:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Astra писал(а):
Sirin писал(а):
Hall переводится еще "замок".


Ну, я, в общем, догадываюсьSmile


Ой, я не Вам! Embarrassed Я к дискуссии, которая была выше. Даже сделала много пробелов - а Вы все равно подумали, что Вам. Простите.[/quote]

Да ерунда, не переживайте.Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
chin-chin


Зарегистрирован: 23.02.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 19, 2009 9:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как, кстати, насчет имени Goewyn, все -таки Гоевин (у меня так), Гевин (как более благозвучное) или может еще как? И сразу вопрос почему? И, если у кого время будет, посмотрите 129, пожалуйста (мужской род у богинь уже вижу).
_________________
Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lazy Dreamer


Зарегистрирован: 19.02.2009
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 19, 2009 9:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="chin-chin"]Как, кстати, насчет имени Goewyn, все -таки Гоевин (у меня так), Гевин (как более благозвучное) или может еще как? И сразу вопрос почему?

У меня "Гэвин", когда пыталась перевести нашла вот что: "Что касается валлийских дифтонгов и звуковых соче­таний, то они также претерпели со временем определен­ные изменения. Так, дифтонги ei и ей в современном вал­лийском читаются, а часто и пишутся как «ай» (ai и аи). Однако в средние века они чаще всего читались, как «эй» и «эу» (реже «эй»); именно так они передаются в данном переводе—например, в имени «Кей» (Cei). В редких слу­чаях ei все же передается как «ай», исходя из утвердивше­гося чтения—например, в имени «Герайнт» (Gereint). Дифтонги aw, ew, iw в современном валлийском в боль­шинстве случаев перешли соответственно в звуки и бук­вы о, е, i, а дифтонг ew—в aw. В средневековом валлий­ском они читались в соответствии с первоначальным на­писанием. Дифтонг ае, который в средние века читался как «ай» или «аэ», в современном языке обычно читается как «э». Дифтонг ое, читавшийся как «оэ» или «ой», до­вольно рано стал обозначать звук, похожий на немецкий 6. Ввиду отсутствия подобных звуков в русском языке мы передаем его как «э»—например, в имени «Гэвин» (Goewyn)." Мне понравилось.

Я тоже хочу обратиться с просьбой, покритикуйте, пожалуйста, кто может, №31.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 19, 2009 10:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тут кое-что есть:
http://www.stephenlawhead.com/extras/pronunciation.shtml
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 19, 2009 10:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hope писал(а):
naschet gostinoi ne uverena shto eto nepravilno a vot trapeznaya eto obshaya stolovaya v monastyre


Спасибо, Hope. Очень полезный словарик про замки. Но сам факт, что слово "трапезная" там есть...

Вот тоже ссылка -

http://www.medieval-castles.net/castle_architecture/rooms.htm

Я не хочу с Вами спорить, просто гостиная рядом с донжоном кажется неуместной.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hope


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 19, 2009 11:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Net, pro gostinye eto iz drugogo istochnika Smile eto posle 12 veka... vse my ischem istinu Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hope


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 19, 2009 11:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

chestno govorya, seichas by uzhe napisala zal...no eto seichas Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 20, 2009 12:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Анна В. писал(а):
Тут кое-что есть:
http://www.stephenlawhead.com/extras/pronunciation.shtml


Гоуин?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Findus


Зарегистрирован: 30.01.2009
Сообщения: 42

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 20, 2009 12:27 am    Заголовок сообщения: кельтские имена Ответить с цитатой

Кроме фонетических правил, существуют списки имен с традиционным написанием.

Например,

http://www.celtica.ru/content/view/49/150/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
chin-chin


Зарегистрирован: 23.02.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 20, 2009 12:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Lazy Dreamer Я тоже хочу обратиться с просьбой, покритикуйте, пожалуйста, кто может, №31.[/quote
Мне понравился Ваш перевод. Синтаксис не вычурный, не тяжелый, и очень близкий к авторскому. Яркие метафоры: под облаком темных ресниц; Каждое движение Гэвин рождало мелодичный перезвон; вспарывали ногами прибой. Еще понравилось (то, до чего сама не додумалась): длинные льняные волосы, страстная, алые губы и тронутые румянцем щеки, солнце ненадолго озаряло небо своими лучами.

Очень понравилось предложение: Большой рот со слегка изогнутыми в потаенной улыбке губами таил скрытую чувственность. Оно «вкусное».
Смешливые искорки мне нравятся, но перед этим «светились», что мне кажется, не совсем со словом искорки согласуется по смыслу, и со смешливые по звучанию.
И там только спешиться и дать отдых нашим скакунам – понравилось, но «только там» - по порядку слов.
А теперь, извините:
• влюбили в себя нас всех – немного тяжеловато по сочетанию, может «всех нас» бы и выручило, но лучше сами слова заменить
• блестящее общество, как они – по смыслу оно так, но синтаксически неверно
• в замке были заполнены развлечениями – это конечно не ассонанс, но взгляд цепляется (+ в следующем - азам)
• научился азам – мне кажется, что азы можно постичь, или изучить
• пунктуация, которую вы сохранили (точка с запятой), на мой взгляд, не уместна в русском предложении, хотя могу ошибаться
• чем все зеленые тенистые долины Ски – почему то не нравится все
• в предложении про косички, либо убирать запятую, и после «косичек» дб новое предложения, либо «каждой» менять на «концах которых».
• на что они смотрели, имело своей единственной целью развлекать их владелицу – тяжеловато
• Очень скоро я начал обнаруживать себя рядом с нею – смысловая неточность, поскольку калька
• Гован была насмешлива – «насмешливость» – отрицательное качество
• подрумяненная солнцем ягода – так у многих, что на мой взгляд не совсем верно. Возникает вопрос какая ягода? Спелая? Красная? Зеленая (крыжовник)? У berry есть значение «зерно (кофе, пшеницы)». Мне кажется, плясать следует отсюда.
• сияние в своей краткости делало все вокруг сверкающим – не очень красиво
• накатывающий на черную гальку пляжа - над перекатывающимися камнями
• огромные камни срывались с обрыва – они уже сорвались (время в англ.)
• От их взмыленных тел – ассоциация не с животными, а с людьми
• шел пар на холодном воздухе – сама написала почти аналогично, но воздух нужно убирать однозначно
• соленый воздух горел в легких - пульсирует горячая кровь
• Рука Гован с готовностью ложилась в мою – понимаю, зачем вы так написали (чтобы параллелизм сохранить, но глагол не очень)
• Я чувствовал, как - я чувствовал себя (рядом находятся)
• Об этом загадочном божестве, о нем и еще о многих других богах – здесь два повтора (божестве – о нем, божестве -богах). Если Вы не хотели выделить «о нем» специально, то его лучше убрать, тем более, что автор не делает такого ударения.
• ложбинок на ступнях ног – ложбинки хорошо, не уверена, что на ступнях они так называются, и само «ступни» как-то приземлено.
• сеть мелодии – очень субъективно, но не нравится (узор, нить, но не сеть). Надеюсь, не задела.

_________________
Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vientoamares


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 20, 2009 1:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

всем участникам конкурса и разбора переводов здравствуйте Smile !

спасибо огромное за Ваши переводы - есть чему поучиться и с чем сравнить. пусть и банальная истина, но красота все же в разнообразии.

очень прошу Вас поделиться замечаниями по моему переводу - 88.

заметила повтор в 5 абзаце, "легкие горели"-"горячая кровь". заметила имя Геовин (буквы запутала и не заметила, как в "перепонных барабанках") Evil or Very Mad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Findus


Зарегистрирован: 30.01.2009
Сообщения: 42

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 20, 2009 2:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

menthe poivree писал(а):
Findus писал(а):
У кого есть время и желание, просьба поучаствовать в разборе № 15.


Мне понравилось. Главное, есть ритм и ощущение целостности. Не понравились "лошадиные бока", "патина" на волосах и "учащающиеся прикосновения Дагды".



Большое спасибо за комментарий!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Findus


Зарегистрирован: 30.01.2009
Сообщения: 42

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 20, 2009 2:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Astra"]

О 15.

Дон - жен.род

Остальное все IMHO [quote]

Astra, cпасибо за комментарии.

Разумеется, женский род, смотрите "Энциклопедия «Мифы народов мира»"

Дану

Дану́ (ирл. Danu), в кельтской (ирландской) мифологии мать — прародительница богов. См. Племена богини Дану.

Племена богини Дану

племена́ боги́ни Дану́ (ирл. Tuatha De Danann), в кельтской (ирландской) мифологии основная группа богов. В средневековых ирландских псевдоисторических компиляциях изображались одной из «рас» — завоевательниц Ирландии; они прибыли с таинственных северных островов и, победив демонов-фоморов, в свою очередь уступили господство над Ирландией «сыновьям Миля» (подробнее см. в статье Кельтская мифология). Дану (Ану, ср. ирл. anae, «богатство», «процветание»; валлийск. Дон) признавалась матерью — прародительницей богов, среди которых наиболее известны Дагда, Нуаду, Диан Кехт (божественный врачеватель), Луг, Гоибниу (бог-кузнец), Огма. В валлийской традиции супругом Дон был Бели (видимо, связанный с галльским солнечным богом Беленусом), от которого вели свою родословную крупнейшие валлийские исторические династии. В валлийских генеалогиях Дану—Дон превращается в Анну, что характерно и для бретонской традиции, где Анна повелевает народом мёртвых — анаон (ср. валлийское название потустороннего мира — аннон).



http://www.enc.mail.ru/article/list?letter1=%C4&letter2=%E0&encycl_id=mif&page=4&start_page=1
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35  След.
Страница 11 из 35

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©