Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Прикладная лингвистика

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Полезные и интересные ссылки
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 19, 2008 1:13 pm    Заголовок сообщения: Прикладная лингвистика Ответить с цитатой

Переводы фразы про глокую куздру на англ., фр., нем., латынь, эсперанто, армянский, вавилонский арамейский, финский, украинский, китайский и т.д.
1) просто интересно, 2) можно поразмышлять о приёмах перевода бессмыслицы, 3) можно использовать в своих текстах, если придётся.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Sima


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 19, 2008 4:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если верить Википидии: «Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка» - существо женского пола что-то сделало с другим существом мужского пола, а затем начала (и продолжает до настоящего момента) делать что-то другое с его детёнышем.
В английском варианте (других, к сожалению. не знаю): A glock couzdre has steckly bouddled a boker and is curding a baby-bokеr.
Утрачены такие моменты как "существо женского пола --> с существом мужского пола" и
появилось вполне осмысленное действие по отношению к "детёнышу" - творог она из него делает. Правда, похоже, что именно это "она" с "ним" и делала в действительности, если таковая существовала...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 19, 2008 4:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интересно, как с baby- перевести следующий пассаж:

Цитата:
Профессор фыркнул.
– Гм! Стоит пень. Около пня растет опенок. Что же по вашему: пень живой? <skip> А суффикс «енок» – это еще не доказательство. Вон боченок . Что же он бочкин сын, что ли?


Впрочем, к Ирминым 3 пунктам можно добавить ещё один:

4. Порассуждать о пределах переводимости вообще Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 19, 2008 4:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С baby - это поправленный вариант, который, как решили неискушённые в переводческих проблемах организаторы мероприятия, устроит всех. В черновике вообще было bicken, со сноской "Bocker-bicken – это мы попытались сделать что-то вроде cat–kitten", на что в основном посте последовал коммент "Kitten - староанглийская форма, а у нас нет оснований утверждать, что бокры являлись коренным населением Британских островов еще во времена оные, их селекционировали только в начале двадцатого века. По-моему, для бокренка гораздо логичнее будет образовать слово с суффиксом -let, он как раз русским -ёнком и переводится, независимо от одушевленности объекта". Дальше в том же треде предложили ещё и -ling, и пообсуждали правописание (с гипотезой, не пересекали ли бокры Ла-Манш вместе с Вильгельмом Завоевателем).

Вообще для бедной куздры существуют бесчисленные интерпретации даже по-русски. Не факт, например, что "глокая куздра" - это прил.+сущ.: по структуре это может соответствовать конструкции типа "вторая справа". Ну и т.д.

MrsDee писал(а):
Впрочем, к Ирминым 3 пунктам можно добавить ещё один:

4. Порассуждать о пределах переводимости вообще Smile

Точно Smile.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 19, 2008 5:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати о пределах переводимости. Комменты туда продолжают сыпаться, по поводу чьего-то замечания о налиии китаизмов в японском варианте выдали перевод с русского нормального на русский учёно-канцелярский: Насколько я понимаю, китаизм в японском столь же естественен, как латинизм в русском, но придаёт некоторый оттенок. "Глокическая куздра штекуально будланула бокренцию и занята кудряцией бокрёнка".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Sima


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 19, 2008 5:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я, лично, бы выбрала "ling", а то с "baby" как-то беспомощно выглядит, в смысле перевода. И, может, оно и не "baby" уже. По поводу бочOнка и опенка не знаю, но есть же "baby carrot" и "baby mushroom"...

Последний раз редактировалось: Sima (Ср Ноя 19, 2008 6:49 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 19, 2008 6:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Шепотом: "бочОнка".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sima


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 19, 2008 6:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, у себя поправила, а у профессора пусть другие...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 19, 2008 7:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это был тот вариант Успенского, который выскочил по запросу глокая куздра, боченок. А я еще так удивилась, почему так мало результатов Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 23, 2008 9:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот думаю, что эта ссылка как раз подойдет к теме.
Прикладная психолингвистика.

Картина мира, нарисованная языком (Ольга Андреева)

Цитата:
Как перевести на любой другой язык такие очевидные для нас понятия, как «задушевный», «тоска», «неприкаянный», «воля» или, скажем, элементарное «неудобно»? Ученые называют эти словечки «базовыми концептами». Точных их аналогов в других языках не существует. Любой язык — своего рода мировоззренческий заповедник со своей системой координат, которую осторожные лингвисты называют языковой картиной мира. Может, именно в языке и кроется разгадка загадочной русской души?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 20, 2011 2:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Краткая история заимствований в русском языке Smile
http://meshekskyi.livejournal.com/70878.html
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Полезные и интересные ссылки Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©