Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Айра Левин

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Сам себе издатель
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 15, 2008 4:57 pm    Заголовок сообщения: Айра Левин Ответить с цитатой

Айра Левин (Ira Levin). Американский прозаик и драматург. Самое известное у нас его произведение - "Ребенок Розмари".

Его "Степфордских жен" (да, роман написан в 1972, но это ведь не так уж сильно выходит за рамки обозначенного временного периода?) очень хорошо бы перевести заново.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 16, 2008 9:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Маша, а почему надо переводить заново? Что там с переводом не в порядке?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Pickman


Зарегистрирован: 11.04.2007
Сообщения: 357

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 16, 2008 10:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Знаю, что книга выходила у нас в "Амфоре".
_________________
Чему смеялся я сейчас во сне?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 16, 2008 10:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Согласен с Widdershins по поводу включения в список этого автора. ИМХО, творчество Айры Левина нуждается в некоторой переводческой ‘ревизии’. Левин - тонкий стилист. И хотя его переводы неплохие, этот автор заслуживает лучшего. Например, по отзывам (сам роман я на русском не читал), ‘Щепка’ переведена не так, чтобы уж очень хорошо. А помнится, очень давно на Радио Свобода именно роман ‘Щепка’ превозносили до небес за отменный литературный язык, читая оттуда целые фрагменты. А ‘Парни из Бразилии’ переведены? ‘День Совершенства’ в переводе я читал. Роман хороший. Перевод тоже неплох, но мог бы быть и лучше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 16, 2008 11:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что, на мой взгляд, не так со "Степфордскими женами":

Русский перевод (да, это действительно "Амфора" и есть еще переиздание 2005 года) был издан вскоре после того, как на экраны вышел фильм, и у меня сильное подозрение, что перевод, как часто бывает в таких случаях, делался в сжатые сроки. Нет, ничего криминального, но впечатление некоторой небрежности, недотянутости, несостыкованности меня лично не оставляло до самого конца (книгу я дочитала). Сравнивать с оригиналом я стала только сейчас, чтобы пояснить свою точку зрения. Вот россыпь примеров из самого начала книги, чтобы далеко не ходить. Каждый в отдельности – мелочь, пустяк, но их много, слишком много, они копятся и впечатление от перевода делается все хуже и хуже.

Смысловые неточности:

Главная героиня получает от дамы, которая приветствует новых жителей города кучу мелких подарков – сухие супы и концентрат сока, стиральный порошок и т.д В конце беседы дама заявляет: «Пользуйтесь ими, у них длительный срок хранения, так что – пригодятся!». В оригинале просто «Try them, they are good products».

Джоанна (героиня) входит в дом и с порога видит, что дети ссорятся, начинает разбираться, младшая девочка ударяется в рев. Далее оригинал: Joanna groaned and went around into the family room. Перевод: Джоанна, ворча на детей, прошлась по гостиной.

Джоанна приглашает мужа посидеть в саду. Оригинал: Okay, just for a few minutes, though. I’m going over to talk with Ted. Перевод: Конечно, только через несколько минут. Мне нужно потолковать с Тедом.

Муж собирается закурить, спрашивает Джоанну, будет ли она. Оригинал: ‘Are you smoking or non- tonight?’ ‘Oh, smoking,’ she said, reaching for one. Перевод: «Будешь курить перед сном?» - «Конечно, закурю».

Уолтер оправдывается, что вступает в шовинистическую Мужскую ассоциацию лишь для того, чтобы «развалить ее изнутри». Джоанна протестует: Organizations can be changed from the outside. You get up petitions, you picket-. Перевод: «Каким это образом организации моут подвергаться изменениям изнутри? Ведь ты подаешь заявление, ты вступаешь, у тебя появляются обязанности…»

Уолтер отшучиивается, что, если за полгода пресловутую ассоциацию развалить не удастся, он выйдет из нее и вместе с Джоанной будет придумывать лозунги вроде «Sex, yes; sexism, no”. “Stepford is out of step”, подхватывает Джоанна. “Not bad”, хвалит Уолтер. Перевод: «Секс – да! Сексизм – нет!». «Степфорд не вписывается в общепринятые рамки» - задумчиво произнесла Джоанна. - «Так это и не плохо». [вместо того, чтобы просто похвалить придуманный женой лозунг, Уолтер вдруг выдает несвойственное ему и совершенно автором не подразумевавшееся суждение]

Джоанна загадывает, глядя на сияющую в небе звезду, чтобы на новом месте у их семьи все сложилось хорошо, That he [Уолтер, ее муж] wouldn’t mind the commuting – though the whole idea of moving had been his in the first place. Перевод: «Чтобы он, в конце концов, примирился с переездом сюда – хотя мысль о переезде всецело принадлежала ему».

Kim’s a sweet little girl. Ким просто восхитительное существо.

Обнаружив, что соседка с радостью собирается на ночь глядя драить кастрюли и покрывать пол мастикой, Джоанна перестает удивляться шовинистическому поведению ее (соседки) мужа:
Who could blame Ted for taking advantage of such an asking-to-be-exploited patsy? И тут же решительно возражает самой себе:
She could blame him. That’s who. (She в данном случае Джоанна. Т.е. она с вопиющей несправедливостью мириться не намерена).
Перевод: Только она и может обвинять его в этом. А кого же еще?

That Carol Van Sant is not to be believed [по контексту для Джоанны что-то вроде "невероятная женщина, таких не бывает"]. She can’t come over for a cup of coffee because she has to wax the family-room floor. – У этой Кэрол Ван Сент все какое-то надуманное.

Джоанна с мужем катают детей по городу и проезжают в том числе the you’d-never-guess-what-it-is-from-the-outside non-polluting incinerator plant. Перевод: «показать им не загрязненную округу, а мусороперерабатывающий завод, который, если смотреть на него со стороны, можно принять за ангар для звездолетов».

And Kim threw up, but with enough warning for Walter to pull over and stop, and get her unbuckled and out of the station wagon in time. – Ким так старалась, что ее едва не вырвало – слава богу, Уолтер заметил приближающуюся беду, быстро расстегнул ремень безопасности и вытащил ее из машины.

Is that where you are going tonight? – Так это сюда ты ходишь по вечерам?

Из-за подобных неувязок и герои получаются какими-то странными, противоречивыми, и действие иногда скачет - например, сложно понять, сколько семья уже прожила в Степфорде - то ли два дня (как подсказывают сюжет и логика), то ли гораздо дольше (как следует из диалога).

Теперь стилистика:

Цитата:
«Вдруг внимание Джоанны привлекло какое-то белое пятно, возникшее из-за корпуса «фольксвагена» на противоположной стороне улицы, сквозь листву молодых деревьев, растущих вдоль домов. Это белое пятно покрыло сначала одну половину из окон дома семьи Клейбруков, а затем появилось и на другой половине»
(Мне лично представляется какое-то НЛО, а не тряпка для мытья окон, как в оригинале).

Цитата:
«Это зеленое вещество снаружи – трава, а желтое вещество, излучаемое на нее сверху, - солнечный свет».
(Джоанна пытается в шутливой форме намекнуть детям, что они слишком много смотрят телевизор и мало гуляют. В оригинале все куда менее научно-фантастично - That green stuff outside is grass and the yellow stuff coming down on it is sunshine).

Цитата:
"Они обсудили возможности объединения усилий с некоторыми из дам, живущих по соседству, чтобы посредством доверительных бесед побудить их играть более активную роль в жизни города".


Цитата:
"За глаза я подумала, что увижу детские снимки из «полароида».


Цитата:
"Ей не хотелось выставлять себя объектом сочувствия даже в глазах Шепа и Сильвии".


Цитата:
"Как вы можете допустить, что некоторые части ее тела смотрятся хорошо, если они не могут думать хорошо".


Цитата:
"Сервант, красиво заставленный посудой".


Цитата:
- Хорошо, в четверг, если не случится что-нибудь непредвиденное.
- Не допускайте, чтобы такое произошло.


Цитата:
Разве это то место, где человеку действительно хочется жить? Мы смогли найти по одной подруге, вы после двух месяцев поисков, а я после трех.


В общем и целом, я повторю слова Алана 2: этот автор (и это произведение, в частности) заслуживает большего.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 17, 2008 8:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ух, какой солидный разбор получился! Маша, спасибо огромное, очень интересно и познавательно!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Сам себе издатель Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©