Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Стивен Винсент Бене

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Сам себе издатель
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 15, 2008 8:02 am    Заголовок сообщения: Стивен Винсент Бене Ответить с цитатой

Стивен Винсент Бене (1898-1943), американский поэт и прозаик, неоднократный лауреат Пулитцеровской и других премий.

По-русски выходил сборник его рассказов (М., Известия, 1988). Текст есть в библиотеке Мошкова: http://www.lib.ru/INPROZ/BENE/benet_stories.txt Там же можно прочесть предисловие А.Зверева с рассказом об авторе и его месте в американской литературе.

Состав переводчиков впечатляет:

Из цикла "Рассказы об американской истории"
Дьявол и Дэниел Уэбстер. Перевод В. Голышева
Счастье О'Халлоранов. Перевод И. Бернштейн
Якоб и индейцы. Перевод В. Голышева
За зубом к Полю Ревиру. Перевод И. Бернштейн
Джонни Пай и Смерть Дуракам. Перевод М. Лорие

Из цикла "Фантазии и пророчества"
Кровь мучеников. Перевод В. Голышева
Кошачий король. Перевод И. Бернштейн
Колокол поздний... Перевод О. Гулыги
Рассказ Анджелы По. Перевод М. Лорие

Из цикла "Рассказы о нашем времени"
Очарование. Перевод В. Голышева
Все были очень милы. Перевод В. Голышева
Цветение и плоды. Перевод О. Слободкиной

Поэма «Тело Джона Брауна» входит в американскую школьную программу. По-русски она была опубликована в «Ардисе» в 1979 году в переводе Ивана Елагина (и отрывки в журнале «Америка» примерно тогда же. На мой взгляд, это тот почти исключительный случай, когда поэтический перевод не уступает оригиналу; таким образом эта поэма факт не только американской, но и русской культуры, которая, к сожалению, практически о нем не знает.

Остальную библиографию можно посмотреть здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/Stephen_Vincent_Ben%C3%A9t

Широкому русскому читателю Бене скорее известен по фильму «Дьявол и Дэниел Вебстер», снятому по мотивам самого знаменитого его рассказа.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Соболь


Зарегистрирован: 11.01.2008
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 16, 2008 1:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не понял, почему "Кошачьего короля" назвали "антифашистским рассказом"... только из-за чёрной рубашки?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 16, 2008 8:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да Вы на дату издания посмотрите! А готовился он, надо думать, ещё раньше. Чтобы в советское время протащить в печать сборник, наполовину состоящий из литературных сказок , надо было в предисловии несколько раз назвать автора антифашистом Smile По крайней мере, в случае Бене это и впрямь верно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Сам себе издатель Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©