Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
А как такая фиговина называется?
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 18, 2010 10:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вы меня зацепили. Smile Раз уж я (не говоря о лингве) оказалась неправа, стала разбирать Оксфордский словарь. Во первых строках, он пишет то же самое:
Fellow-commoner: 2.2 A privileged class of undergraduates in certain colleges of Oxford and Cambridge, and at Trinity College, Dublin.
Но!
At Cambridge, there were formerly fellow-commoners at most colleges, but the status is now nearly obsolete’ (N.E.D., 1895).
И не могу уж мимоходом не упомянуть
Cambridge slang used "fellow-commoners" for empty bottles (as fellow-commoners were not considered too full of learning).Smile
Да, не годятся в Вашем контексте эти смыслы.

Однако вот тут что-то не нравится мне Ваш "аспирант".
В принципе бытует словоупотребление fellows = the holders of certain stipendiary positions (called ‘Fellowships’) tenable by elected graduates for a limited number of years, on condition of pursuing some specified branch of study.
Но Оксфордский словарь предостерегает от называния всех аспирантов так, и уж точно не кембриджских:
Fellowships in this sense have been founded in the Scottish Universities, in the University of Durham and the Victoria University; and in some universities and colleges in the U.S.
Поскольку fellow, как ему положено, в университетском употреблении означает the incorporated members of a college or collegiate foundation,
то смысл commoner, видимо, все-таки проистекает от оксбриджского 'not on the foundation' (the Fellows consist of those graduate members who have been co-opted upon the foundation with emoluments from its corporate revenue).

Наверное, я бы скорее интерпретировала его как "сверхштатный преподаватель" (или, если Вам угодно стильно, "экстраординарный").
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
shane


Зарегистрирован: 08.01.2010
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 19, 2010 12:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Заглядываю в след. главу:
I asked him what being a Fellow Commoner involved. John P. tells me, the post I held is Trinity's way of suppoting the arts. They didn't expect me to do anything apart from paint, and they paid me a salary...
Следовательно, no teaching, hence что-то вроде "младший научный сотрудник.

_________________
The first chapter sells the book, the last chapter sells the next book.
Mickey Spillane
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 07, 2011 4:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кто знает географию Кавказа, скажите: что автор начала 19 века может подразумевать под Good-Gara? Вот записки, из которых, вероятно, почёрпнуто название:


good_gara.JPG
 Описание:

Скачивание
 Название файла:  good_gara.JPG
 Размер файла:  57.51 KB
 Скачано:  1192 раз(а)

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 07, 2011 5:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поскольку Крестовая гора дана транскрипцией, можно предположить, что и здесь транскрипция тоже, т.е. Gara - "гора". Если так, то:

Гуд-гора
ГУД-ГОР́́А, гора вблизи Крестовского (Гудаурского) перевала через Водораздельный хребет Большого Кавказа. Л. побывал в этих местах во время поездки в кон. 1837 из Грузии по Военно-Грузинской дороге, описанной в «Герое...» (VI, 223). С Гуд-горой местные жители связывали множество легенд о горном злом духе Гуде, использованных в поэме «Демон». Имя Гудала Л., очевидно, образовал или от имени Гуда, или от географич. названий: аул Гуда, станция Гудаури, Гуд-гора и пр.

Лит.: Андроников И., Л. в Грузии в 1837 г., М., 1955, с. 17—21, 229—36; За хребтом Кавказа, Тб., 1977, с. 54.
В. С. Шадури Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. Энцикл."; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С., Вацуро В. Э., Жданов В. В., Храпченко М. Б. — М.: Сов. Энцикл., 1981
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sparrow


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 279

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 07, 2011 5:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вроде, так и называется "Гуд-гора".

http://feb-web.ru/feb/lermenc/lre-abc/lre/lre-1233.htm
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 07, 2011 6:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, так и есть Гуд-гора, у Лермонтова в "Бэле" упоминается вместе с Койшаурской долиной (Kashoor в вашем файле) и Крестовой:

Цитата:
- Завтра будет славная погода! - сказал я. Штабс-капитан не отвечал ни слова и указал мне пальцем на высокую гору, поднимавшуюся прямо против нас.
- Что ж это? - спросил я.
- Гуд-гора.
- Ну так что ж?
- Посмотрите, как курится.
И в самом деле, Гуд-гора курилась; по бокам ее ползали легкие струйки - облаков, а на вершине лежала черная туча, такая черная, что на темном небе она казалась пятном.
Уж мы различали почтовую станцию, кровли окружающих ее саклей. и перед нами мелькали приветные огоньки, когда пахнул сырой, холодный ветер, ущелье загудело и пошел мелкий дождь. Едва успел я накинуть бурку, как повалил снег. Я с благоговением посмотрел на штабс-капитана...
- Нам придется здесь ночевать, - сказал он с досадою, - в такую метель через горы не переедешь. Что? были ль обвалы на Крестовой? - спросил он извозчика.


Цитата:
Тихо было все на небе и на земле, как в сердце человека в минуту утренней молитвы; только изредка набегал прохладный ветер с востока, приподнимая гриву лошадей, покрытую инеем. Мы тронулись в путь; с трудом пять худых кляч тащили наши повозки по извилистой дороге на Гуд-гору; мы шли пешком сзади, подкладывая камни под колеса, когда лошади выбивались из сил; казалось, дорога вела на небо, потому что, сколько глаз мог разглядеть, она все поднималась и наконец пропадала в облаке, которое еще с вечера отдыхало на вершине Гуд-горы, как коршун, ожидающий добычу; снег хрустел под ногами нашими; воздух становился так редок, что было больно дышать; кровь поминутно приливала в голову, но со всем тем какое-то отрадное чувство распространялось по всем моим жилам, и мне было как-то весело, что я так высоко над миром: чувство детское, не спорю, но, удаляясь от условий общества и приближаясь к природе, мы невольно становимся детьми; все приобретенное отпадает от души, и она делается вновь такою, какой была некогда, и, верно, будет когда-нибудь опять. Тот, кому случалось, как мне, бродить по горам пустынным, и долго-долго всматриваться в их причудливые образы, и жадно глотать животворящий воздух, разлитый в их ущельях, тот, конечно, поймет мое желание передать, рассказать, нарисовать эти волшебные картины. Вот наконец мы взобрались на Гуд-гору, остановились и оглянулись: на ней висело серое облако, и его холодное дыхание грозило близкой бурею; но на востоке все было так ясно и золотисто, что мы, то есть я и штабс-капитан, совершенно о нем забыли... Да, и штабс-капитан: в сердцах простых чувство красоты и величия природы сильнее, живее во сто крат, чем в нас, восторженных рассказчиках на словах и на бумаге.

- Вы, я думаю, привыкли к этим великолепным картинам? - сказал я ему.

- Да-с, и к свисту пули можно привыкнуть, то есть привыкнуть скрывать невольное биение сердца.

- Я слышал напротив, что для иных старых воинов эта музыка даже приятна.

- Разумеется, если хотите, оно и приятно; только все же потому, что сердце бьется сильнее. Посмотрите, - прибавил он, указывая на восток, - что за край!

И точно, такую панораму вряд ли где еще удастся мне видеть: под нами лежала Койшаурская долина, пересекаемая Арагвой и другой речкой, как двумя серебряными нитями; голубоватый туман скользил по ней, убегая в соседние теснины от теплых лучей утра; направо и налево гребни гор, один выше другого, пересекались, тянулись, покрытые снегами, кустарником; вдали те же горы, но хоть бы две скалы, похожие одна на другую, - и все эти снега горели румяным блеском так весело, так ярко, что кажется, тут бы и остаться жить навеки; солнце чуть показалось из-за темно-синей горы, которую только привычный глаз мог бы различить от грозовой тучи; но над солнцем была кровавая полоса, на которую мой товарищ обратил особенное внимание. "Я говорил вам, - воскликнул он, - что нынче будет погода; надо торопиться, а то, пожалуй, она застанет нас на Крестовой. Трогайтесь!" - закричал он ямщикам.


UPD По карте вот тут находится (подробности местоположения там же, это нынешняя Карачаево-Черкесия)

А тут - описание окрестностей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 07, 2011 8:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо! А я загнала себя в ловушку, вообразив, что это перевод Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Penguin


Зарегистрирован: 06.09.2011
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 06, 2011 2:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый день! Помогите сообразить, как это называется по-русски.
Попался мне в американской книжке van. Размеры не указаны, но речь явно идет о семейном автомобиле. Вот сижу и думаю: обозвать его "фургоном" или погрешить против истины и написать "минивэн"?
Ну не "газель" же?...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 06, 2011 3:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Penguin писал(а):
или погрешить против истины

Истины Вы нам не открыли, так что трудно судить о прегрешениях.

Размеры не указаны, но сколько влезло человек, насколько им тесно, сколько жрет бензина (или солярки)?
Чем плох, например, "фургончик"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Penguin


Зарегистрирован: 06.09.2011
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 06, 2011 4:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Истина такова:
Ben sat on the passenger seat of Robert's van.
И всё!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 06, 2011 4:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Penguin писал(а):
Истина такова:
Ben sat on the passenger seat of Robert's van.
И всё!

Какой короткий роман! Тогда "машина" и всё!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Penguin


Зарегистрирован: 06.09.2011
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 06, 2011 5:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):

Тогда "машина" и всё!
Отличная мысль! Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 06, 2011 5:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нет, ну правда: если на 500 страниц текста одно упоминание про van, так чего голову ломать.
Хотя, конечно, артикль - тоже контекст. "the passenger seat" - значит, грузовичок-каблучок-пикапчик. Нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Penguin


Зарегистрирован: 06.09.2011
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 06, 2011 5:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
Нет, ну правда: если на 500 страниц текста одно упоминание про van, так чего голову ломать.
Хотя, конечно, артикль - тоже контекст. "the passenger seat" - значит, грузовичок-каблучок-пикапчик. Нет?
Вы имеете в виду, что там было только одно пассажирское сидение?
Но разве пикапчик называют вэном?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 07, 2011 1:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Penguin писал(а):
Но разве пикапчик называют вэном?

Да, это возможно.
А вообще они могут быть очень разные - смотрите картинки:
http://en.wikipedia.org/wiki/Van
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.
Страница 7 из 11

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©