|
А как такая фиговина называется?
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Пн Окт 18, 2010 10:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вы меня зацепили. Раз уж я (не говоря о лингве) оказалась неправа, стала разбирать Оксфордский словарь. Во первых строках, он пишет то же самое:
Fellow-commoner: 2.2 A privileged class of undergraduates in certain colleges of Oxford and Cambridge, and at Trinity College, Dublin.
Но!
At Cambridge, there were formerly fellow-commoners at most colleges, but the status is now nearly obsolete’ (N.E.D., 1895).
И не могу уж мимоходом не упомянуть
Cambridge slang used "fellow-commoners" for empty bottles (as fellow-commoners were not considered too full of learning).
Да, не годятся в Вашем контексте эти смыслы.
Однако вот тут что-то не нравится мне Ваш "аспирант".
В принципе бытует словоупотребление fellows = the holders of certain stipendiary positions (called ‘Fellowships’) tenable by elected graduates for a limited number of years, on condition of pursuing some specified branch of study.
Но Оксфордский словарь предостерегает от называния всех аспирантов так, и уж точно не кембриджских:
Fellowships in this sense have been founded in the Scottish Universities, in the University of Durham and the Victoria University; and in some universities and colleges in the U.S.
Поскольку fellow, как ему положено, в университетском употреблении означает the incorporated members of a college or collegiate foundation,
то смысл commoner, видимо, все-таки проистекает от оксбриджского 'not on the foundation' (the Fellows consist of those graduate members who have been co-opted upon the foundation with emoluments from its corporate revenue).
Наверное, я бы скорее интерпретировала его как "сверхштатный преподаватель" (или, если Вам угодно стильно, "экстраординарный").
|
|
Вернуться к началу |
|
|
shane
Зарегистрирован: 08.01.2010 Сообщения: 17
|
Добавлено: Вт Окт 19, 2010 12:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
Заглядываю в след. главу:
I asked him what being a Fellow Commoner involved. John P. tells me, the post I held is Trinity's way of suppoting the arts. They didn't expect me to do anything apart from paint, and they paid me a salary...
Следовательно, no teaching, hence что-то вроде "младший научный сотрудник.
_________________ The first chapter sells the book, the last chapter sells the next book.
Mickey Spillane |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Июл 07, 2011 4:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кто знает географию Кавказа, скажите: что автор начала 19 века может подразумевать под Good-Gara? Вот записки, из которых, вероятно, почёрпнуто название:
Описание: |
|
Скачивание |
Название файла: |
good_gara.JPG |
Размер файла: |
57.51 KB |
Скачано: |
1192 раз(а) |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
nadine
Зарегистрирован: 11.05.2009 Сообщения: 78
|
Добавлено: Чт Июл 07, 2011 5:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Поскольку Крестовая гора дана транскрипцией, можно предположить, что и здесь транскрипция тоже, т.е. Gara - "гора". Если так, то:
Гуд-гора
ГУД-ГОР́́А, гора вблизи Крестовского (Гудаурского) перевала через Водораздельный хребет Большого Кавказа. Л. побывал в этих местах во время поездки в кон. 1837 из Грузии по Военно-Грузинской дороге, описанной в «Герое...» (VI, 223). С Гуд-горой местные жители связывали множество легенд о горном злом духе Гуде, использованных в поэме «Демон». Имя Гудала Л., очевидно, образовал или от имени Гуда, или от географич. названий: аул Гуда, станция Гудаури, Гуд-гора и пр.
Лит.: Андроников И., Л. в Грузии в 1837 г., М., 1955, с. 17—21, 229—36; За хребтом Кавказа, Тб., 1977, с. 54.
В. С. Шадури Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. Энцикл."; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С., Вацуро В. Э., Жданов В. В., Храпченко М. Б. — М.: Сов. Энцикл., 1981
|
|
Вернуться к началу |
|
|
sparrow
Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 279
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Ирма
Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Чт Июл 07, 2011 6:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, так и есть Гуд-гора, у Лермонтова в "Бэле" упоминается вместе с Койшаурской долиной (Kashoor в вашем файле) и Крестовой:
Цитата: | - Завтра будет славная погода! - сказал я. Штабс-капитан не отвечал ни слова и указал мне пальцем на высокую гору, поднимавшуюся прямо против нас.
- Что ж это? - спросил я.
- Гуд-гора.
- Ну так что ж?
- Посмотрите, как курится.
И в самом деле, Гуд-гора курилась; по бокам ее ползали легкие струйки - облаков, а на вершине лежала черная туча, такая черная, что на темном небе она казалась пятном.
Уж мы различали почтовую станцию, кровли окружающих ее саклей. и перед нами мелькали приветные огоньки, когда пахнул сырой, холодный ветер, ущелье загудело и пошел мелкий дождь. Едва успел я накинуть бурку, как повалил снег. Я с благоговением посмотрел на штабс-капитана...
- Нам придется здесь ночевать, - сказал он с досадою, - в такую метель через горы не переедешь. Что? были ль обвалы на Крестовой? - спросил он извозчика.
|
Цитата: | Тихо было все на небе и на земле, как в сердце человека в минуту утренней молитвы; только изредка набегал прохладный ветер с востока, приподнимая гриву лошадей, покрытую инеем. Мы тронулись в путь; с трудом пять худых кляч тащили наши повозки по извилистой дороге на Гуд-гору; мы шли пешком сзади, подкладывая камни под колеса, когда лошади выбивались из сил; казалось, дорога вела на небо, потому что, сколько глаз мог разглядеть, она все поднималась и наконец пропадала в облаке, которое еще с вечера отдыхало на вершине Гуд-горы, как коршун, ожидающий добычу; снег хрустел под ногами нашими; воздух становился так редок, что было больно дышать; кровь поминутно приливала в голову, но со всем тем какое-то отрадное чувство распространялось по всем моим жилам, и мне было как-то весело, что я так высоко над миром: чувство детское, не спорю, но, удаляясь от условий общества и приближаясь к природе, мы невольно становимся детьми; все приобретенное отпадает от души, и она делается вновь такою, какой была некогда, и, верно, будет когда-нибудь опять. Тот, кому случалось, как мне, бродить по горам пустынным, и долго-долго всматриваться в их причудливые образы, и жадно глотать животворящий воздух, разлитый в их ущельях, тот, конечно, поймет мое желание передать, рассказать, нарисовать эти волшебные картины. Вот наконец мы взобрались на Гуд-гору, остановились и оглянулись: на ней висело серое облако, и его холодное дыхание грозило близкой бурею; но на востоке все было так ясно и золотисто, что мы, то есть я и штабс-капитан, совершенно о нем забыли... Да, и штабс-капитан: в сердцах простых чувство красоты и величия природы сильнее, живее во сто крат, чем в нас, восторженных рассказчиках на словах и на бумаге.
- Вы, я думаю, привыкли к этим великолепным картинам? - сказал я ему.
- Да-с, и к свисту пули можно привыкнуть, то есть привыкнуть скрывать невольное биение сердца.
- Я слышал напротив, что для иных старых воинов эта музыка даже приятна.
- Разумеется, если хотите, оно и приятно; только все же потому, что сердце бьется сильнее. Посмотрите, - прибавил он, указывая на восток, - что за край!
И точно, такую панораму вряд ли где еще удастся мне видеть: под нами лежала Койшаурская долина, пересекаемая Арагвой и другой речкой, как двумя серебряными нитями; голубоватый туман скользил по ней, убегая в соседние теснины от теплых лучей утра; направо и налево гребни гор, один выше другого, пересекались, тянулись, покрытые снегами, кустарником; вдали те же горы, но хоть бы две скалы, похожие одна на другую, - и все эти снега горели румяным блеском так весело, так ярко, что кажется, тут бы и остаться жить навеки; солнце чуть показалось из-за темно-синей горы, которую только привычный глаз мог бы различить от грозовой тучи; но над солнцем была кровавая полоса, на которую мой товарищ обратил особенное внимание. "Я говорил вам, - воскликнул он, - что нынче будет погода; надо торопиться, а то, пожалуй, она застанет нас на Крестовой. Трогайтесь!" - закричал он ямщикам. |
UPD По карте вот тут находится (подробности местоположения там же, это нынешняя Карачаево-Черкесия)
А тут - описание окрестностей.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Июл 07, 2011 8:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо! А я загнала себя в ловушку, вообразив, что это перевод
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Penguin
Зарегистрирован: 06.09.2011 Сообщения: 78
|
Добавлено: Вт Сен 06, 2011 2:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый день! Помогите сообразить, как это называется по-русски.
Попался мне в американской книжке van. Размеры не указаны, но речь явно идет о семейном автомобиле. Вот сижу и думаю: обозвать его "фургоном" или погрешить против истины и написать "минивэн"?
Ну не "газель" же?...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2611
|
Добавлено: Вт Сен 06, 2011 3:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Penguin писал(а): | или погрешить против истины |
Истины Вы нам не открыли, так что трудно судить о прегрешениях.
Размеры не указаны, но сколько влезло человек, насколько им тесно, сколько жрет бензина (или солярки)?
Чем плох, например, "фургончик"?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Penguin
Зарегистрирован: 06.09.2011 Сообщения: 78
|
Добавлено: Вт Сен 06, 2011 4:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Истина такова:
Ben sat on the passenger seat of Robert's van.
И всё!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2611
|
Добавлено: Вт Сен 06, 2011 4:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Penguin писал(а): | Истина такова:
Ben sat on the passenger seat of Robert's van.
И всё! |
Какой короткий роман! Тогда "машина" и всё!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Penguin
Зарегистрирован: 06.09.2011 Сообщения: 78
|
Добавлено: Вт Сен 06, 2011 5:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): |
Тогда "машина" и всё! | Отличная мысль! Спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2611
|
Добавлено: Вт Сен 06, 2011 5:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Нет, ну правда: если на 500 страниц текста одно упоминание про van, так чего голову ломать.
Хотя, конечно, артикль - тоже контекст. "the passenger seat" - значит, грузовичок-каблучок-пикапчик. Нет?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Penguin
Зарегистрирован: 06.09.2011 Сообщения: 78
|
Добавлено: Вт Сен 06, 2011 5:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): | Нет, ну правда: если на 500 страниц текста одно упоминание про van, так чего голову ломать.
Хотя, конечно, артикль - тоже контекст. "the passenger seat" - значит, грузовичок-каблучок-пикапчик. Нет? | Вы имеете в виду, что там было только одно пассажирское сидение?
Но разве пикапчик называют вэном?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Ср Сен 07, 2011 1:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Penguin писал(а): | Но разве пикапчик называют вэном? |
Да, это возможно.
А вообще они могут быть очень разные - смотрите картинки:
http://en.wikipedia.org/wiki/Van
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Разговор на переводческие и околопереводческие темы |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 След.
|
Страница 7 из 11 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|