Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
А как такая фиговина называется?
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 23, 2009 3:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

фиолетовая тоска Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 23, 2009 3:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тогда "тоска болотная". Болотный - вполне себе осенний цвет. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
charirina


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 23, 2009 3:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, тоска болтная - хорошо. Только вот болотный вполне приличный цвет одежды. И с чего бы женщинам тогда через год переживать.
Я тут вспомнила, как у нас несколько лет назад в моде были розовые сумки. Вот сейчас с такой и, вправду, неловко на улицу выйти.

Но спасибо за идеи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kazanskaya Maria


Зарегистрирован: 17.04.2007
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 23, 2009 3:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Женщин часто проводят на мякине. Вот и фиолетовый уже не в моде.... Такова серая проза жизни".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sima


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 23, 2009 3:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"А им все фиолетово!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
charirina


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 23, 2009 4:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я ведь думала, должен же быть еще какой-нибудь ход. И вот он - "серая проза жизни". И не так важно цвет сохранять.

Спасибо всем! Буквально вытащили из ступора!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 23, 2009 6:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

charirina, мне в Вашем кусочке совсем другой смысл увиделся. Может, все-таки желтый - цвет ревности (а не зависти?) и измены? Тогда получается, что "женщин слишком часто ловили на измене", а "purple prose" (сентиментальные романы) можно переделать в "желтую прессу".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
charirina


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 23, 2009 10:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To menthe poivree

Спасибо за очередную идею. Но только в контексте всего романа измена и ревность никак не подходят - если очень упрощенно, роман о женской дружбе и отношениях между мужчинами и женщинами в 60-е, 70-е в Великобритании. Идеи феминизма и прочее. И суть в том, что несмотря на зарождающийся феминизм и сексуальную революцию, женщины все также зависимы от мужчин, более того, они хотят быть зависимыми. Что-то в стиле "Улыбки Мона Лизы". Вообщем, обвинять женщин в измене и ревности, ну, никак нельзя. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
shane


Зарегистрирован: 08.01.2010
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 02, 2010 11:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Может, кто из местных фотографией увлекается? Не знаете, что такое photofitter? Программа? Вот контекст:
How many of the models could you describe accurately? Working with a photofitter?
Заранее спасибо!

_________________
The first chapter sells the book, the last chapter sells the next book.
Mickey Spillane
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 02, 2010 5:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Возможно:
http://photofitter.com/editor.php
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
sparrow


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 279

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 02, 2010 9:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Без контекста нереально.

Может, и программа. А может, это человек такой, который фотоаппараты чинит (photo fitter). Фото- или оптомеханик какой-нибудь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Giles


Зарегистрирован: 23.03.2010
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 04, 2010 1:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

photofitter - в том числе, одна из опций весьма распространенного Фотошопа. Что это такое - в описаниях есть. Например, здесь:

http://photoshope.ru/School%20Photoshop/menu.htm

Тогда вопрос может звучать примерно так:

Сколько учебных изображений из предложенного набора Вы сумеете качественно обработать (привести к виду с требуемыми характеристиками) с помощью тех самых Фотошоповских фильтров.

А используется вообще артикль а в применении к профессии?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
shane


Зарегистрирован: 08.01.2010
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 18, 2010 3:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Никто не подскажет, как поточнее перевести Fellow Commoner?
Контекст такой:
They met at a job interview. Fellow Commoner in Creative Arts, Trinity College, Cambridge.
Заранее спасибо!

_________________
The first chapter sells the book, the last chapter sells the next book.
Mickey Spillane
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 18, 2010 4:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

shane писал(а):
Никто не подскажет, как поточнее перевести Fellow Commoner?

Открываем Лингво:
fellow commoner -
привилегированный студент (последнего курса Кембриджского университета [Cambridge University ], пользовавшийся правом обедать за "высоким столом" [high table ]; вносил дополнительную плату; ср. gentleman-commoner - это то же самое, но в Оксфорде - М.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
shane


Зарегистрирован: 08.01.2010
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 18, 2010 7:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Неправы Вы, Makyne, и лингва тоже...
Похоже, Fellow Commoner не студент. Вот что про него дальше сказано:
By the age of 32 he spent two years enjoying the title of Fellow Commoner in Creative Arts at Trinity Collуge, Cambridge…
This post was open to writers, artists and composers…

Как назвать, ума не приложу. Аспирант-преподаватель? Младший научный сотрудник?

_________________
The first chapter sells the book, the last chapter sells the next book.
Mickey Spillane
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.
Страница 6 из 11

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©