|
А как такая фиговина называется?
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Cinderella
Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 16
|
Добавлено: Вс Dec 06, 2009 8:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
При редактировании сериала столкнулась с проблемой: персонаж №2 говорит "certificate of dying". Это как бы пародия на "certificate of death".
Если кратко, то смысл в том, что персонаж №6 по решению персонажа №2 находится при смерти (не спрашивайте как, там все сложно ). Ему приходит уведомление о вызове в больницу, а когда он спрашивает у №2, что это, №2 ему отвечает - "Is it perhaps your certificate of dying?". То есть, №2 решил, что №6 должен умереть (он там может всё). Потом анализы подтвердят, что №6 осталось жить недолго.
Я сначала перевела как "свидетельство об умирании". Потом мне сказали, что фраза кривая - с чем я в принципе согласна. Однако в оригинале-то ведь тоже кривость! Вернее, несуществующее выражение используется. Оно даже в гугле при поиске в кавычках встречается только как цитата из этого сериала.
Вопрос к знатокам - можно ли в таком случае переводить криво? Или нельзя? Еще варианты, которые пришли мне в голову - "талон на смерть".
Важный момент - №6 в итоге не умер. Поэтому важно указать, что свидетельство не о смерти, а именно всего лишь о том, что он при смерти. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Вс Dec 06, 2009 9:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А какой-нибудь "пропуск на тот свет" нельзя? Или иносказательность такого рода там не вписывается в контекст? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Cinderella
Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 16
|
Добавлено: Пн Dec 07, 2009 2:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
О, просто отлично! И фраза красивая, и смысл передает хорошо. И даже есть отсылка к другим моментам сериала (слово пропуск). Браво!! Снимаю шляпу |
|
Вернуться к началу |
|
|
Azaria
Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Агния Пипон
Зарегистрирован: 08.11.2009 Сообщения: 39
|
Добавлено: Сб Dec 19, 2009 11:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне кажется, эти штуки называются отбойники |
|
Вернуться к началу |
|
|
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Вс Dec 20, 2009 12:27 am Заголовок сообщения: В принципе да - |
|
|
отбойник, дорожное ограждение.
Возможно, в данном случае важно, что это бетонный отбойник определенной конфигурации? Или неважно? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Azaria
Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Вс Dec 20, 2009 2:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
в данном случае это важно, тк вообще дорожные ограждения так и называются road barriers, а затем уже идет специфика - steel guardrail и k-rails
Насколько я поняла - отбойник - это ограждение на парковке, от автомобилей, для защиты пешеходов. Здесь же имеются в виду заграждения на автобане от пешеходов, чтобы они случайно на дорогу не попали. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Агния Пипон
Зарегистрирован: 08.11.2009 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вс Dec 20, 2009 5:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А может быть, можно в тексте так и написать: "предупредительные заграждения" или "ограждение разделительной полосы" (это если эта штука стоит посредине дороги)? Или нужен сугубо технический термин? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Azaria
Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Вс Dec 20, 2009 6:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Агния Пипон
Спасибо, что стараетесь помочь, но, наверное, все-таки придется вообще не переводить...Дело в том, что это - метафора в описании, и опускать не хотелось бы, уж очень яркая, передает полный смысл одиночества, огороженности от других людей. Я просто все еще перевожу этот рассказ "And the deep blue see" для знакомых, они хотят узнать что там дальше, так что наверное, не очень это и важно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Вт Dec 22, 2009 1:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, тогда материал и форма, конечно, не существенны. "Разделительный барьер" не подойдет ли? |
|
Вернуться к началу |
|
|
charirina
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 59
|
Добавлено: Вт Dec 22, 2009 4:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Подскажите, пожалуйста: кажется в русском, есть устойчивое выражение, в котором есть слово "глаз(а)" и название цвета (по-моему, сиреневый или фиолетовый). Употребляется, кажется, в значении "завидовать". |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Dec 22, 2009 4:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
вспомнилось только "на голубом глазу", но там значение другое. |
|
Вернуться к началу |
|
|
charirina
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 59
|
Добавлено: Вт Dec 22, 2009 4:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Mrs Dee - Спасибо!
Да, наверное, "на голубом глазу".
Эх, а как бы подошел сиреневый или лиловый или, на худой конец, фиолетовый |
|
Вернуться к началу |
|
|
Лотти
Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Ср Dec 23, 2009 10:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
В "Цветике-семицветике", с детства запомнился образ: "Глаза от зависти стали желтыми, как у козы". |
|
Вернуться к началу |
|
|
charirina
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 59
|
Добавлено: Ср Dec 23, 2009 3:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, а я вот козе никогда в глаза не заглядывала Неужели и, вправду, желтые?
Но ключевое для меня даже не столько "зависть", сколько цвет.
Суть в следующем: героиня размышляет о моде:
The papers said that purple would be the dominant shade of the autumn. И далее говорит о том, что в здравом рассудке никто одежду такого цвета покупать бы не стал. И потом год спустя женщинам очень неловко смотреть на все эти пурпурные наряды, которые они уже никогда не наденут. И заканчивается абзац фразой: Women have been caught too often; that's why we don't have purple now. Except, of course, purple prose.
я пытаюсь как-то это обыграть: здесь нужен какой-то экзотический цвет+устойчивое сочетание с этим цветом, которое можно было бы отнести на счет женщин.
Пока что у меня лучше розового-розовые очки и алый - алые паруса ничего нет. Но розовый слишком обычный цвет. А насчет алого у меня тоже сомнения.
Если вдруг кому-нибудь прийдет в голову какое-нибудь подходящее устойчивое сочетание с цветом, буду очень благодарна. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Разговор на переводческие и околопереводческие темы |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 След.
|
Страница 5 из 11 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|