Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
А как такая фиговина называется?
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Cinderella


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 06, 2009 8:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

При редактировании сериала столкнулась с проблемой: персонаж №2 говорит "certificate of dying". Это как бы пародия на "certificate of death".

Если кратко, то смысл в том, что персонаж №6 по решению персонажа №2 находится при смерти (не спрашивайте как, там все сложно Smile). Ему приходит уведомление о вызове в больницу, а когда он спрашивает у №2, что это, №2 ему отвечает - "Is it perhaps your certificate of dying?". То есть, №2 решил, что №6 должен умереть (он там может всё). Потом анализы подтвердят, что №6 осталось жить недолго.

Я сначала перевела как "свидетельство об умирании". Потом мне сказали, что фраза кривая - с чем я в принципе согласна. Однако в оригинале-то ведь тоже кривость! Вернее, несуществующее выражение используется. Оно даже в гугле при поиске в кавычках встречается только как цитата из этого сериала.

Вопрос к знатокам - можно ли в таком случае переводить криво? Или нельзя? Еще варианты, которые пришли мне в голову - "талон на смерть".

Важный момент - №6 в итоге не умер. Поэтому важно указать, что свидетельство не о смерти, а именно всего лишь о том, что он при смерти.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 06, 2009 9:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А какой-нибудь "пропуск на тот свет" нельзя? Или иносказательность такого рода там не вписывается в контекст?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cinderella


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 07, 2009 2:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

О, просто отлично! И фраза красивая, и смысл передает хорошо. И даже есть отсылка к другим моментам сериала (слово пропуск). Браво!! Снимаю шляпу Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Azaria


Зарегистрирован: 07.09.2009
Сообщения: 73

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 19, 2009 10:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

столкнулась со словом K-Rail, понимаю прекрасно о чем речь, визуально представляю, а вот как у нас в России это называется - то ли забыла, то ли не знала Crying or Very sad Помогите пожалуйста.

http://www.dot.ca.gov/newtech/operations/roadsidesafety/staking/index.htm

http://pfostrain.ucsd.edu/gvs/photos/caltrans.krail.gif
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Агния Пипон


Зарегистрирован: 08.11.2009
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 19, 2009 11:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется, эти штуки называются отбойники
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 20, 2009 12:27 am    Заголовок сообщения: В принципе да - Ответить с цитатой

отбойник, дорожное ограждение.
Возможно, в данном случае важно, что это бетонный отбойник определенной конфигурации? Или неважно?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Azaria


Зарегистрирован: 07.09.2009
Сообщения: 73

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 20, 2009 2:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

в данном случае это важно, тк вообще дорожные ограждения так и называются road barriers, а затем уже идет специфика - steel guardrail и k-rails
Насколько я поняла - отбойник - это ограждение на парковке, от автомобилей, для защиты пешеходов. Здесь же имеются в виду заграждения на автобане от пешеходов, чтобы они случайно на дорогу не попали.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Агния Пипон


Зарегистрирован: 08.11.2009
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 20, 2009 5:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А может быть, можно в тексте так и написать: "предупредительные заграждения" или "ограждение разделительной полосы" (это если эта штука стоит посредине дороги)? Или нужен сугубо технический термин?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Azaria


Зарегистрирован: 07.09.2009
Сообщения: 73

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 20, 2009 6:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Агния Пипон
Спасибо, что стараетесь помочь, но, наверное, все-таки придется вообще не переводить...Дело в том, что это - метафора в описании, и опускать не хотелось бы, уж очень яркая, передает полный смысл одиночества, огороженности от других людей. Я просто все еще перевожу этот рассказ "And the deep blue see" для знакомых, они хотят узнать что там дальше, так что наверное, не очень это и важно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 22, 2009 1:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, тогда материал и форма, конечно, не существенны. "Разделительный барьер" не подойдет ли?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
charirina


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 22, 2009 4:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Подскажите, пожалуйста: кажется в русском, есть устойчивое выражение, в котором есть слово "глаз(а)" и название цвета (по-моему, сиреневый или фиолетовый). Употребляется, кажется, в значении "завидовать".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 22, 2009 4:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

вспомнилось только "на голубом глазу", но там значение другое.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
charirina


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 22, 2009 4:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Mrs Dee - Спасибо!
Да, наверное, "на голубом глазу".
Эх, а как бы подошел сиреневый или лиловый или, на худой конец, фиолетовыйSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 23, 2009 10:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В "Цветике-семицветике", с детства запомнился образ: "Глаза от зависти стали желтыми, как у козы".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
charirina


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 23, 2009 3:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, а я вот козе никогда в глаза не заглядывалаSmile Неужели и, вправду, желтые?

Но ключевое для меня даже не столько "зависть", сколько цвет.
Суть в следующем: героиня размышляет о моде:
The papers said that purple would be the dominant shade of the autumn. И далее говорит о том, что в здравом рассудке никто одежду такого цвета покупать бы не стал. И потом год спустя женщинам очень неловко смотреть на все эти пурпурные наряды, которые они уже никогда не наденут. И заканчивается абзац фразой: Women have been caught too often; that's why we don't have purple now. Except, of course, purple prose.

я пытаюсь как-то это обыграть: здесь нужен какой-то экзотический цвет+устойчивое сочетание с этим цветом, которое можно было бы отнести на счет женщин.
Пока что у меня лучше розового-розовые очки и алый - алые паруса ничего нет. Но розовый слишком обычный цвет. А насчет алого у меня тоже сомнения.

Если вдруг кому-нибудь прийдет в голову какое-нибудь подходящее устойчивое сочетание с цветом, буду очень благодарна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.
Страница 5 из 11

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©