Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
А как такая фиговина называется?
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Penguin


Зарегистрирован: 06.09.2011
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 07, 2011 1:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, Murena!
Дело в том, что машина, о которой идет речь, выглядит примерно так:


Откуда знаю? Я видела фильм, снятый по этой книге.
Это явно не пикап.


Последний раз редактировалось: Penguin (Ср Сен 07, 2011 1:45 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 07, 2011 1:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Картинка что-то не грузится, к сожалению.
В принципе фильм - не критерий истины, там ради картинки что угодно поменяют. Но, с другой стороны, после выхода кинофильмов у многих визуальные образы от книги начинают под кино подстраиваться.
Ну - тем паче раз термин допускает разные толкования, - не пишите "пикап". Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 07, 2011 1:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Murena писал(а):
В принципе фильм - не критерий истины

Да. Классический пример: мерседес вместо хорьха у Штирлица...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Penguin


Зарегистрирован: 06.09.2011
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 07, 2011 1:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В тексте, который я перевожу, тип машины не имеет большого значения. Поэтому я, скорее всего, воспользуюсь Вашим советом, LyoSHICK, и напишу просто "машина".
Но хотелось бы все-таки знать, как по-русски называется такая машина. На всякий случай…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sparrow


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 279

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 07, 2011 9:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фургон такая машина называется. Еще иногда говорят "минивэн".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Penguin


Зарегистрирован: 06.09.2011
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 07, 2011 9:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sparrow писал(а):
Фургон такая машина называется. Еще иногда говорят "минивэн".
Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Navaja


Зарегистрирован: 02.09.2011
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 07, 2012 2:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем здравствуйте.

А как назвать человека, которому не страшны ни конец света, ни экономический коллапс, потому что он всегда к ним готов? По-английски это prepper, но выживальщик и сурвивалист, мне кажется, не очень подходят.

Заранее огромное спасибо за любые идеи.

_________________
Серьёзное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой. (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 07, 2012 6:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

пофигист
гад живучий
приспособленец
подготовец, всегда готовец
имеющий много ресурсов
шельмец, шельфа
кулак
хозяйственный мужик
провидец
запасливый дядя
жизнестойкой
ванька-встанька, неваляшка
крепкий орешек


Последний раз редактировалось: Рулле Вой (Чт Мар 08, 2012 8:37 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 07, 2012 6:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вопрос: сколько переводчиков надо, чтобы ввернуть лампочку?
Ответ: зависит от контекста.

Это я к тому, что если вы хотите получить дельный совет, то нужен контекст.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Navaja


Зарегистрирован: 02.09.2011
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 08, 2012 11:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Виновата, постараюсь более развернуто.

Есть серия статей на тему "Как выжить в условиях экономического кризиса". Нужен перевод названия проекта, который по-английски звучит как prepping & survivalism.

Заказчик непременно хочет, чтобы слово prepping/prepper было переведено. В его понимании prepper - это человек, который знает, что он будет делать, если страна вдруг развалится. Еще рrepping отличается от экстремального выживания тем, что его применяют в городе и среди людей, а не в пещере где-нибудь.

Вот это все надо обозвать одним каким-нибудь словом.

_________________
Серьёзное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой. (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 09, 2012 1:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Для пары prepper / survivalist напрашивается перевод "приготовленец" / "выживальщик" (в предположении, что "выживальщик" в первом приближении устоявшийся термин, параллель с приспособленцами / приживальщиками, по-моему, скорее в плюс). Это при условии, что удастся уйти от регулярного употребления слов prepping / survivalism.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 09, 2012 9:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А не получится объяснить заказчику, что у нас эта субкультура не особо развита и слово среднему читателю ничего не скажет? То есть, мне кажется, если использовать слово "выживальщик" (или "приготовленец", как предлагает Paulus), его придётся вводить описательно и дальше использовать в кавычках. Скажем, prepping & survivalism - "подготовка к худшему и выживание", а дальше, когда в тексте понадобится prepper, написать что-нибудь вроде: "Человек, который всегда готов к худшему (или "заранее подготовился к любой чрезвычайной ситуации", или как-нибудь ещё" - "приготовленец"...) Может быть даже ввести объяснение про выживальщиков-сурвивалистов с их бункерами и тушёнкой, а дальше чередовать слова.

В порядке бреда: сыграть на том, что у нас походы на выживание называются робинзонадами и обозвать их "городскими робинзонами".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 09, 2012 10:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Может быть, тогда "предусмотрительными робинзонами"? Препперство, насколько я знаю, присутствует не только в городах?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 09, 2012 3:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee, если не секрет, у вас REAMDE не в работе? Я потому спрашиваю, что интересно, не использовались ли там обсуждаемые термины применительно к "американскому Талибану" (навскидку не помню, увы), и если допустить, что да, как бы вы их перевели в том контексте?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 09, 2012 4:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я всю книгу наизусть пока не помню, но мне кажется, что самого слова сурвивалист там нет, только описание, как они живут - бункеры там, домашний хлеб из печки, все ходят вооружённые.

А вообще как раз в такой книге я бы не побоялась писать сурвивалист или выживальщик (вроде бы у нас они на своих форумах чаще себя так называют) - читатель НС, если что, на луркморе значение посмотрит Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.
Страница 8 из 11

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©