Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Мужской шовинизм
На страницу
1, 2  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 31, 2006 9:37 am    Заголовок сообщения: Мужской шовинизм Ответить с цитатой

Не придумала, куда кинуть, и решила дать в отдельную тему: рассказ М. Загота о том, как он писал диплом:

http://www.zagot.ru/translates/

Маленькое послесловие. Когда-то давно вхожу в комнату, где работает телевизор. По НТВ идёт фильм, и герой так здорово, так сочно говорит: "Свет что ли клином сошёлся на этой бабёнке?" Ну, думаю, точно Загот переводил. Так и оказалось Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 31, 2006 9:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

не, ну где Вы видели такой мужской шовинизм? Very Happy
мужчина-переводчик признается, что не умеет переводить женщин-авторов, в то же время считает, что ба... то есть женщинам-переводчикам подвластно все, потому что им отчего-то "легче приспособиться к мужской манере письма" Question Smile
а вообще история про мальчика-девочку-коврик - класс!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 31, 2006 10:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще-то про шовинизм не мой заголовок, а его собственный Smile

А в то, что мужчины не могут переводить женщин, я не очень поверила. Если мужчина-писатель может так описать состояние беременной женщины, что читаешь и думаешь: "Откуда он это знает?!", то неужели мужчина-переводчик не может проникнуться душевным миром женщины-писательницы?
Ну, и наоброт тоже Smile
Хотя Добрый Гений и говорит, что женщины не могут переводить hard sf - ну, где подробно объясняется устройство лазерных тесаков и всё такое Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 31, 2006 10:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

Хотя Добрый Гений и говорит, что женщины не могут переводить hard sf - ну, где подробно объясняется устройство лазерных тесаков и всё такое Smile


а вот это правильно! устройство лазерных тесаков - не для женского умишка (ну, если только для очень специфического),
а все лучшее (теорию гравитации, демонов Максвелла, нанотехнологии и пр.) нужно щедро отдавать мужчинам-переводчикам! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 31, 2006 10:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а у меня опять все глючит, сплошные debug mode
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 31, 2006 11:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
теорию гравитации, демонов Максвелла, нанотехнологии и пр. нужно щедро отдавать мужчинам-переводчикам! Very Happy


Нет!!! Не надо!!! Лучше демоны Максвелла, чем "чуйства"!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 01, 2006 7:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как по мне, так лучше триста демонов Максвелла, чем один дамский роман Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 01, 2006 3:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Как по мне, так лучше триста демонов Максвелла, чем один дамский роман Embarrassed


Вы хотите сказать, что это взаимоисключающие вещи? Нельзя роман с плоскими героями и мужскими естествами засунуть в космос к лазерным тесакам? Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 01, 2006 4:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Возможны любые комбинации. Например, автор-мужчина так описывает сантименты, что замаешься подбирать синонимы к "он пустил слезу".

А вот что бы я охотно уступилам коллегам-мужчинам, так это всевозможные описания, кто сколько раз провернул меч во вражеских кишках Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sea mammal





 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 30, 2006 6:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

При всем моем глубочайшем уважении к Михаилу Александровичу Заготу, он скорее подставляет себя на место героя (рассказчика), а не пытается натянуть на себя личность автора. Если совпало, то получается супер, а если нет, то он чаще всего и не берется. Но все же он такой один.

Тут дело не в гендере, а в том, готов ли переводчик пожертвовать своей индивидуальностью. Женщинам такое дается проще, поскольку мы не гордые. Но мужчины тоже разные бывают.

А вопрос про нанотехнологии и пр., на мой взгляд, к полу вообще никакого отношения не имеет. Тут главное не пол, а, скорее, background.

И пусть меня сочтут грубиянкой, но я бы вообще запретила гуманитариям переводить хоть что-нибудь, кроме женских романов и фэнтази. Они люди невежественные, и чаще всего даже не понимают, что чего-то не понимают.
Вернуться к началу
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 01, 2006 10:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

А вот что бы я охотно уступилам коллегам-мужчинам, так это всевозможные описания, кто сколько раз провернул меч во вражеских кишках Smile


А я вот не уступлю, а сама переведу, мне даже нравится, освежает восприятие жизни Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 01, 2006 10:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sea mammal писал(а):


Тут дело не в гендере, а в том, готов ли переводчик пожертвовать своей индивидуальностью. Женщинам такое дается проще, поскольку мы не гордые. Но мужчины тоже разные бывают.


Всеми руками поддерживаю! Переводчик волей-неволей на вторых ролях, и если в таком положении ему некомфортно, перевод получится не совсем адекватным.

Цитата:
я бы вообще запретила гуманитариям переводить хоть что-нибудь, кроме женских романов и фэнтази.


Нет, ну можно же научного редактора потом попросить прочитать! Иначе бедные переводчики-гуманитарии совсем без работы останутся. Тем более что технические специализации довольно узки, и генетик вряд ли справится с геологической терминологией лучше гуманитария.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 01, 2006 2:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
я бы вообще запретила гуманитариям переводить хоть что-нибудь, кроме женских романов и фэнтази.



а я вот подумала-подумала, и скорее готова согласиться с тем, что гуманитариям не стоит браться за нанотехнологии. Когда сам ни черта не понимаешь, трудно объяснить хоть что-то читателю. Но и женские романы, это извините, лучше уж про лазерные тесаки, или вообще улицу мести Sad
я просто имела в виду, что, как правило, подчеркиваю, как правило, мужчинам легче дается физика. Почему - лично я не знаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sea mammal





 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 02, 2006 9:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Нет, ну можно же научного редактора потом попросить прочитать!

Боже, да где вы видели такого научного редактора, который разбирался бы во всем на свете, да еще распознавал бы ошибки в сильно перевранном русском тексте?

А насчет генетиков и геологии... Генетики - они вообще биологическая элита. Чудовищно умные! Уж если кто и способен разобраться абсолютно во всем, так это они.

И насчет геологии: в моей практике была книжка под названием "Энциклопедия минералов", которую редактировала за мной женщина-гуманитарий. (Я, вообще-то, не геолог и даже не генетик. Математик я.) У меня был классный консультант и море книжек. Я даже ездила в Минералогический музей, встречалась там с одним дяденькой, специалистом по одному узкому вопросу. В общем, редактор исправила лишь одну вещь во всей книге: я по рассеянности написала вместа свинца олово, или наоборот, точно не помню. Взяв в руки подаренный экземпляр, консультант сказала: "Зачем писать "кристаллизированный", если можно просто "кристаллический"? Занавес!

Другой пример: я редактировала книжку, в которой почти не было текста, а были подписи под картинками, где были нарисованы разные штуки (от средневекового замка, до вертолета) в разрезе . Когда дело дошло до танка и вертолета, переводчик-гуманитарий не назвал правильно практически ни одного из узлов машин. Он даже не понял о чем идет речь. Понимаете, если вы лезете за незнакомым словом (swash plate) в словарь (речь идет о вертолете) и находите там: "качающаяся шайба, торцовый кулак, автомат перекоса, отбойный лист" и т.д., то что вы выберете? А у вас такого добра полная книжка.

Я могу привести еще кучу таких примеров. Поверьте, я много раз благодарила судьбу за то, что у меня есть первое, почти техническое образование. (Никогда не забуду фильм про американских летчиков во Вьетнаме с кучей авиационных подробностей!)

Мораль: на редакторов надежды никакой. Иногда их просто нет, а иногда они знают меньше вашего. Переводчик тоже не может знать все. Но отличие гуманитария от технаря, ИМХО, в том, что технарь поймет, с какого места надо разбираться поподробней, а гуманитарий - нет, потому что когда он учился, он запоминал и вырабатывал навыки (произношения, безошибочного письма и т.д.), а не разбирался.
А про женские романы я пошутила! Есть много всякого для гуманитариев. Wink
Вернуться к началу
Дженни Рен





 

СообщениеДобавлено: Пт Авг 11, 2006 4:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Началось с одного шовинизма, закончилось совсем другим.
Вернуться к началу
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©