Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Кто что читает?

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Оффтоп
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 30, 2006 5:26 pm    Заголовок сообщения: Кто что читает? Ответить с цитатой

Сама я, правда, ничего читать не буду ещё недели две, пока книжку не сдам, но могу поделиться, чего сегодня купили на книжной ярмарке. Я: антологию английского юмора "В Англии всё наоборот" и "Путь паломника" в новом переводе Т. Поповой, о котором давно мечтала (только в метро полистала, но пока очень нравится); дитё - С++ объёмом примерно с Махабхарату и тонну уценённой фантастики. Смотреть новые модные книжки сил уже не осталось Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 30, 2006 6:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я почти тоже самое - антологию английской комедии )) Правда, XVII-XVIII веков. Джонсон, Шеридан, Филдинг... А еще Павича - "Хазарский словарь" Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 30, 2006 6:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katarina писал(а):
А я почти тоже самое - антологию английской комедии )) Правда, XVII-XVIII веков.


Такая красненькая, с белыми буковками и жёлтыми розочками на корешке? Smile
А "Хазарский словарь" я ниасилила. Мне его столько хвалили, столько всего заранее рассказали, что в итоге показалось скучно Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 30, 2006 7:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ее, родимую!!! )))
"Х.с." мне пока тоже туго дается, но я его добью обязательно, не то на меня обидятся.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 16, 2006 2:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А мне Павича "Пейзаж (или портрет?), нарисованный чаем", понравился. Сочненько. Или переводчики-редакторы постарались? Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Gunslinger


Зарегистрирован: 29.08.2006
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Вт Авг 29, 2006 11:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Только что прочитал Forrest Gump... отличная книга, читается на одном дыхании... начал читать утром, закончил вечером.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 09, 2006 9:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вчерась на книжной ярмарке (собственно, даже на улице перед ней) купила Роберта Саути с параллельными текстами. (Радуга, 2006, составитель Е. Витковский), открыла и восхитилась, как переводчик (А. Петрова) справилась с почти нерешаемой задачкой. А потом мне сказали, что про это уже и по радио рассказывали (только не помню, по какому). Баллада о Наполеоне под Москвой, и Саути обыгрывает русские фамилии, чисто по звучанию. И вот как классно это переведено:

And Platoff he play'd them off,
And Markoff he mark'd them off,
And Touchkoff he touch'd them off,
And Kutousoff he cut them off,
And Woronzoff he worried them off,
And Dochtoroff he doctor'd them off,
And Rodinoff he flogg'd them off;

А Игнатьев погнал его,
А Кологривов в гриву его,
А Колюбакин в баки его,
А Рылеев в рыло его,
А Скалон по скуле его,
А Ушаков по ушам его…

А вообще стоит читать целиком.
Оригинал поэмы здесь: http://www.rc.umd.edu/editions/warpoetry/1815/1815_4.html
Перевод здесь: http://www.vekperevoda.com/1930/petrova.htm
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Гость





 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 09, 2006 6:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Провокационный вопрос: а это перевод или плагиат, то есть сочинение на тему, заданную автором и в его стиле?
Вернуться к началу
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 09, 2006 9:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не уверена, что Вы правильно понимаете слово "плагиат" Smile Что же до самого вопроса, то когда автор, например, каламбурит, как здесь, перевод неизбежно превращается в сочинение на заданную автором тему. А Вы видите какой-то иной способ обойтись с этими строками?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Оффтоп Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©