Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Опасные омонимы и ложные друзья переводчика
На страницу Пред.  
1, 2

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Глоссарии
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 10, 2008 10:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

T

telescope - подзорная труба
testify — давать показания, свидетельствовать, торжественно заявлять

theatre – кинотеатр;
theatrical – художественный (о фильме), кино-
theatrically – в кинотеатрах
theatical trailer - реклама на кинофильм

‘Ex-officer pleads guilty. Offence in theater…. David Angus Pollock, 55…. pleaded guilty to a charge of insulting behavior on a Bournemouth cinema’.
‘Separate Tables’, 1958, 00:33:08,300 --> 00:33:41,500

‘Carry Grant Theater’ не «Театр Кэрри Гранта», а «Фильмы с участием Кэрри Гранта».

‘They All Laughed was the last theatrical film in which Audrey Hepburn played a lead role…’.
http://en.wikipedia.org/wiki/They_All_Laughed

‘Mayerling is the title of an episode of the American television series Producers’ Showcase made for NBC, which was aired in 24 February 1957 and released theatrically as a film in Europe’.

http://en.wikipedia.org/wiki/Mayerling_(1957_TV_film)

Director's Cut / Version / Edition <—> Theatrical Cut / Version / Edition
Общепринятое противопоставление двух версий фильма: полной режиссёрской и прокатной (обрезанной/отредактированной для кинопроката — подогнанной под допустимое время киносеанса или изменённой по цезурным соображениям для широкой аудитории).
На трекерах используется сплошь и рядом и часто переводится как «театральная» версия.

tick – не "нервный тик" (по-английски tic), а кредит(разг.), счет, платежеспособность, честность; галочка, отметка, птичка
tinker - не только жестянщик, лудильщик, а ещё и цыган ирландского происхождения
machine tools - не "станочный инструмент", а просто "станки"
torpedo - электрический скат
trampoline — батут

U

uniform - не униформа, а просто форма, например, военная, мундир. Это в цирке униформисты.
urbane — в значении "городской" используется в строительстве, а в общей лексике означает "вежливый, утонченный, выдержанный, с изысканными манерами"


Последний раз редактировалось: olya1811 (Ср Окт 22, 2014 8:33 pm), всего редактировалось 7 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 10, 2008 10:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

V

velvet - бархат
vicar - чаще не викарий, а приходской священник
vine - одежда, костюм
vinaigrette – флакон с нюхательной солью

And she applied a vinaigrette delicately to her nostrils.
Изящным жестом она поднесла к носу флакон с нюхательной солью.
from ‘The Snare’ by Raphael Sabatini, Ch. XIX.


W

station wagon – (амер.) многоместный легковой автомобиль (с откидными сиденьями и задним откидным бортом); многоместный автомобиль фургонного типа, микроавтобус
out of this world - не "не от мира сего", а просто неземное, великолепное, бесподобное

Z

zone - пояс, кушак


Последний раз редактировалось: olya1811 (Сб Dec 24, 2011 2:47 pm), всего редактировалось 5 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 10, 2008 10:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дополнительные ссылки:

http://yadernie.narod.ru/liar.htm
http://community.livejournal.com/sadtranslations/367151.html
http://falsefriends.ru/smalllist.htm
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 16, 2008 2:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Имена собственные

Cholmondeley - Чамли
Crichton - Крайтон
Durham - Дарем
Featherstonehaugh - как правило, Фэншо. Но эта фамилия может произноситься еще четырьмя способами. Обычно автор оговаривает в тексте, если произношение разнится
Gloucester - Глостер
Jerzy - Ежи
Jiri – Иржи
Leicester - Лестер
Norwich - Норидж
Sean - Шон
Silicon Valley - Кремниевая долина
Siobhan (ирл. женское имя) - Шивон
Southwark - Саутуорк. Но произносится "сазе[р]к"
Tottenham - Тотнем. В отличие от Бирмингема и Ноттингема (которые произносятся Бем[и]нэм и Нотнэм)
Tucson - Тусон
Worcester - Вустер

Дополнительные ссылки:

http://www.agpl.ru/agopel/publik/fon-tr.pdf
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Глоссарии Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2
Страница 2 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©