|
Ложные друзья
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Июн 19, 2008 7:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Николай
Я всё-таки решительно не понимаю, что вы подразумеваете под ложными друзьями. Любые омонимы, что ли? Или Вы можете представить себе ситуацию, в которой кухонную плиту спутают, например, с горным хребтом? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Gnu Barankin
Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 155
|
Добавлено: Чт Июн 19, 2008 3:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to break camp -- не "разбивать лагерь", а вовсе наоборот, "сворачивать". _________________ "Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado |
|
Вернуться к началу |
|
|
Alexis
Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Пн Июн 23, 2008 11:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
anatomical (precision, analysis, etc.)
clinical (remark, relationship, mode of operation, action etc.)
economical (gesture, person, встретился даже killer)
Наблюдается тенденция переводить (в художественных текстах, разумеется, не связанных контекстуально ни с медициной, ни с экономикой, ни с рачительным ведением хозяйства) эти прилагательные "как написано". А зря.
Не претендуя на полноту ряда (как всегда, многое зависит от контекста)
anatomical - подробный, дотошный, аккуратный/четкий, и пр., и пр.
clinical - сдержанный, безэмоциональны, отстраненный, холодный, ограниченный, и пр.
economical - сдержанный, расчетливый, осторожный и т.д. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Июл 01, 2008 8:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот даже не знаю, ложный это друг или я отстала от узуса. ghetto по-английски могут быть просто трущобы, а по-русски, мне казалось, если нет определения (скажем, "негритянское гетто" - и то некоторые варианты воспринимаются с трудом) то только еврейское. Или уже нет? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Вт Июл 01, 2008 9:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Mrs Dee
У меня в книге Лонга это самое гетто несколько раз встречалось. Полазив по сети, я обнаружила, что это таки современное понятие, включающее географическую (топографическую? ), этническую, субкультурную, вероятно и возрастную составляющие. (Не помню, оставили Вы его или убрали )
Для нового поколения, понятие гетто, видимо, не ассоциируется с тем, чем у нас. _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
|
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Вт Июл 01, 2008 10:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Гетто и как некое замкнутое сообщество (причем скорее с оттенком самоизоляции). |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Июл 01, 2008 10:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ликки писал(а): | несколько раз встречалось. |
У Вас я везде убрала
Примерно из тех соображений, что если я споткнулась на этом слове, то споткнутся и многие другие. Мне кажется, что в обычных книжках лучше всё-таки ориентироваться на собственное восприятие и на толковые словари. По крайней мере, когда видно, что автор не выпендривается и подразумевает что-то явно хорошо известное и ему, и читателям.
Murena писал(а): | Гетто и как некое замкнутое сообщество (причем скорее с оттенком самоизоляции). |
Ну да, есть, конечно, какие-то привычные сочетания, типа "научно-фантастическо гетто", но его так и пишут обычно в кавычках.
Насчёт нового поколения - не знаю, моё новое поколение сейчас в отъезде, а у кого поближе, можно попробовать спросить. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Widdershins
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Вс Июл 06, 2008 11:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
Добавим grandfather clock - высокие напольные часы-башня. |
|
Вернуться к началу |
|
|
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Ср Июл 16, 2008 1:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Итак, помещу здесь новые слова в том виде, в каком я их занесла в словарь ложных друзей. Как всегда, если что не так или выделение не надо/надо - поправляйте
Заранее прошу прощения, что кое-где немного изменила ваши варианты переводов какого-либо слова или убрала/добавила что-то. Это всего лишь мои соображения, которые не обязательно правильные. Если есть какие-либо возражения, верну все, как было у вас.
ammunition - не амуниция, а патроны, боеприпасы
…he found six submachine guns set out under the lights. He picked one up; it was heavy, and gleaming with grease. Clips of ammunition lay stacked nearby. … the machine guns were Russian AK-47s manufactured under license in Czechoslovakia.
from “Congo” by Michael Crichton, Day 3.
http://greylib.align.ru/listauthor.php?author=31&lang=1
Without conscious thought he dropped to his knees, grabbed the MAT 49, swinging it upwards with one hand, the other clawing for the trigger. He heard the jackal snap home the breech of the rifle as he found the trigger of the carbine. He pulled it. The roar of the exploding ammunition filled the small room and was heard in the square.
from “The Day of the Jackal” by Frederick Forsyth, Twenty-One.
http://greylib.align.ru/listauthor.php?author=196&lang=1
general - как существительное не всегда переводится "генерал". Возможны переводы "полководец", "глава религиозного ордена", "военачальник", "военный деятель":
Scenarios also allow generals to reexamine their army choices and battle tactics.
А также имеет значение "общие положения" (пункт документа), "общего характера"
hooded eyes - совсем не обязательно глаза под капюшоном. Скорее - полуприкрытые, с тяжелыми веками
to double as - выступать в роли, одновременно служить
career – судьба, успех, профессия, занятие, род деятельности, творческий (жизненный) путь, жизнь, дело жизни
…there must have occurred one of those periodical reconciliations were wont to punctuate his hectic and disreputable career.
from ‘Buttercup Day’ by P.G.Wodehouse.
to break camp - не "разбивать лагерь", а наоборот, "сворачивать"
anatomical - в текстах, не связанных с медициной, может переводиться как подробный, дотошный, аккуратный/четкий и т.д.
clinical - в предложениях, не связанных с медициной, может переводиться как сдержанный, безэмоциональный, отстраненный, холодный, ограниченный и пр.
economical - в предложениях, не связанных с экономикой и ведением домашнего хозяйства, может переводиться как сдержанный, расчетливый, осторожный и т.д.
ghetto - по-английски могут быть просто трущобы
grandfather clock - высокие напольные часы-башня
С гетто - я так понимаю, вопрос, в каком значении это слово употребляется у нас, не решен. Честно говоря, не знаю, что писать в словарь. Иногда располагать слова по алфавиту - не такое уж легкое дело)))
В общем, пока оставила только "трущобы". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 373
|
Добавлено: Пт Июл 18, 2008 1:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
high school - как я понимаю, не "высшая школа", а старшие
классы обыкновенной _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 373
|
Добавлено: Пт Июл 25, 2008 1:35 pm Заголовок сообщения: Примеры |
|
|
grin - большей частью не ухмылка, как пишут словари, а обычная широкая улыбка
Emerson’s reminiscent smile broaded into a grin.
from ‘He Shall Thunder in the Sky’ by Elizabeth Peters, Ch. X.
http://greylib.align.ru/listauthor.php?author=95&lang=1
[/i] _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 373
|
Добавлено: Пт Авг 29, 2008 4:17 am Заголовок сообщения: Примеры |
|
|
jargon – вздор, болтовня
I turned back to my own paper, and read the account there more carefully. 'Women in night-attire ran from their cabins--, '
'Women, wide-eyed with terror, clutched their children--'
'Women--' this and 'Women--' that. When one had swept all this woman jargon and the London Office's repertoire of phrases suitable for trouble at sea aside, the skeleton of a very bare Agency message was revealed so bare that for a moment I wondered --
Я внимательно ознакомился с сообщением. «Обезумевшие женщины в ночных сорочках выскакивали из своих кают… Бедные матери с огромными от ужаса глазами, подхватив самое драгоценное в жизни – детей…» и так далее, и тому подобное. Если отбросить всех этих женщин и детей, вставленных корреспондентом лондонской редакции, чтобы выжать слезу у читателей, то вся заметка выглядела настолько беспомощной, что я вначале поразился… (пер. А. Захаренкова)
from ‘The Kraken Wakes’ by John Wyndham, Ph. Two
http://www.truly-free.org/
_________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 373
|
Добавлено: Пт Окт 31, 2008 3:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Недавно узнал, что имя Шон пишется Sean. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
Руфус
Зарегистрирован: 21.08.2006 Сообщения: 485
|
Добавлено: Пт Окт 31, 2008 4:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Николай
Ага ,а в переводе фильма "Эквилибриум" его Сином обозвали Син Бин, представляете! Шона Бина в китайцы записали _________________ Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы. |
|
Вернуться к началу |
|
|
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Сб Ноя 22, 2008 10:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добавила.
А против
night - не только ночь, но и вечер (время с 18ч. до 6ч.)
никто не возражает? |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Разговор на переводческие и околопереводческие темы |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 След.
|
Страница 7 из 13 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|