Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Ложные друзья
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 19, 2008 7:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Николай

Я всё-таки решительно не понимаю, что вы подразумеваете под ложными друзьями. Любые омонимы, что ли? Или Вы можете представить себе ситуацию, в которой кухонную плиту спутают, например, с горным хребтом?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Gnu Barankin


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 155

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 19, 2008 3:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to break camp -- не "разбивать лагерь", а вовсе наоборот, "сворачивать".
_________________
"Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 23, 2008 11:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

anatomical (precision, analysis, etc.)
clinical (remark, relationship, mode of operation, action etc.)
economical (gesture, person, встретился даже killer)

Наблюдается тенденция переводить (в художественных текстах, разумеется, не связанных контекстуально ни с медициной, ни с экономикой, ни с рачительным ведением хозяйства) эти прилагательные "как написано". А зря.

Не претендуя на полноту ряда (как всегда, многое зависит от контекста)
anatomical - подробный, дотошный, аккуратный/четкий, и пр., и пр.
clinical - сдержанный, безэмоциональны, отстраненный, холодный, ограниченный, и пр.
economical - сдержанный, расчетливый, осторожный и т.д.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 01, 2008 8:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот даже не знаю, ложный это друг или я отстала от узуса. ghetto по-английски могут быть просто трущобы, а по-русски, мне казалось, если нет определения (скажем, "негритянское гетто" - и то некоторые варианты воспринимаются с трудом) то только еврейское. Или уже нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 01, 2008 9:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Mrs Dee

У меня в книге Лонга это самое гетто несколько раз встречалось. Полазив по сети, я обнаружила, что это таки современное понятие, включающее географическую (топографическую? Smile ), этническую, субкультурную, вероятно и возрастную составляющие. (Не помню, оставили Вы его или убрали Smile )
Для нового поколения, понятие гетто, видимо, не ассоциируется с тем, чем у нас.

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 01, 2008 10:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гетто и как некое замкнутое сообщество (причем скорее с оттенком самоизоляции).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 01, 2008 10:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ликки писал(а):
несколько раз встречалось.


У Вас я везде убрала Confused
Примерно из тех соображений, что если я споткнулась на этом слове, то споткнутся и многие другие. Мне кажется, что в обычных книжках лучше всё-таки ориентироваться на собственное восприятие и на толковые словари. По крайней мере, когда видно, что автор не выпендривается и подразумевает что-то явно хорошо известное и ему, и читателям.

Murena писал(а):
Гетто и как некое замкнутое сообщество (причем скорее с оттенком самоизоляции).


Ну да, есть, конечно, какие-то привычные сочетания, типа "научно-фантастическо гетто", но его так и пишут обычно в кавычках.

Насчёт нового поколения - не знаю, моё новое поколение сейчас в отъезде, а у кого поближе, можно попробовать спросить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 06, 2008 11:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добавим grandfather clock - высокие напольные часы-башня.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 16, 2008 1:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итак, помещу здесь новые слова в том виде, в каком я их занесла в словарь ложных друзей. Как всегда, если что не так или выделение не надо/надо - поправляйте Smile

Заранее прошу прощения, что кое-где немного изменила ваши варианты переводов какого-либо слова или убрала/добавила что-то. Это всего лишь мои соображения, которые не обязательно правильные. Если есть какие-либо возражения, верну все, как было у вас.

ammunition - не амуниция, а патроны, боеприпасы

…he found six submachine guns set out under the lights. He picked one up; it was heavy, and gleaming with grease. Clips of ammunition lay stacked nearby. … the machine guns were Russian AK-47s manufactured under license in Czechoslovakia.
from “Congo” by Michael Crichton, Day 3.
http://greylib.align.ru/listauthor.php?author=31&lang=1


Without conscious thought he dropped to his knees, grabbed the MAT 49, swinging it upwards with one hand, the other clawing for the trigger. He heard the jackal snap home the breech of the rifle as he found the trigger of the carbine. He pulled it. The roar of the exploding ammunition filled the small room and was heard in the square.
from “The Day of the Jackal” by Frederick Forsyth, Twenty-One.
http://greylib.align.ru/listauthor.php?author=196&lang=1


general - как существительное не всегда переводится "генерал". Возможны переводы "полководец", "глава религиозного ордена", "военачальник", "военный деятель":

Scenarios also allow generals to reexamine their army choices and battle tactics.

А также имеет значение "общие положения" (пункт документа), "общего характера"


hooded eyes - совсем не обязательно глаза под капюшоном. Скорее - полуприкрытые, с тяжелыми веками

to double as - выступать в роли, одновременно служить

career – судьба, успех, профессия, занятие, род деятельности, творческий (жизненный) путь, жизнь, дело жизни

…there must have occurred one of those periodical reconciliations were wont to punctuate his hectic and disreputable career.
from ‘Buttercup Day’ by P.G.Wodehouse.


to break camp - не "разбивать лагерь", а наоборот, "сворачивать"

anatomical - в текстах, не связанных с медициной, может переводиться как подробный, дотошный, аккуратный/четкий и т.д.

clinical - в предложениях, не связанных с медициной, может переводиться как сдержанный, безэмоциональный, отстраненный, холодный, ограниченный и пр.

economical - в предложениях, не связанных с экономикой и ведением домашнего хозяйства, может переводиться как сдержанный, расчетливый, осторожный и т.д.

ghetto - по-английски могут быть просто трущобы

grandfather clock - высокие напольные часы-башня

С гетто - я так понимаю, вопрос, в каком значении это слово употребляется у нас, не решен. Честно говоря, не знаю, что писать в словарь. Иногда располагать слова по алфавиту - не такое уж легкое дело)))
В общем, пока оставила только "трущобы".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 18, 2008 1:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

high school - как я понимаю, не "высшая школа", а старшие
классы обыкновенной

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 25, 2008 1:35 pm    Заголовок сообщения: Примеры Ответить с цитатой

grin - большей частью не ухмылка, как пишут словари, а обычная широкая улыбка

Emerson’s reminiscent smile broaded into a grin.
from ‘He Shall Thunder in the Sky’ by Elizabeth Peters, Ch. X.
http://greylib.align.ru/listauthor.php?author=95&lang=1

[/i]

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Пт Авг 29, 2008 4:17 am    Заголовок сообщения: Примеры Ответить с цитатой

jargon – вздор, болтовня
I turned back to my own paper, and read the account there more carefully. 'Women in night-attire ran from their cabins--, '
'Women, wide-eyed with terror, clutched their children--'
'Women--' this and 'Women--' that. When one had swept all this woman jargon and the London Office's repertoire of phrases suitable for trouble at sea aside, the skeleton of a very bare Agency message was revealed so bare that for a moment I wondered --
Я внимательно ознакомился с сообщением. «Обезумевшие женщины в ночных сорочках выскакивали из своих кают… Бедные матери с огромными от ужаса глазами, подхватив самое драгоценное в жизни – детей…» и так далее, и тому подобное. Если отбросить всех этих женщин и детей, вставленных корреспондентом лондонской редакции, чтобы выжать слезу у читателей, то вся заметка выглядела настолько беспомощной, что я вначале поразился… (пер. А. Захаренкова)
from ‘The Kraken Wakes’ by John Wyndham, Ph. Two
http://www.truly-free.org/

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 31, 2008 3:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Недавно узнал, что имя Шон пишется Sean.
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Руфус


Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 485

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 31, 2008 4:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Николай

Ага ,а в переводе фильма "Эквилибриум" его Сином обозвали Evil or Very Mad Син Бин, представляете! Шона Бина в китайцы записали Shocked

_________________
Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 22, 2008 10:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добавила.

А против

night - не только ночь, но и вечер (время с 18ч. до 6ч.)

никто не возражает?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.
Страница 7 из 13

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©