Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Ложные друзья
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 03, 2008 8:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

royalty - авторский гонорар
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 10, 2008 6:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сегодня встретила на другом форуме и уже пять часов наслаждаюсь:
Цитата:
lead someone by the nose
to control someone and make them do exactly what you want them to do

http://idioms.thefreedictionary.com/led+by+the+nose
подчинить своей воле, а вовсе не пудрить мозги, как это означает на русском.

_________________
ИМХО Одинокого Ефрейтора
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Snarky Fellow


Зарегистрирован: 05.01.2008
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 10, 2008 7:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ещё к фразеологизмам:
to see eye-to-eye with smb - быть одного мнения с кем-то, а не видеться с глазу на глаз.

out of this world - не "не от мира сего", а просто неземное, великолепное, бесподобное.

И вот ещё, любимое...
sexy - не только сексуальный, но и модный, привлекательный. Например, встречалось, кто-то про нанотехнологии говорил, что они very sexy.

schizophrenic
www.merriam-webster.com писал(а):

contradictory or antagonistic qualities or attitudes <both parties…have exhibited schizophrenia over the desired outcome — Elizabeth Drew>
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 11, 2008 12:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Widdershins писал(а):
Тогда к этой флоре и фауне еще mimosa - коктейль из шампанского с апельсиновым соком.


О, только что увидела.
Вообще-то, в барах с персиковым соком "Мимозу" делают Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 11, 2008 2:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В общем, главное, чтобы с растением не перепутали. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Snarky Fellow


Зарегистрирован: 05.01.2008
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 23, 2008 12:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А Лингве и Мультитрану не люблю доверять. Мультитран не даёт примеров использования. И, например, ни одно из значений cynical, которые дают эти словари не подходят для "someone who is cynical expects things not to be successful or useful: e.g. I know that some of you are very cynical about the proposals"(Macmillan English Dictionary) Кстати, cynical, наверное, тоже можно в ложные друзья переводчика добавить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Tyotka


Зарегистрирован: 08.02.2007
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 23, 2008 6:27 pm    Заголовок сообщения: Re: Cedar Ответить с цитатой

[quote="CaraCara"]Про перевод слова "cedar" хочу добавить, что это можно переводить еще как "туя", если имеется в виду Western Red Cedar. В Англо-русском и русско-английском лесотехническом словаре ("Руссо", Москва, 2001) "кедр" с русского переводится как "cedar", однако есть только упоминание европейского, ливанского и сибирского кедра. Сибирский кедр – Pinus sibirica – переводится на английский

Англо-русск. биол. словать на cedar дает: кедр, можжевельник, эреция, мелия, хмелеграб, ногоплодник, тамариск, сосна сибирская. торрейя красная, кипарисовик Лавсона (это вкратце) Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 04, 2008 11:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем, кто работает над заполнением этой темы (а особенно Николаю):
Обратите внимание на критику и предложения в теме "Таблица словарей". В частности, очень хороший совет дает Widdershins по поводу примеров.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 10, 2008 4:13 am    Заголовок сообщения: Примеры Ответить с цитатой

competency – средства, крупная сумма

The instruments of transfer were drawn out: St. John, Diana, Mary, and I, each became possessed of a competency.
…акты о введении в наследство были составлены. Сент-Джон, Диана, Мери и я получили вполне достаточно средства к жизни. (пер. В. Станевич)
from ‘Jane Eyre’ by Charlotte Brontë, Ch.XXXIII



instrument – юр. документ, акт

…I signed the instrument of sale in the form which they sent from Lisbon, and sent it to my old man….
from ‘Robinson Crusoe’ by Daniel Defoe, Ch.: ‘I Revisit My Island’


instrument – измерит. прибор

The sergeant sniffed and pulled out his watch. It was useful, though not an instrument of precision.
from ‘Stowaway To Mars’ by John Wyndham, Ch.V.
…a complicated arrangement of lenses and other instruments grouped upon the front panel…
там же, Ch. IX.
http://artefact.lib.ru/library/wyndham.htm

“How far away is it?”
“I don’t know. But we’ll find out. There are instruments to measure such things in the Control Room, but I haven’t got the hang of them entirely.”
from “Orphans of the Sky” by Robert Heinlein.
http://artefact.lib.ru/library/heinlein.htm


pathetic – жалкий

She was so pathetic in her sobbing and bewailing, that I felt as if I had said I don't know what to hurt her.
from ‘David Copperfield’ By Charles Dickens, Ch. 44

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 10, 2008 10:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сделала словарь в разделе "Глоссарии".

Слова выделяла жирным в соответствии с рекомендациями модераторов, то есть:

1. Наиболее распространенные, на мой взгляд.
2. Похожие по смыслу, при переводе которых легко ошибиться.

Так как опыта у меня мало, большая просьба к форумчанам посмотреть и сказать, что еще надо выделить жирным, а что, наоборот, не надо было выделять. Я исправлю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 10, 2008 1:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Выкладываю свои соображения:

- я бы, наверное, element все-таки выделила;
- а к French leave добавила "уйти незаметно, не попрощавшись", потому что "дезертирство" - слишком уж узкое значение, если оно вообще есть, а в списке значится как единственное;
- minutes - выделила бы, мне попадалось довольно часто, а контекст не всегда прозрачен;
- morocco - тоже выделила бы. В сочетаниях "morocco chair, morocco sofa" можно запросто перепутать;
- long pig можно объединить с long pork;
- see eye-to-eye, наоборот, сняла бы выделение и убрала альтернативный вариант, посколько, не в обиду тому, кто его выложил, он просто грамматически недопустим, так что незачем лишний раз заострять на нем внимание (короче, я бы оставила так: see eye-to-eye with smb - быть одного мнения с кем-то);
- sympathy, sympathetic - можно объединить. Тем более, есть и другие словарные статьи, где приведено только прилагательное или только существительное, но описываемое значение имеется у обоих;
- tick - я так понимаю, в список ложных друзей слово попало по созвучию с тиком? Тогда можно добавить tic - нервный тик. Или не выделять.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 11, 2008 1:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Widdershins писал(а):
к French leave добавила "уйти незаметно, не попрощавшись"


"По-английски", в общем. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 11, 2008 9:11 am    Заголовок сообщения: Примеры Ответить с цитатой

ammunition – патроны, боеприпасы

…he found six submachine guns set out under the lights. He picked one up; it was heavy, and gleaming with grease. Clips of ammunition lay stacked nearby. … the machine guns were Russian AK-47s manufactured under license in Czechoslovakia.
from “Congo” by Michael Crichton, Day 3.
http://greylib.align.ru/listauthor.php?author=31&lang=1

Without conscious thought he dropped to his knees, grabbed the MAT 49, swinging it upwards with one hand, the other clawing for the trigger. He heard the jackal snap home the breech of the rifle as he found the trigger of the carbine. He pulled it. The roar of the exploding ammunition filled the small room and was heard in the square.
from “The Day of the Jackal” by Frederick Forsyth, Twenty-One.
http://greylib.align.ru/listauthor.php?author=196&lang=1





Не знаю, является ли слово general «ложным другом», но переводить его всякий раз как воинское звание, безусловно, не стоит. На варгеймерских сайтах полным-полно подобных фраз: ‘Scenarios also allow generals to reexamine their army choices and battle tactics’. Поскольку «генералы» - сами игроки, думаю, здесь лучше подойдет слово «полководцы». Это словарное значение, так что не знаю – может, это и оффтоп.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gnu Barankin


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 155

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 12, 2008 2:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Недавно выяснила, что "hooded eyes" -- совсем не обязательно глаза под капюшоном. Скорее -- полуприкрытые, с тяжелыми веками. Wink

А "to double as" -- выступать в роли, одновременно служить.

_________________
"Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 19, 2008 4:11 am    Заголовок сообщения: Примеры Ответить с цитатой

career – жизнь, судьба

…there must have occurred one of those periodical reconciliations were wont to punctuate his hectic and disreputable career.
from ‘Buttercup Day’ by P.G.Wodehouse.


range – кухонная плита

The kitchen was enormous. A vast kitchen range stood cold and neglected.
from ‘4:50 From Paddington’ by Agatha Christie, 4, II.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.
Страница 6 из 13

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©