Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Ложные друзья
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Gnu Barankin


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 155

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 10, 2008 4:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лотти, я искала что-нибудь по этой теме, нашла словарик:

http://www.upelsinka.com/Dictionary/christian.htm

и католическую энциклопедию 1913 г.:

http://en.wikisource.org/wiki/Catholic_Encyclopedia_%281913%29/Ambo

Наверное, кафедра - верное слово, но не всегда.

Попробую уточнить у преподавателя истории искусства в институте.

_________________
"Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 11, 2008 2:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

apple cider - (в США и Канаде) яблочный сок с мякотью
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Пн Апр 14, 2008 9:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

love all - не "любите всех!", а "сухая" ничья (0:0)
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Вт Апр 15, 2008 8:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
love all - не "любите всех!", а "сухая" ничья (0:0)


Только в теннисе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gnu Barankin


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 155

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 16, 2008 12:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лотти, я уточнила у преподавателя, как быть с кафедрами и амвонами. Wink

В архитектурном смысле площадка у алтаря всегда называется амвоном, в любом храме. А в остальном мы правы.

_________________
"Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
docent


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 127

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 16, 2008 8:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis писал(а):
Николай писал(а):
love all - не "любите всех!", а "сухая" ничья (0:0)


Только в теннисе.


Причём не только в этом выражении, "love" - теннисный ноль. напр., звучит: "forty - love"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 16, 2008 9:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще совсем простой пример, наверняка по ссылкам есть, но раз уж в книге встретился, заброшу и сюда:

anecdote -- просто история из жизни, а анекдот -- joke
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 16, 2008 3:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gnu Barankin - о, спасибо!
Я-то как раз имела в виду собственно кафедру, за которой проповеди читают. Кстати, по-итальянски, например, есть разные слова для амвона и для кафедры.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 17, 2008 12:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
love all - не "любите всех!", а "сухая" ничья (0:0)


Только лучше для тенниса так не переводить, поскольку по-русски "сухая ничья" - это финальный результат встречи. Соответственно, возможно в других видах спорта; в теннисе - никогда, там играют до результата. Smile
Просто 0:0, да, и это относится только к счету в гейме. Там же возможно, например, 15-love (15:0), и так далее, до 40:0, а дальше уже "game Mr.NN".

(Кстати, этимологию этого love в счете выводят забавную - от французского l'oeuf, "яйцо". То есть образ того, что по форме похоже на ноль.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Альба


Зарегистрирован: 12.04.2008
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 17, 2008 10:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я тоже своё словечко вставлю Smile

conductor - не только кондуктор, но и дирижёр хора или оркестра.

Может, все знают, а может, и нет.
У меня был забавный случай - знакомые англичане представляли мне русского, и из их представления я поняла, что он работает кондуктором. Удивилась сильно: надо же, какой образованный кондуктор! Как бегло говорит по-английски!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 18, 2008 9:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот смешное, но всё равно кто только на этом не горел:

Dutch - не датчане, а голландцы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 18, 2008 11:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
А вот смешное, но всё равно кто только на этом не горел:

Dutch - не датчане, а голландцы.


Да не то слово, причем в очевиднейших ситуациях. Very Happy
Недавно в каком-то научно-популярном фильме по ТВ: "датчане... датская монархия... династия Оранских!" Twisted Evil
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
rowana


Зарегистрирован: 20.05.2006
Сообщения: 177

 

СообщениеДобавлено: Пн Апр 21, 2008 9:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Из личного, вчерашнего, про "голубой вагон" Smile

Dad has a suitcase in one hand, and is heading for a blue station wagon.
Перевожу: Папа с чемоданом в руке направляется к синему вагону поезда.

Mum goes inside, sobbing now. Мама, всхлипывая, заходит в дом.

Стоп, думаю, они же не на вокзале живут. Но папенька почему-то с чемоданом на перроне, а мама - на крыльце...

Залезаю в словарь: STATION WAGON
амер. многоместный легковой автомобиль (с откидными сиденьями и задним откидным бортом); многоместный автомобиль фургонного типа, микроавтобус.

Стыдоба-а Embarrassed Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 24, 2008 1:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тогда к этой флоре и фауне еще mimosa - коктейль из шампанского с апельсиновым соком.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
CaraCara


Зарегистрирован: 19.04.2008
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 01, 2008 8:38 pm    Заголовок сообщения: Cedar Ответить с цитатой

Про перевод слова "cedar" хочу добавить, что это можно переводить еще как "туя", если имеется в виду Western Red Cedar. В Англо-русском и русско-английском лесотехническом словаре ("Руссо", Москва, 2001) "кедр" с русского переводится как "cedar", однако есть только упоминание европейского, ливанского и сибирского кедра. Сибирский кедр – Pinus sibirica – переводится на английский как "Siberian stone pine" (соответственно "кедровые орехи" – "pine nuts"). Туя (Thuja) же как ни странно на английский переводится как "arborvitae". Немного запутанные словарные определения. Кроме того, как мне кажется, это повсеместная ошибка называть тую кедорм, она таковым не является, но эта ошибка, похоже, прижилась намертво на северо-западе Америки, где я живу (недалеко от Сиэтла).

Здесь туя растет повсеместно, достигая 45-55 м в высоту. Древесина широко используется в строительстве, из нее делают облицовку домов, столбы, веранды, столы, и прочая. Местные индейцы режут из туи маски, посуду, из луба плетут корзины. Латинское название Western Red cedar, или как его все коротко называют, "cedar" - Thuja plicata. Из-за повсеместного применения туи ее можно назвать "древом жизни", на что и указывает словарь. В "Лесной энциклопедии" (М., "Советская энциклопедия", 1986) обозначена как "Туя гигантская, или складчатая".

Подробнее на ссылке: http://en.wikipedia.org/wiki/Western_red_cedar
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.
Страница 5 из 13

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©