|
Ложные друзья
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Gnu Barankin
Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 155
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Widdershins
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Пт Апр 11, 2008 2:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
apple cider - (в США и Канаде) яблочный сок с мякотью |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 373
|
Добавлено: Пн Апр 14, 2008 9:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
love all - не "любите всех!", а "сухая" ничья (0:0) _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
Alexis
Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Вт Апр 15, 2008 8:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | love all - не "любите всех!", а "сухая" ничья (0:0) |
Только в теннисе. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Gnu Barankin
Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 155
|
Добавлено: Ср Апр 16, 2008 12:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
Лотти, я уточнила у преподавателя, как быть с кафедрами и амвонами.
В архитектурном смысле площадка у алтаря всегда называется амвоном, в любом храме. А в остальном мы правы. _________________ "Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado |
|
Вернуться к началу |
|
|
docent
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 127
|
Добавлено: Ср Апр 16, 2008 8:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Alexis писал(а): | Николай писал(а): | love all - не "любите всех!", а "сухая" ничья (0:0) |
Только в теннисе. |
Причём не только в этом выражении, "love" - теннисный ноль. напр., звучит: "forty - love" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Апр 16, 2008 9:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
Еще совсем простой пример, наверняка по ссылкам есть, но раз уж в книге встретился, заброшу и сюда:
anecdote -- просто история из жизни, а анекдот -- joke |
|
Вернуться к началу |
|
|
Лотти
Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Ср Апр 16, 2008 3:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Gnu Barankin - о, спасибо!
Я-то как раз имела в виду собственно кафедру, за которой проповеди читают. Кстати, по-итальянски, например, есть разные слова для амвона и для кафедры. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Чт Апр 17, 2008 12:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | love all - не "любите всех!", а "сухая" ничья (0:0) |
Только лучше для тенниса так не переводить, поскольку по-русски "сухая ничья" - это финальный результат встречи. Соответственно, возможно в других видах спорта; в теннисе - никогда, там играют до результата.
Просто 0:0, да, и это относится только к счету в гейме. Там же возможно, например, 15-love (15:0), и так далее, до 40:0, а дальше уже "game Mr.NN".
(Кстати, этимологию этого love в счете выводят забавную - от французского l'oeuf, "яйцо". То есть образ того, что по форме похоже на ноль.) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Альба
Зарегистрирован: 12.04.2008 Сообщения: 38
|
Добавлено: Чт Апр 17, 2008 10:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я тоже своё словечко вставлю
conductor - не только кондуктор, но и дирижёр хора или оркестра.
Может, все знают, а может, и нет.
У меня был забавный случай - знакомые англичане представляли мне русского, и из их представления я поняла, что он работает кондуктором. Удивилась сильно: надо же, какой образованный кондуктор! Как бегло говорит по-английски! |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Апр 18, 2008 9:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А вот смешное, но всё равно кто только на этом не горел:
Dutch - не датчане, а голландцы. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Пт Апр 18, 2008 11:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | А вот смешное, но всё равно кто только на этом не горел:
Dutch - не датчане, а голландцы. |
Да не то слово, причем в очевиднейших ситуациях.
Недавно в каком-то научно-популярном фильме по ТВ: "датчане... датская монархия... династия Оранских!" |
|
Вернуться к началу |
|
|
rowana
Зарегистрирован: 20.05.2006 Сообщения: 177
|
Добавлено: Пн Апр 21, 2008 9:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Из личного, вчерашнего, про "голубой вагон"
Dad has a suitcase in one hand, and is heading for a blue station wagon.
Перевожу: Папа с чемоданом в руке направляется к синему вагону поезда.
Mum goes inside, sobbing now. Мама, всхлипывая, заходит в дом.
Стоп, думаю, они же не на вокзале живут. Но папенька почему-то с чемоданом на перроне, а мама - на крыльце...
Залезаю в словарь: STATION WAGON
амер. многоместный легковой автомобиль (с откидными сиденьями и задним откидным бортом); многоместный автомобиль фургонного типа, микроавтобус.
Стыдоба-а |
|
Вернуться к началу |
|
|
Widdershins
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Чт Апр 24, 2008 1:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Тогда к этой флоре и фауне еще mimosa - коктейль из шампанского с апельсиновым соком. |
|
Вернуться к началу |
|
|
CaraCara
Зарегистрирован: 19.04.2008 Сообщения: 3
|
Добавлено: Чт Май 01, 2008 8:38 pm Заголовок сообщения: Cedar |
|
|
Про перевод слова "cedar" хочу добавить, что это можно переводить еще как "туя", если имеется в виду Western Red Cedar. В Англо-русском и русско-английском лесотехническом словаре ("Руссо", Москва, 2001) "кедр" с русского переводится как "cedar", однако есть только упоминание европейского, ливанского и сибирского кедра. Сибирский кедр – Pinus sibirica – переводится на английский как "Siberian stone pine" (соответственно "кедровые орехи" – "pine nuts"). Туя (Thuja) же как ни странно на английский переводится как "arborvitae". Немного запутанные словарные определения. Кроме того, как мне кажется, это повсеместная ошибка называть тую кедорм, она таковым не является, но эта ошибка, похоже, прижилась намертво на северо-западе Америки, где я живу (недалеко от Сиэтла).
Здесь туя растет повсеместно, достигая 45-55 м в высоту. Древесина широко используется в строительстве, из нее делают облицовку домов, столбы, веранды, столы, и прочая. Местные индейцы режут из туи маски, посуду, из луба плетут корзины. Латинское название Western Red cedar, или как его все коротко называют, "cedar" - Thuja plicata. Из-за повсеместного применения туи ее можно назвать "древом жизни", на что и указывает словарь. В "Лесной энциклопедии" (М., "Советская энциклопедия", 1986) обозначена как "Туя гигантская, или складчатая".
Подробнее на ссылке: http://en.wikipedia.org/wiki/Western_red_cedar |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Разговор на переводческие и околопереводческие темы |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 След.
|
Страница 5 из 13 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|