|
Ложные друзья
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Мар 24, 2008 3:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Лотти писал(а): | А вот мне слово "амвон" кажется отчетливо православным. А в католических и протестантских церквях, кажется, все-таки кафедра. Или я ошибаюсь? |
Не знаю, меня бы не смутило, например, "с амвона Нотр-Дам". Там вроде тоже такое возвышение. Во всяком случае, так пишут, правда не знаю, правильно ли. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ирма
Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Пн Мар 24, 2008 4:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Была ещё богатая тема "Избитые ошибки" в ЖЖ-сообществе sadtranslations, очень полезная с точки зрения "не проглядеть ложных друзей". Сатин-вельвет, туники, министры, драматичный, пафосный, кавказский, георгианский-грузинский и т.д., примеров накидали много и со знанием дела. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Widdershins
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Пн Мар 24, 2008 9:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
sportsman - еще и охотник |
|
Вернуться к началу |
|
|
Лотти
Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Вт Мар 25, 2008 9:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | ...меня бы не смутило, например, "с амвона Нотр-Дам". |
В таком варианте - да, а если описывается архитектура или какие-то подробности интерьера? Или там, "священник взошел на кафедру и начал проповедь"?
А вот еще ложный друг:
dramatically - совсем не всегда "драматический", а бывают разные другие значения: "резко возросло", "театрально воскликнул" и т.д. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Мар 25, 2008 10:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
Лотти писал(а): | MrsDee писал(а): | ...меня бы не смутило, например, "с амвона Нотр-Дам". |
В таком варианте - да, а если описывается архитектура или какие-то подробности интерьера? Или там, "священник взошел на кафедру и начал проповедь"?
|
Честно скажу, не знаю. Хорошо бы выяснить у кого-нибудь знающего, интересно только у кого. Есть ещё один похожий вопрос, так и оставшийся без окончательного ответа. Когда Санчо Пан. консультировалась у католического священника по поводу устройства храма, он ей сказал, что место за загородочкой с отдельным алтарём называется капелла, а ни в коем случае не придел, потому что придел - православное слово; однако в куче вполне приличных книжек это называется приделом и вроде ничего
Да, раз уж речь зашла о церковной лексике:
ecumenical - во многих контекстах не экуменический, а вселенский. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 373
|
Добавлено: Вт Мар 25, 2008 10:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
antic - комичный, нелепый
appendix - дополнение, приложение
armature - якорь электродвигателя
automatic - пистолет (с обоймой)
beaver - борода, забрало
best man - свидетель (шафер) на свадьбе
blind pig - не "слепая свинья", а бар, реализующий спиртное
из-под прилавка
broadcaster - сеялка
character - тип, субъект, действующее лицо (пьесы)
chemist's - аптека, а не хим. принадлежности
cold feet - не простуда, а трусость
compass - объем, окружность, диапазон
divan - табачная лавка, курилка
dollar - таллер
excavator - рабочий-землекоп
fox - первокурсник, меч, шпага
French leave - не "отпуск во Франции", а дезертирство
gallant - отважный
Great Dane - не "прародитель всех датчан", а самый
обыкновенный дог
gumshoe - шпик
hands - матросы, работники на ферме (ранчо)
inqusition - следствие, дознание
insult - оскорбление
in italics - курсивом, а не "по-итальянски"
Jack Benny - не человек, а бутерброд
keep - центральная замковая башня (донжон)
lick - отколошматить, устроить выволочку
M. - перед фамилией (особенно, если та - французская) не
первая буква имени, а "мосье"
macaco - лемур
man-of-war - боевой корабль, а не воин
Mexico - скорее Мексика, нежели Мехико (Mexico City)
mistress - любовница
moroco - сафьяновый
oil lamp - керосиновая лампа
paraffin - керосин
physician - врач, а не физик
port - левый борт судна
provisional - временный, а не продовольственный
public house - таверна, паб
racket - часто не "наш" рэкет (protection), а мошенничество,
подлог; может означать суету, шумиху или просто
сомнительное предприятие
schematic diagram - не "проект диаграмы", а "принципиальная
схема" (в электротехнике)
shanghai - рогатка
squire - оруженосец
telescope - подзорная труба
Zener diode - не "диод Зенера", а стабилитрон _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
docent
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 127
|
Добавлено: Вт Мар 25, 2008 6:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Лотти писал(а): | champion - защитник, сторонник, даже рыцарь, ... |
Добавлю, если позволите, ещё 2 варианта, повторяющих по сути "защитник, сторонник", но стилистически ближе (имхо)коррелирующий с champion - "поборник, заступник" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Nally
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вт Мар 25, 2008 7:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Еще champion иногда означает что-то вроде "фаворита". Пару раз попадалось именно в таком значении. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
|
Widdershins
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Вт Мар 25, 2008 8:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
sad в ряде контекстов не "грустный", а "жалкий-ничтожный-никчемный" (sad little life и т.д.) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 373
|
Добавлено: Ср Мар 26, 2008 10:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Монастырское здание, в котором монахи дружно молились по-английски "church". Хочется назвать его "часовней", хотя такого значения я в доступных словарях не нашел. Или часовня -это что-то маленькое, а тут действительно "монастырская церковь"? Кто знает? _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
Pickman
Зарегистрирован: 11.04.2007 Сообщения: 357
|
Добавлено: Ср Мар 26, 2008 11:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
Также champion - это вообще сильный воин (особенно представитель войска, который выходит биться с таким же "чемпионом" противников - как, скажем, Ахилл и лысый верзила в начале голливудской "Трои"). _________________ Чему смеялся я сейчас во сне?.. |
|
Вернуться к началу |
|
|
SerS
Зарегистрирован: 20.03.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Ср Мар 26, 2008 11:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | Монастырское здание, в котором монахи дружно молились по-английски "church". Хочется назвать его "часовней"... |
Молельня. Я сначала сомневался, можно ли так сказать о помещении в монастыре, но нашел кучу цитат, например:
"Я побывал - тому уже одиннадцать лет назад - в старинной монастырской молельне (оратории) на полуострове Дингл в графстве Дерри". |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Мар 26, 2008 12:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SerS писал(а): | "Я побывал - тому уже одиннадцать лет назад - в старинной монастырской молельне (оратории) на полуострове Дингл в графстве Дерри". |
Если я правильно понимаю, оратория - скорее часть храма.
А чем церковь-то в этом контексте не годится? |
|
Вернуться к началу |
|
|
SerS
Зарегистрирован: 20.03.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Ср Мар 26, 2008 1:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): |
Если я правильно понимаю, оратория - скорее часть храма.
А чем церковь-то в этом контексте не годится? |
Да, наверное, тоже годится, особенно если это отдельное здание:
"Подобно собору в Дареме, просторная монастырская церковь в Фаунтейнз имела..."
И часовни в монастырях тоже есть.
А "молельня" как-то хорошо звучит:
"Аббат Монте-Кассино испускает дух в монастырской молельне, поддерживаемый своими сыновьями".
"Поднимались к монастырю и шли к молельне босиком, дав обет не надевать обуви. Молельня устроилась на утрамбованной столетиями вершине..."
В общем, дело вкуса и контекста, на мой взгляд. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 373
|
Добавлено: Пт Мар 28, 2008 10:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
А вот еще "коварные знакомцы":
angle - рыболовный крючок
auditor - слушатель в учебном заведении
bulldog - овод, муравей
cab - шпаргалка
cabinet - застекленный шкафчик, горка
chopper - вертолет, "вертушка" (воен. сленг)
compositor - наборщик (типогр.)
cough - сварганить
deposit - месторождение, залежь
detail - наряд (по парку), расчет (пожарный), команда
director - режиссер
dirt - не обязательно "грязь", может быть: земля, почва, грунт
pay dirt - "золотая жила"
Egyptian - цыган(ка)
filibuster - обструкционист
griffin - новичок; намек, подсказка
hotel - если действие происходит во Франции, может означать
"особняк"
industry - прилежание, усердие
inquisitor - любопытный человек
instrument - документ, акт
knot - сыграть в ничью; холм, бугор, возвышенность
long pig (pork) - человечина (пища людоеда)
macaroon - миндальное печенье, к макаронам никакого
отношения не имеет
media - звонкий согласный
momentum - в отличие от "moment" - механический момент,
толчок, импульс
monkey - заяц, овца, купюра в 500 дол., глиняный кувшин с
узким горлышком
nightshade - не "ночная тень", а паслен
sabotage - часто не "саботаж", а "диверсия"
saw - пословица, афоризм
sport - мутация
vine - одежда, костюм _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Разговор на переводческие и околопереводческие темы |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 След.
|
Страница 3 из 13 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|