Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Ложные друзья
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 24, 2008 3:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лотти писал(а):
А вот мне слово "амвон" кажется отчетливо православным. А в католических и протестантских церквях, кажется, все-таки кафедра. Или я ошибаюсь?


Не знаю, меня бы не смутило, например, "с амвона Нотр-Дам". Там вроде тоже такое возвышение. Во всяком случае, так пишут, правда не знаю, правильно ли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 24, 2008 4:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Была ещё богатая тема "Избитые ошибки" в ЖЖ-сообществе sadtranslations, очень полезная с точки зрения "не проглядеть ложных друзей". Сатин-вельвет, туники, министры, драматичный, пафосный, кавказский, георгианский-грузинский и т.д., примеров накидали много и со знанием дела.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 24, 2008 9:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sportsman - еще и охотник
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 25, 2008 9:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
...меня бы не смутило, например, "с амвона Нотр-Дам".

В таком варианте - да, а если описывается архитектура или какие-то подробности интерьера? Или там, "священник взошел на кафедру и начал проповедь"?

А вот еще ложный друг:
dramatically - совсем не всегда "драматический", а бывают разные другие значения: "резко возросло", "театрально воскликнул" и т.д.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 25, 2008 10:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лотти писал(а):
MrsDee писал(а):
...меня бы не смутило, например, "с амвона Нотр-Дам".

В таком варианте - да, а если описывается архитектура или какие-то подробности интерьера? Или там, "священник взошел на кафедру и начал проповедь"?


Честно скажу, не знаю. Хорошо бы выяснить у кого-нибудь знающего, интересно только у кого. Есть ещё один похожий вопрос, так и оставшийся без окончательного ответа. Когда Санчо Пан. консультировалась у католического священника по поводу устройства храма, он ей сказал, что место за загородочкой с отдельным алтарём называется капелла, а ни в коем случае не придел, потому что придел - православное слово; однако в куче вполне приличных книжек это называется приделом и вроде ничего Smile

Да, раз уж речь зашла о церковной лексике:

ecumenical - во многих контекстах не экуменический, а вселенский.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 25, 2008 10:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

antic - комичный, нелепый
appendix - дополнение, приложение
armature - якорь электродвигателя
automatic - пистолет (с обоймой)
beaver - борода, забрало
best man - свидетель (шафер) на свадьбе
blind pig - не "слепая свинья", а бар, реализующий спиртное
из-под прилавка
broadcaster - сеялка
character - тип, субъект, действующее лицо (пьесы)
chemist's - аптека, а не хим. принадлежности
cold feet - не простуда, а трусость
compass - объем, окружность, диапазон
divan - табачная лавка, курилка
dollar - таллер
excavator - рабочий-землекоп
fox - первокурсник, меч, шпага
French leave - не "отпуск во Франции", а дезертирство
gallant - отважный
Great Dane - не "прародитель всех датчан", а самый
обыкновенный дог
gumshoe - шпик
hands - матросы, работники на ферме (ранчо)
inqusition - следствие, дознание
insult - оскорбление
in italics - курсивом, а не "по-итальянски"
Jack Benny - не человек, а бутерброд
keep - центральная замковая башня (донжон)
lick - отколошматить, устроить выволочку
M. - перед фамилией (особенно, если та - французская) не
первая буква имени, а "мосье"
macaco - лемур
man-of-war - боевой корабль, а не воин
Mexico - скорее Мексика, нежели Мехико (Mexico City)
mistress - любовница
moroco - сафьяновый
oil lamp - керосиновая лампа
paraffin - керосин
physician - врач, а не физик
port - левый борт судна
provisional - временный, а не продовольственный
public house - таверна, паб
racket - часто не "наш" рэкет (protection), а мошенничество,
подлог; может означать суету, шумиху или просто
сомнительное предприятие
schematic diagram - не "проект диаграмы", а "принципиальная
схема" (в электротехнике)
shanghai - рогатка
squire - оруженосец
telescope - подзорная труба
Zener diode - не "диод Зенера", а стабилитрон

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
docent


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 127

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 25, 2008 6:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лотти писал(а):
champion - защитник, сторонник, даже рыцарь, ...


Добавлю, если позволите, ещё 2 варианта, повторяющих по сути "защитник, сторонник", но стилистически ближе (имхо)коррелирующий с champion - "поборник, заступник"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 25, 2008 7:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще champion иногда означает что-то вроде "фаворита". Пару раз попадалось именно в таком значении.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 25, 2008 8:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sad в ряде контекстов не "грустный", а "жалкий-ничтожный-никчемный" (sad little life и т.д.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 26, 2008 10:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Монастырское здание, в котором монахи дружно молились по-английски "church". Хочется назвать его "часовней", хотя такого значения я в доступных словарях не нашел. Или часовня -это что-то маленькое, а тут действительно "монастырская церковь"? Кто знает?
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pickman


Зарегистрирован: 11.04.2007
Сообщения: 357

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 26, 2008 11:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Также champion - это вообще сильный воин (особенно представитель войска, который выходит биться с таким же "чемпионом" противников - как, скажем, Ахилл и лысый верзила в начале голливудской "Трои").
_________________
Чему смеялся я сейчас во сне?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
SerS


Зарегистрирован: 20.03.2008
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 26, 2008 11:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
Монастырское здание, в котором монахи дружно молились по-английски "church". Хочется назвать его "часовней"...

Молельня. Я сначала сомневался, можно ли так сказать о помещении в монастыре, но нашел кучу цитат, например:

"Я побывал - тому уже одиннадцать лет назад - в старинной монастырской молельне (оратории) на полуострове Дингл в графстве Дерри".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 26, 2008 12:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SerS писал(а):
"Я побывал - тому уже одиннадцать лет назад - в старинной монастырской молельне (оратории) на полуострове Дингл в графстве Дерри".


Если я правильно понимаю, оратория - скорее часть храма.
А чем церковь-то в этом контексте не годится?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
SerS


Зарегистрирован: 20.03.2008
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 26, 2008 1:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

Если я правильно понимаю, оратория - скорее часть храма.
А чем церковь-то в этом контексте не годится?


Да, наверное, тоже годится, особенно если это отдельное здание:
"Подобно собору в Дареме, просторная монастырская церковь в Фаунтейнз имела..."
И часовни в монастырях тоже есть.

А "молельня" как-то хорошо звучит:

"Аббат Монте-Кассино испускает дух в монастырской молельне, поддерживаемый своими сыновьями".

"Поднимались к монастырю и шли к молельне босиком, дав обет не надевать обуви. Молельня устроилась на утрамбованной столетиями вершине..."


В общем, дело вкуса и контекста, на мой взгляд.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 28, 2008 10:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот еще "коварные знакомцы":

angle - рыболовный крючок
auditor - слушатель в учебном заведении
bulldog - овод, муравей
cab - шпаргалка
cabinet - застекленный шкафчик, горка
chopper - вертолет, "вертушка" (воен. сленг)
compositor - наборщик (типогр.)
cough - сварганить
deposit - месторождение, залежь
detail - наряд (по парку), расчет (пожарный), команда
director - режиссер
dirt - не обязательно "грязь", может быть: земля, почва, грунт
pay dirt - "золотая жила"
Egyptian - цыган(ка)
filibuster - обструкционист
griffin - новичок; намек, подсказка
hotel - если действие происходит во Франции, может означать
"особняк"
industry - прилежание, усердие
inquisitor - любопытный человек
instrument - документ, акт
knot - сыграть в ничью; холм, бугор, возвышенность
long pig (pork) - человечина (пища людоеда)
macaroon - миндальное печенье, к макаронам никакого
отношения не имеет
media - звонкий согласный
momentum - в отличие от "moment" - механический момент,
толчок, импульс
monkey - заяц, овца, купюра в 500 дол., глиняный кувшин с
узким горлышком
nightshade - не "ночная тень", а паслен
sabotage - часто не "саботаж", а "диверсия"
saw - пословица, афоризм
sport - мутация
vine - одежда, костюм

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.
Страница 3 из 13

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©