|
Ложные друзья
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пт Фев 18, 2011 12:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, значит, добавим в словарик вот это:
cabbage – капуста, а не кабачок
сatapult - не только катапульта, но и самая обычная рогатка
easy chair – к весу стула отношения не имеет и переводится как "мягкое кресло"
сhina — с маленькой буквы означает фарфор, фарфоровые изделия
county – графство в Англии, а в США это округ
French window – стеклянная дверь
tall hat – не высокая шляпа, а цилиндр
intelligence – не только ум, интеллект, но и разведка, разведданные. Военные и спецслужбы часто заменяют данное слово на более короткое intel
resin – не резина, а смола, каучук
MrsDee, здесь что-то надо будет выделить красным?
2 White Knight
Цитата: | Лично мне кажется, что оба случая можно отнести к "ложным друзьям". Или нет? Насколько мне известно, если о ком-то говорят, что он вступил на dirty road, то это означает, что данный гражданин стремится быстро преуспеть любыми (даже самыми недостойными) средствами. В некотором роде аналог "скользкой дорожки" в русском. |
Тут не ложные друзья, а фразеологизм, наверное.
Как я понимаю, к ложным друзьям мы относим те слова, которые можно на автомате перевести с другим смыслом ("разбивать лагерь" вместо "сворачивать") или написать другой предмет из ряда однородных предметов (сатин вместо атласа). А в приведенном Вами случае даже если кто и напишет на автомате "вступил на грязную дорогу" - смысла это не исказит. Такой перевод, конечно, будет не по-русски, негладкий. Но смысл со "скользкой дорожкой" здесь все же одинаковый. |
|
Вернуться к началу |
|
|
kuperschmidt
Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Пн Фев 21, 2011 2:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="olya1811"]Ну, значит, добавим в словарик вот это:
French window – стеклянная дверь
"Французское окно" - вполне легитимное название и имеет свою историю, так что я бы его в ложные друзья не записывала. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Фев 21, 2011 3:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
kuperschmidt писал(а): | "Французское окно" - вполне легитимное название и имеет свою историю, так что я бы его в ложные друзья не записывала. |
Про это много спорили, кажется, на вудхаузовском форуме, а может, и здесь, но не помню, к какому выводу пришли. Я на всякий случай пишу "стеклянная дверь". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Лотти
Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Чт Фев 24, 2011 11:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
А мне тоже нравится "французское окно". Еще из каких-то детских книжек запомнилось... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Чт Фев 24, 2011 11:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
А тем более, если оно на втором и выше этаже. Дверью как-то не хочется называть... _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
|
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Чт Фев 24, 2011 12:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Если на втором, то да. Но я встречала только как стеклянная дверь на веранду, других не припомню.
Цитата: | Еще из каких-то детских книжек запомнилось... |
А вдруг в детских книжках было неправильно переведено?
Ну может, тогда указать, что в том числе переводится и как стеклянная дверь? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Чт Фев 24, 2011 5:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Про это много спорили, кажется, на вудхаузовском форуме, а может, и здесь, но не помню, к какому выводу пришли. Я на всякий случай пишу "стеклянная дверь". |
Факт, на вудхаузовском спорили, даже дважды, с такими примерно формулировками:
kdm
Цитата: | Собственно, я подумала, что все, написавшие французское окно, просто влепили то, что увидели в английском тексте. Видимо, I have not read my Конан Дойль very deeply. Раз французское окно встречается в нормальных книгах, значит, разумеется, его можно использовать, картинка возникает действительно красивее, чем просто от стеклянной двери. Но обратите внимание, в одной из приведенных цитат переводчик посчитал нужным объяснить, что это такое. То есть следует держать в голове, что бедолага-читатель может представить себе дам, прыгающих в окно. БАРС приводит только два значения: балконная дверь и двустворчатая стеклянная дверь в сад, но БАРС, конечно, тоже не все знает. |
deicu
Цитата: | Я более чем уверена, что среди присутствующих напоминание излишне, но по врожденной педантичности все же процитирую. "Нередко солидных людей заставляют выходить в сад через окно. Но в окна герои не лазят, по словарю French window - не загадочное "французское окно", а застекленная дверь (обычно на веранду)." [Нора Галь. Слово живое и мертвое. - М.: Книга, 1987. С. 135] |
А если оно на втором этаже - уж не балконная ли эта дверь? Других причин делать застекленную плоскость до полу (по технике безопасности уж точно не лучший вариант) не наблюдается. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Alexis
Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Чт Фев 24, 2011 7:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
French windows - это абсолютно и однозначно тип двери. Застекленной. На первом этаже - в сад, на остальных этажах - на балкон. |
|
Вернуться к началу |
|
|
kuperschmidt
Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Чт Фев 24, 2011 9:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Alexis писал(а): | French windows - это абсолютно и однозначно тип двери. Застекленной. На первом этаже - в сад, на остальных этажах - на балкон. |
Да, разумеется - это тип двери, который называется "портфенетр", "французское окно" или "французский балкон".
Мне кажется, мы дуем на воду .
Осмелюсь предположить, что название "французское окно" появилось в русском языке вместе с этим элементом архитектуры - таким же путём, как словосочетание "french window" появилось в языке английском.
Во всяком случае, в словаре ( http://www.mstone.ru/article/eid668.php ) оно есть, и , может быть, не стоит отказывать себе в таком живописном словосочетании.Мы всегда готовы "ринуться в бой" с коварными ложными друзьями, но это - честный и красивый друг. Мне бы хотелось отстоять его для переводной литературы. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Фев 24, 2011 10:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, у нас есть простой способ проверить, насколько слово действительно вошло в русский язык: корпус.
Цитата: | Денис Гуцко. Осенний человек (2001) // «Октябрь», 2004 Пришлось Эле выйти через французское окно на веранду и красться к моей двери. [Денис Гуцко. Осенний человек (2001) // «Октябрь», 2004]
Олег Гриневский. Тысяча и один день Никиты Сергеевича (1997) Из широкого французского окна с двухдюймовыми пуленепробиваемыми стеклами видны розарий и лужайка, на которой стоит президентский вертолет морской пехоты номер один.
Денис Гуцко. Осенний человек (2001) // «Октябрь», 2004 Ближе к вечеру зашла в туалет, в тот, в который входишь из большой ванной комнаты с французским окном во всю стену, а в ванную вход из Вадимовой спальни.
В. П. Катаев. Алмазный мой венец (1975-1977) [омонимия снята] Я видел в высоком французском окне до пола вычурномассивные многорукие фонари моста Александра Третьего и ещё голые конские каштаны с большими надутыми почками, как бы намазанными столярным клеем, уже готовые лопнуть, но всё ещё не лопнувшие, так что я обманулся в своих ожиданиях, хотя всем своим существом чувствовал присутствие вечной весны, но она ещё была скрыта от глаз в глубине почти чёрных столетних стволов , где уже несомненно двигались весенние соки. [В. П. Катаев. Алмазный мой венец (1975-1977)] [омонимия снята]
А. Н. Толстой. В Париже (1921) В маленькой комнате, с камином и непомерной деревянной кроватью, с опущенным ситцевым занавесом на французском окне, в углу в кресле спала Людмила Ивановна. [А. Н. Толстой. В Париже (1921)] |
В общем, не знаю даже, которую из точек зрения это подтверждает. Мне скорее показалось убедительным, что все остальные как-то обходились. |
|
Вернуться к началу |
|
|
kuperschmidt
Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Чт Фев 24, 2011 10:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Ну, у нас есть простой способ проверить, насколько слово действительно вошло в русский язык: корпус.
В общем, не знаю даже, которую из точек зрения это подтверждает. Мне скорее показалось убедительным, что все остальные как-то обходились. |
а в современном языке, когда такое "французское окно" опять прочно вошло в моду, это словосочетание используется очень часто. То есть, в отличие от того времени, когда Нора Галь писала "Слово..."- сейчас это понятный читателю термин, вошедший в быт. Произнесёшь - и появляется зрительный образ...
Хотя, скажу честно, у меня он с детства появляется. Я не знаю, откуда мне известно это словосочетание, но помню, что, заинтересовавшись, "почему так названо", нашла в какой-то книге, что, якобы, в появлении этих окон виноват Наполеон, который ввёл налог на двери. Чтобы не платить этот налог, французы придумали окна до пола, через которые можно выходить. Не знаю, насколько достоверны эти сведения, но я это помню с детства |
|
Вернуться к началу |
|
|
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Сб Фев 26, 2011 1:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Лотти писал(а): | А мне тоже нравится "французское окно". Еще из каких-то детских книжек запомнилось... |
И как же вы, интересно, представляли себе это в детстве? Физически, в смысле?
И как представит себе большинство читателей? |
|
Вернуться к началу |
|
|
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вс Фев 27, 2011 3:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот о чем и речь. Если герой выходит в окно (как бы оно там дополнительно ни называлось) и попадает не лицом (или чем там) об землю, а на веранду или балкон, это будет звучать по меньшей мере странно.
Цитата: | опять прочно вошло в моду, это словосочетание используется очень часто... сейчас это понятный читателю термин, вошедший в быт. |
А не подскажете, где именно оно вошло в моду? Наверное, опять в Москве или Петербурге, которые всегда были "впереди России всей". Я в своей Сибири в быту этого словосочетания не встречала, только в книжках на английском. Может, французское окно знают архитекторы или дизайнеры, я не в курсе. Но это в любом случае не большинство. |
|
Вернуться к началу |
|
|
kuperschmidt
Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Вс Фев 27, 2011 3:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
если герой "выходит" в окно, то да - это нелепо звучит.
Но само выражение записывать в "ложные друзья" мне кажется несправедливым.
а если это просто описание дома, скажем?
Я сужу по результатам в гугле. В Сибири, наверное, холодновато с таким окном будет:0) |
|
Вернуться к началу |
|
|
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пт Мар 04, 2011 1:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну пусть даже описание дома... Люди-то представят себе окно, а хотелось бы, чтобы представляли себе более четко облик дома, если уж на то пошло.
А писать "французское окно" и делать сноску, что это стеклянная дверь - по-моему, лишние движения. В таких случаях советуют все же прямо в текст значение вставлять.
Ну и я согласна с MrsDee, что
Цитата: | есть простой способ проверить, насколько слово действительно вошло в русский язык: корпус...
Мне скорее показалось убедительным, что все остальные как-то обходились. |
Пять ссылок маловато для того, чтобы считать, что слово вошло в русский язык. А если учесть, что из пяти ссылок две содержат все-таки уточнение, что французское окно - до самого пола, то и вовсе.
Я даже не знаю, что делать. Из высказавшихся большинство за то, чтобы писать "стеклянная дверь" или что-нибудь в этом роде. Соответственно, большинство за то, чтобы включать выражение в словарь? Или нет? Решаю-то не я, а коллективно. Давайте определяться.
Как вариант могу предложить занести в словарь так:
"French window - застекленная дверь, выходящая в сад, на веранду или на балкон. Будете ли вы это выражение переводить "в лоб", решайте сами." |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Разговор на переводческие и околопереводческие темы |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 След.
|
Страница 10 из 13 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|