Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Ложные друзья
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 20, 2009 9:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

backroom - секретная лаборатория

In the back-rooms of all maritime countries the boys were still hard at work.
Ученые всего мира продолжали упорно трудиться.

Oh, I'm burning my brains in the backroom,
Almost setting my cortex alight
To find a new thing to go crack-boom!
And blow up a xenobathite.

Я сижу в лаборатории,
Раскалился добела
Ксенобатоинфузория
Ты с ума меня свела!

'The Kraken Wakes' by John Wyndham (пер. А. Захаренкова)

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
horseman


Зарегистрирован: 17.03.2008
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 23, 2009 1:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Есть еще замечательное слово routine, которое так и тянет перевести как "рутина"... И некоторые так и переводят. Хотя, конечно же, прежде всего это - некий заданный распорядок, последовательность действий, а может быть также и очередной номер программы в театре или спортивном выступлении. А есть еще и компьютерное значение - определенная программа или подпрограмма для выполнения определенной функции (check routine, например). А значение "рутина, нечто унылое и однообразное" хотя и имеется, но стоит отнюдь не на первом месте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 08, 2009 5:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

anecdote - просто история из жизни

And he afforded her anecdotes to illustrate and confirm his assertion of Lord Wellington's ruthlessness.
И он рассказал несколько историй, иллюстрирующих безжалостность лорда
Веллингтона.
from ‘The Snare’ by Raphael Sabatini, Ch. XV.

Caucasian – белый, принадлежащий к европеоидной расе.

‘When Rufus Bennett makes an assertion,’ said Mr. Mortimer, highly flattered by these kind words, ‘you can bank on it, Rufus Bennett's word is his bond. Rufus Bennett is a white man!’
The two old friends clasped hands with a good deal of feeling.
‘I am not disputing Mr. Bennett's claim to belong to the Caucasian race,’ said Mrs. Hignett…
from ‘Three Men and a Maid’ by P.G. Wodehouse, Ch. XVI.

champion - лидер

And Antonio de Souza made himself their champion until he was broken by Wellington's ultimatum to the Council.
Антониу Соза был их лидером до тех пор, пока его не устранили после
ультиматума Веллингтона совету.
from ‘The Snare’ by Raphael Sabatini, Ch. III

commissariat (воен.) - интендантство; система снабжения.

A wry smile and a shake of the head was Tremayne only answer; and then Carruthers came in fresh from Lisbon, where he had been upon business connected with the commissariat, and to Tremayne's relief the subject was perforce abandoned.
В ответ капитан лишь грустно улыбнулся и покачал головой; тут появился Каррадерз, только что прибывший из Лиссабона, где он находился по делам продовольственного снабжения, и, к большому облегчению Тремейна, тема его отношений с мисс Армитидж была забыта.
from ‘The Snare’ by Raphael Sabatini, Ch. IX.

minister – посланник

When Mr. Hiram B. Otis, the American Minister, bought Canterville Chase, every one told him he was doing a very foolish thing, as there was no doubt at all that the place was haunted.
Когда мистер Хайрам Б. Отис, американский посол, решил купить
Кентервильский замок, все уверяли его, что он делает ужасную глупость,- было
достоверно известно, что в замке обитает привидение.
from ‘Canterville Ghost’ by O. Wilde.

radiogram – радиола

A large radiogram, rather ornate, no F. M. on its scale.
Большая, витиевато украшенная радиола. На панели управления никаких признаков приема частотно-модулированных передач.
from ‘Random Quest’ by John Wyndham (пер. Ю. Кривцова)

vinaigrette – флакон с нюхательной солью

And she applied a vinaigrette delicately to her nostrils.
Изящным жестом она поднесла к носу флакон с нюхательной солью.
from ‘The Snare’ by Raphael Sabatini, Ch. XIX.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 01, 2009 9:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

dissertation – рассуждение
‘Thanet did not feel that this was either the time or the place to embark upon a dissertation on the importance of understanding the victim’s character in a murder investigation such as this.’
from ‘Close Her Eyes’ by Dorothy Simpson, Ch. 10.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Пн Янв 10, 2011 11:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

alley – узкая улочка, проход между домами

In his first nutshell explanation of his plot, Benson references a cat in a rain-soaked alley while a couple shares a kiss, a reference to the end of Hepburn's Breakfast at Tiffany’s.
http://en.wikipedia.org/wiki/Paris_When_It_Sizzles
Тот, кто видел «Завтрак у Тиффани» вряд ли переведет это ‘alley’ как аллею.

inform – наполнять (чувством, смыслом), оживлять, воодушевлять

While the principle of plural marriage informed their beliefs, the principle of living healthy, productive lives seemed to inform their day-to-day existence.
from ‘The Tenth Virgin’ by Gary Stewart, VI
‘A Joan Kahn Book’. St. Martin’s Press. New York. 1983, p. 35.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пн Янв 10, 2011 9:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Напоминаю, что я новых ложных друзей заношу в словарь в разделе "Глоссарии", не отписываясь в этой теме.

Но сейчас просто хочется сказать спасибо участнику форума, который прислал мне в личку довольно большой список ложных друзей. Он пожелал остаться неизвестным, поэтому ник разглашать не буду) Но все равно - спасибо, ребята, что не забываете темку!

В ближайшее время я немного обработаю его список и помещу здесь, чтобы кто-нибудь из участников Школы просмотрел и дал добро на включение в общий словарь)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 11, 2011 8:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Жалко темку, что-то её основательно замусорили. Может, сделаем так: я почищу её и соответствующий глоссарий, переименую, чтобы не было терминологической путаницы, например так: "Опасные омонимы и ложные друзья переводчика", и оживим?

Может быть, стоит даже ввести в глоссарии цветовые обозначения по степени опасности. Скажем, редакторы говорят, что по частоте встречаемости у начинащих переводчиков лидирует dirty road.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 11, 2011 11:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поправочка - не dirty road, а dirt road/floor/wall/yard... Ничего "грязного" в них нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 12, 2011 2:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В общем, в результате обработки список получился не очень большой. Оставила то, чего у нас еще не было, убрала кое-что лишнее. Ну и расположила по алфавиту.

Перевод и комментарии мои, т.к. мне прислали только список самих слов. Просмотрите кто-нибудь из переводчиков, пожалуйста, а потом я добавлю в общий словарик.

artist – может быть не только актер, но и художник, скульптор, гравировщик и вообще творческий человек
cabbage – капуста, а не кабачок
chair — не только стул или кресло, но и кафедра, председательское место, трон
easy chair – к весу стула отношения не имеет и переводится как "мягкое кресло"
China — не только Китай, но и фарфор, фарфоровые изделия
churchyard – не всегда церковный двор, может быть и церковное кладбище, погост
civil – гражданский, а не цивилизованный
county – графство в Англии, а в США это округ
data – не дата, а данные, информация
design – не только дизайн, но и замысел, цель, проект, узор и т.п.
diet – не всегда диета, чаще рацион, питание, пища
flag of truce – белый флаг, флаг парламентера
French window – стеклянная дверь
gross — может быть не только большой, но и грубый, грязный
tall hat – не высокая шляпа, а цилиндр
humility – не умильность, а скромность, застенчивость, покорность, незаметность и т.п.
humour – как глагол означает не насмехаться или юморить, а баловать, потакать
Indian summer - бабье лето
intelligence – не только интеллигентность, но и ум, интеллект
jacket – не только жакет. Это может быть кофта, рубашка, пиджак, камзол, ...
magazine – журнал, а не магазин
novel — в литературном смысле это не новелла (короткий рассказ), а роман
realise – понимать, а не только реализовать
resin – не резина, а смола, каучук
right angle – прямой угол, а не правильный
scandal — не только скандал, но и злословие, сплетня, позор
sweetheart - сердце в прямом смысле тут ни при чем, это "дорогой", "любимая", "милая" и т.п.
west – не восток, а запад
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 12, 2011 3:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я бы из этого оставила easy chair, china - только с пометкой, что в таком случае оно со строчной буквы, county, French window, tall hat, intelligence - только не "ум, интеллект", а разведка, и resin - если еще не было. Остальное, по моему исключительно скромному мнению, или не вписывается в означенные рамки, или имеет отношение не к переводу (все ж переводчик должен владеть языком на достаточном уровне, чтобы не считать cabbage кабачком, а west - востоком), а к самостоятельному изучению языка на уровне beginner.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 12, 2011 3:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

china в таком случае с маленькой, да. Просто в начальном списке все слова были с большой буквы, забыла здесь переправить.

С кабачком я, кстати, тоже когда-то пролетела, в школе я это слово не учила. Впрочем, у нас так английский преподавали, что это неудивительно, мы мало слов знали.

С остальным - я исходила из того, что наш словарик читают не только те, у кого хороший уровень владения языком, но могу и убрать, конечно. Вам виднее)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 14, 2011 10:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Можно, я тоже чуть-чуть добавлю? Catapult - не только катапульта, но и самая обычная рогатка. В одном романе Агаты Кристи старушка-кошатница жалуется Пуаро на соседских мальчишек-бандитов, которые обстреливают ее кошечек из катапульты. Картина, конечно, эпическая представляется Laughing. (И еще из переводов Кристи вспомнилось - преподавательница женской школы наедине с молодым садовником создает "постель из цветов". Читатель уже ждет романтического момента, однако ничего подобного почему-то не происходит Smile. Но, конечно, flowerbed на ложного друга не тянет, тут просто забавный ляп).
И, кстати, cabbage, наверное, выбрасывать не стоит. Тут такая же штука как с Dutch - настолько похоже, что автоматом "кабачок" можно написать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
White Knight


Зарегистрирован: 02.10.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 15, 2011 3:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Извините, MrsDee и Alexis, Вы не могли бы пояснить, что каждая из Вас имела в виду, говоря о dirty road / a dirt road. Лично мне кажется, что оба случая можно отнести к "ложным друзьям". Или нет? На сколько мне известно, если о ком-то говорят, что он вступил на dirty road, то это означает, что данный гражданин стремится быстро преуспеть любыми (даже самыми недостойными) средствами. В некотором роде аналог "скользкой дорожки" в русском. Считается, что выражение dirty road в данном значении появилось в английском благодаря гаэльской поговорке "An ràthad fada glan, is an ràthad goirid salach", которая на английском звучит как "The long clean road, and the short dirty road". Ну, а a dirt road - это просто грунтовая дорога. Или есть еще варианты?

Что касается intelligence, то это не только разведка, но и разведданные. Военные и спецслужбы часто заменяют данное слово на более короткое intel. Не путать с производителем микропроцессоров "Intel"! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 15, 2011 8:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis имела в виду, что многие, видя сочетание dirt road, машинально переводят это как "грязная дорога", а я хотела написать то же самое, и точно так же машинально написала dirty Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
White Knight


Зарегистрирован: 02.10.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 15, 2011 9:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Понятно. Но dirty road тоже довольно распространенное выражение: http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/northamerica/usa/us-politics/8145356/John-F-Kennedys-dirty-road-to-the-White-House.html
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.
Страница 9 из 13

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©