|
Ложные друзья
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Wowan
Зарегистрирован: 14.11.2008 Сообщения: 27
|
Добавлено: Пн Ноя 24, 2008 2:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я бы еще добавил uniform -- не униформа, а просто форма, например военная. Это в цирке униформисты (вероятно, действительно, в униформе). К сожалению, в том числе и стараниями переводчиков, эта "униформа" стала появляться где надо и где не надо. Впрочем, если я не прав, пусть Модератор меня поправит. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Вс Мар 01, 2009 12:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
senior house officer
Мультитран дает : старший офицер по расквартированию
Wiki: а doctor undergoing specialist training _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
|
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Сб Мар 07, 2009 5:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Wowan писал(а): | uniform -- не униформа, а просто форма, например военная. |
То бишь, "мундир" (если речь о противопоставлении военных штатским). |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 373
|
Добавлено: Вт Мар 10, 2009 2:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
partisan - алебарда
And round that fateful corner they were now swinging into view - a company in steel heads and bodies with partisan on
shoulder.
from 'Love-at-Arms' by Raphael Sabatini, Ch. II. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Ср Мар 11, 2009 1:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я, наверное, не буду под каждым новым сообщением рапортовать, что занесла в глоссарий, по умолчанию это и так ясно Пусть здесь будут посты только по существу. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Мар 11, 2009 8:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Конечно, так будет разумнее. Спасибо, что продолжаете работу! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 373
|
Добавлено: Пт Мар 13, 2009 2:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
'like a lady-in-waiting' не обязательно означает "словно дама в интересном положении", может быть "как придворная дама" _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
Alexis
Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Пт Мар 13, 2009 3:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | 'like a lady-in-waiting' не обязательно означает "словно дама в интересном положении" |
А можно пример, где оно это означает? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Widdershins
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Пт Мар 13, 2009 3:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Тем более, что дамы в интересном положении обычно expecting, а не waiting. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Alexis
Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Пт Мар 13, 2009 6:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Впрочем, "интересное положение" тоже можно трактовать по-разному |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 373
|
Добавлено: Сб Мар 14, 2009 7:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Alexis писал(а): | Николай писал(а): | 'like a lady-in-waiting' не обязательно означает "словно дама в интересном положении" |
А можно пример, где оно это означает? |
http://www.multitran.ru для этого выражения дает 7 вариантов перевода и среди них в разделе "Табуированная лексика":
старая дева;
беременная женщина (особ. на продвинутом сроке).
Я на него натолкнулся в контексте, однозначно понимаемом как "фрейлина". Но если бы фраза звучала примерно так: "Миссис такая-то вплыла важно, точно lady-in-waiting" я бы, не задумываясь, понял бы это в табуированном смысле. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
Alexis
Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Вс Мар 15, 2009 12:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ни один из английских толковых словарей такого значения не дает, кроме Shorter Slang Dictionary (Routlege 1994) с пометкой Канада 1960, Великобритания 1965. Узус строго ограничен, и по мнению оксфордских экспертов, отмер, потому как употреблялся "for no more than an hour at the most" (c). Т.е. Ваше замечание, Николай, независимо от того как лично Вы воспринимаете это словосочетание, следует читать так: lady-in-waiting - в определеном контексте и очень-очень редко может обозначать "глубоко беременную" Еще раз повторяю, пример из литературы в студию. Потому что приведенный Вами - не обозначает.
И Вас уже спрашивали - что, по-Вашему, обозначает понятие "ложные друзья переводчика"? Мне кажется, Вы их с чем-то путаете. |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2611
|
Добавлено: Вс Мар 15, 2009 2:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Alexis
Спасибо (я тут в очередной раз проходил мимо)!
Alexis писал(а): | И Вас уже спрашивали - что, по-Вашему, обозначает понятие "ложные друзья переводчика"? Мне кажется, Вы их с чем-то путаете. |
Вот тут я ещё более согласен - мне бы ещё вот только собраться и написать. Есть мои любимые - студентам подсовывать - "concurrent" & "officiant", а есть внутрианглийские разбамбасы - эти надо отдельно... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 373
|
Добавлено: Вс Мар 15, 2009 7:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
С Мультитраном согласны тов. А.Ю.Кудрявцев и Г.Д.Куропаткин (Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики – М.: АСТ; Харьков: Торсинг, 2007. – с. 173).
А что в этой ветке подразумевается под «ложными друзьями» я понятия не имею. Сомневаюсь, что кто-нибудь понимает буквально champion или anecdote (а их предлагал не я). Раз тема открыта не в закрытой части форума, я так понимаю – присылают все, кому не лень, те слова, которые в принципе могут сбить с толку. А дальше делайте с ними чего хотите – хоть посты стирайте, хоть в глоссарий включайте. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
Alexis
Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Вс Мар 15, 2009 8:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anecdote, champion, angina, Caucasian, ambitious (впрочем, с современным российским употреблением "амбициозного" скоро увянет) - и многие другие - вот они-то и есть "ложные друзья". Не один начинающий переводчик о них споткнулся (да и не совсем начинающий, как показывает практика). А то, что Вы предлагаете - это, скорее, в рубрику "о, сколько нам открытий чудных готовит умение работать со словарем и знание контекста".
И lady-in-waiting все-таки не стоит относить к "табуированной лексике". Если уж очень хочется - к шутливым эвфемизмам или к натужным каламбурам. Основного своего значения - фрейлина, придворная дама - словосочетание не утратило. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Разговор на переводческие и околопереводческие темы |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 След.
|
Страница 8 из 13 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|