Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Ложные друзья
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Wowan


Зарегистрирован: 14.11.2008
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 24, 2008 2:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я бы еще добавил uniform -- не униформа, а просто форма, например военная. Это в цирке униформисты (вероятно, действительно, в униформе). К сожалению, в том числе и стараниями переводчиков, эта "униформа" стала появляться где надо и где не надо. Впрочем, если я не прав, пусть Модератор меня поправит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2009 12:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

senior house officer
Мультитран дает : старший офицер по расквартированию
Wiki: а doctor undergoing specialist training

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 07, 2009 5:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Wowan писал(а):
uniform -- не униформа, а просто форма, например военная.


То бишь, "мундир" (если речь о противопоставлении военных штатским). Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 10, 2009 2:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

partisan - алебарда
And round that fateful corner they were now swinging into view - a company in steel heads and bodies with partisan on
shoulder.
from 'Love-at-Arms' by Raphael Sabatini, Ch. II.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 11, 2009 1:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я, наверное, не буду под каждым новым сообщением рапортовать, что занесла в глоссарий, по умолчанию это и так ясно Smile Пусть здесь будут посты только по существу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 11, 2009 8:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Конечно, так будет разумнее. Спасибо, что продолжаете работу! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 13, 2009 2:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

'like a lady-in-waiting' не обязательно означает "словно дама в интересном положении", может быть "как придворная дама"
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 13, 2009 3:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
'like a lady-in-waiting' не обязательно означает "словно дама в интересном положении"


А можно пример, где оно это означает? Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 13, 2009 3:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тем более, что дамы в интересном положении обычно expecting, а не waiting.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 13, 2009 6:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Впрочем, "интересное положение" тоже можно трактовать по-разному Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 14, 2009 7:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis писал(а):
Николай писал(а):
'like a lady-in-waiting' не обязательно означает "словно дама в интересном положении"


А можно пример, где оно это означает? Shocked



http://www.multitran.ru для этого выражения дает 7 вариантов перевода и среди них в разделе "Табуированная лексика":
старая дева;
беременная женщина (особ. на продвинутом сроке).
Я на него натолкнулся в контексте, однозначно понимаемом как "фрейлина". Но если бы фраза звучала примерно так: "Миссис такая-то вплыла важно, точно lady-in-waiting" я бы, не задумываясь, понял бы это в табуированном смысле.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 15, 2009 12:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ни один из английских толковых словарей такого значения не дает, кроме Shorter Slang Dictionary (Routlege 1994) с пометкой Канада 1960, Великобритания 1965. Узус строго ограничен, и по мнению оксфордских экспертов, отмер, потому как употреблялся "for no more than an hour at the most" (c). Т.е. Ваше замечание, Николай, независимо от того как лично Вы воспринимаете это словосочетание, следует читать так: lady-in-waiting - в определеном контексте и очень-очень редко может обозначать "глубоко беременную" Cool Еще раз повторяю, пример из литературы в студию. Потому что приведенный Вами - не обозначает.

И Вас уже спрашивали - что, по-Вашему, обозначает понятие "ложные друзья переводчика"? Мне кажется, Вы их с чем-то путаете.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 15, 2009 2:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis
Спасибо (я тут в очередной раз проходил мимо)!

Alexis писал(а):
И Вас уже спрашивали - что, по-Вашему, обозначает понятие "ложные друзья переводчика"? Мне кажется, Вы их с чем-то путаете.

Вот тут я ещё более согласен - мне бы ещё вот только собраться и написать. Есть мои любимые - студентам подсовывать - "concurrent" & "officiant", а есть внутрианглийские разбамбасы - эти надо отдельно...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 15, 2009 7:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С Мультитраном согласны тов. А.Ю.Кудрявцев и Г.Д.Куропаткин (Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики – М.: АСТ; Харьков: Торсинг, 2007. – с. 173).
А что в этой ветке подразумевается под «ложными друзьями» я понятия не имею. Сомневаюсь, что кто-нибудь понимает буквально champion или anecdote (а их предлагал не я). Раз тема открыта не в закрытой части форума, я так понимаю – присылают все, кому не лень, те слова, которые в принципе могут сбить с толку. А дальше делайте с ними чего хотите – хоть посты стирайте, хоть в глоссарий включайте.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 15, 2009 8:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anecdote, champion, angina, Caucasian, ambitious (впрочем, с современным российским употреблением "амбициозного" скоро увянет) - и многие другие - вот они-то и есть "ложные друзья". Не один начинающий переводчик о них споткнулся (да и не совсем начинающий, как показывает практика). А то, что Вы предлагаете - это, скорее, в рубрику "о, сколько нам открытий чудных готовит умение работать со словарем и знание контекста". Cool

И lady-in-waiting все-таки не стоит относить к "табуированной лексике". Если уж очень хочется - к шутливым эвфемизмам или к натужным каламбурам. Основного своего значения - фрейлина, придворная дама - словосочетание не утратило.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.
Страница 8 из 13

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©