Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Передача имён собственных с разных языков
На страницу Пред.  
1, 2, 3

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Полезные и интересные ссылки
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 08, 2008 9:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот интересное мнение о передаче имен собственных со стороны. С чем-то можно поспорить, но есть и полезное.

http://www.krotov.info/lib_sec/02_b/bes/bessmert3.htm

Взято из блога Экслера, там он тоже кое-что про это пишет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 10, 2008 5:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Огромное спасибо за интересную ссылку. Действительно, мнение не всегда бесспорное. Если я правильно понял, автор в основном (но не везде) предлагает полагаться на транскрипцию. Но почему-то сам не всегда следует этому правилу. Например, он пишет ‘Скарлет Джохансен’. Но фамилию актрисы произносят все-таки Йохансен (да, ударение на второй слог). Достаточно послушать, например, здесь http://forvo.com/word/scarlett_johansson/. А в таблице, что ниже, у самого автора читаем: Скарлет ДжохансОн. Хорошо бы самому везде соблюдать единообразие.
‘Буква «е» в конце множества американских имён и фамилий произносится как «и», а вовсе не проглатывается, как во французском. Отсюда фамилии актёров и режиссёров Нольти, Свейзи, Фосси, Лорри, Демми’. Ну, исключения тоже есть: хотя бы Микки Рурк (который произносится Рорк).
Дуглас или Даглас. Конечно, произносят Даглас. Думаю самого Иссура Хершеля (Керка Дугласа или Дагласа) родом из белорусских Чаусов позабавила бы эта дискуссия. ИМХО, Дуглас гораздо благозвучнее, чем Даглас. Зачем слепо полагаться на фонетическую транскрипцию?
‘Уотсон’ или ‘Ватсон’ мне как читателю абсолютно безразлично. Главное, чтобы звучание не резало слух, имело выраженный иноязычный оттенок (где нужно) и было адекватно передано средствами родного языка. ИМХО, и тот, и другой варианты звучат вполне нормально. Не вижу здесь проблемы. Также, как и с именем ‘Уинона’, которое, по мнению автора, ‘правильнее’, чем ‘Вайнона’.
Не вижу также никакого смысла, чтобы во многих случаях ломать традицию. Ну, ДиАна Дурбин вместо Дины Дурбин - это еще приемлемо. Но Изадора Дункан… Изадора - брррр! Или Джон Мэлкович. Верно, произносится ‘э’, но у меня даже язык спотыкается на этом ‘э’.
Кеннет Бранаг. Ну не знаю… Может по-русски ‘Брана’ звучит не очень, но Бранаг тоже не шедевр. Кельтская фамилия? Да, хорошо учитывать происхождение личных имен. Всегда ли это оправдано? Должны ли и фантаста Азимова родом со Смоленщины величать Осимовым (какова и была его фамилия до приезда в США) или хотя бы Асимовам?
‘Натан Исаевич Альтман – русский художник еврейского происхождения. Не надо превращать в него (и в еврея вообще) известнейшего кинорежиссёра Роберта Олтмана, американца немецкого происхождения. В Голливуде вполне достаточно евреев, не надо никого искусственно «гебраизировать»’.
Забавный пассаж. В принципе, согласен с вариантом Олтман (корни у режиссера действительно немецкие, ирландские и английские). Но вот аргументация немного удивляет. Кстати, порой немецкие и еврейские фамилии так похожи, что затруднения возникают даже у опытных сотрудников израильских МВД и министерства абсорбции при работе с новыми иммигрантами. А немецкое alt вполне может транскрибироваться как ‘альт’. Простите за оффтоп, но в этой связи вспоминается сцена из отличного польского фильма ‘Ва Банк 2'. Пан Кремер пересекает фиктивную польско-немецкую границу. Липовых пограничников играют актеры, нанятые Квинто (врагом Кремера), чтобы одурачить Кремера.
‘Пограничник’, изучая паспорт Кремера: Г-н Гольдфингер? Вы еврей?
Кремер: Я? Разве я похож?
Так и тут. Разве человек по фамилии ‘Альтман’ автоматически становится евреем? Интересно мыслит автор.
Немного утомляет категоричность автора. Словно, его слова - это истина в последней инстанции. Все-таки переводчика красит скромность, а в лужу может сесть любой.
В целом, мне кажется, что проблема передачи имен собственных сильно надумана. Конечно, есть и ошибки. Но, большей частью, все это дело вкуса.
Замечательно написано у И. Бернштейна: ‘... в деле воспроизведения по-русски английских имен сегодня действительно все зыбко и неупорядоченно. Одновременно действуют несколько разных традиций. Американский президент Линкольн — Авраам, а Франклин — почему-то Бенджамин. Так повелось. В языке, в культуре, как в живом организме, идет одновременно много разных процессов на разных уровнях, работают разные связи. Выбирая то или иное решение, переводчик руководствуется одновременно многими соображениями — не только верностью звучания или написания, давними обычаями и связями, но и благозвучием, и случайными ассоциациями, подчас своими личными, прихотью художника. Словом, даже имея в своем распоряжении набор правил и резонов, переводчик в конечном счете действует, подчиняясь интуиции, поступает, по русскому выражению, как бог на душу положит. И может быть, при обращении с чувствительным организмом языка это не самый тупой способ’.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 10, 2008 6:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):
Замечательно написано у И. Бернштейна


У И. Берштейн Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 10, 2008 6:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот я и сел в лужу Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 10, 2008 6:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
У И. Берштейн Smile


У И.БерНштейн

Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 28, 2009 9:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сайт про имена разных народов http://kurufin.narod.ru/index.html
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Сб Янв 30, 2010 6:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
У меня есть бумажный справочник "Иностранные имена и названия в русском тексте", Гиляревский, Старостин. Там, правда, только европейские языки, зато, что ценно, кроме правил транскрипции есть ещё и таблички имён для разных языков, правда, не так много, как хочется. Так что кому надо что-нибудь экзотическое, спрашивайте, посмотрю в книжке

Жаждущим счастья быстро бежать сюда:
- DjVu, онлайн-версия в страничной нарезке
- DjVu, скачать книгу полностью (2.8 Мб)
Выставлено буквально только что.

Плагин djvu можно брать тут (6.5 Мб).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 18, 2012 10:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вдобавок к известным Гиляревскому/Старостину и Ермоловичу:

Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. Справочник. 2006 г.

Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий. 2000 г.

Percy H. Reaney. A Dictionary of English Surnames. 2006.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Полезные и интересные ссылки Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3
Страница 3 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©