Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Из непереводимого в переводе
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 04, 2011 2:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я наверное, поздновато, но все-таки напишу. По-моему, всякие "шлюшки" и "давалки" в названиях списков - это уже объяснение, впрямую их так не называют, хотя это и подразумевается. Поэтому нужно что-то ближе к оригиналу, например: Знойные/Отстойные, Жгучие/Колючие, Вспышки/Ледышки, Клевые/Квелые.
А с hot ass, наверное, придется что-то менять, напрямую тут перевести не получится, тем более нецензурно (да и нет тут никакой особой нецензурности) - какая-нибудь "знойная попка" звучит не столько оскорбительно, сколько фривольно-игриво, а прочие, более грубые синонимы, с "температурно-темпераментными" определениями по-русски просто не сочетаются.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 07, 2011 2:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Who’s HOT - Who’s Not

Рогалики – Рыгалики (тогда hot ass хорошо пойдет как «сдобная булочка» или «аппетитные булки», т.е. все передать кулинарной терминологией)

Куртизанский отряд - Партизанский отряд (а потом «отряд К» и «отряд П» – «NOT list», хотя не очень понятно почему «партизанский» (может все время прячутся?). А плюс, что понятие группы заложено в названии: девочка из «отряда К», и можно отойти от слова «список»).

Шик-Пшик (тогда девочка из «шикарного» списка или «шикарная» чувиха против особей из «пшикарного» списка, если уж надо оставлять слово «список»).

Мне кажется, можно выбрать что-то подходящее из вариантов Товарища Овода (ИМХО, там много удачного) и обыграть их со словом "список". Да, тяжко… А вообще приведенные выше варианты слегка напоминают список опечаток от Андрея Кнышева http://www.benjamin.ru/humour/knyshev/0005.html или отсюда http://www.forum.nov.ru/archive/index.php/t21718.html Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 26, 2011 12:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да уж... Сколько вариантов)

Я на отдыхе, разглядывая красивые пейзажи, еще с десяток придумала:

Зажигает/Усыпляет
перефразировала немного вариант donna_belladonna Шлюшка/Старушка, и отсюда пошли варианты Шлюха/Старуха, Шлюшка/Клюшка (это то же, что и "старуха", только подростковый сленг) и Шлюшка/Простушка
Секс даем/Секс-облом
Крутышка/Пустышка
Секс-оторва/Секс-позорно
Ебашка/Монашка
Секс анальный/Секс банальный
Сексуальная/Банальная
Куртизанка/Пуританка
Развратная/Отвратная
Горячая дева/Холодная дива
Блеск/Треск
Дам везде/ДБД (Духовно Богатая Дева, интернет-сленг, аббревиатура применяется в негативном смысле и означает в некотором роде то же, что и "старая дева")

Сейчас вот приехала из отпуска и надо из всего, что сюда накидали, что-то одно выбрать.

Вообще, согласна, что
Art писал(а):
По-моему, всякие "шлюшки" и "давалки" в названиях списков - это уже объяснение, впрямую их так не называют, хотя это и подразумевается. Поэтому нужно что-то ближе к оригиналу, например: Знойные/Отстойные, Жгучие/Колючие, Вспышки/Ледышки, Клевые/Квелые.

И как ни жалко, многие хорошие варианты не подойдут по этой причине. Но я их все равно сочиняла, чтобы расшевелить мозг)

Art писал(а):
А с hot ass, наверное, придется что-то менять, напрямую тут перевести не получится, тем более нецензурно (да и нет тут никакой особой нецензурности) - какая-нибудь "знойная попка" звучит не столько оскорбительно, сколько фривольно-игриво, а прочие, более грубые синонимы, с "температурно-темпераментными" определениями по-русски просто не сочетаются.

Ну мне кажется, фривольно-игриво тоже пойдет, можно же сделать звание "Классная задница"? Это ведь с точки зрения героини оскорбительно, она девушка скромная. А у парней-то здесь что-то вроде одобрения. Для них hot ass у девушки примерно так же хорошо, как и Best Lips. Я, конечно, могу и ошибаться, мне психология девушки понятней, чем мотивы парней. Но там потом есть такой момент - слушавший рассказ героини парень вскричал: "Ну чего ты так? Да он (составитель списка) просто пошутил! Ну, плохая вышла шутка. Но он не хотел ничего оскорбительного! Никто не думал, что всё так получится".

Другое дело, что, независимо от того, каким будут список и звание, для надписи на стене придется придумать что-то другое. По зрелом размышлении я согласилась, что в русском языке для наскальной живописи самым естественным будет "шлюха". Никакие звания типа "Супер-грудь" или "Классная задница" на стену у нас не пишут. Они - для устной речи и бумаги. Исключения бывают очень редко.

Вообще, для перевода, кроме сюжета, книга интересна еще и тем, что там два параллельных рассказа одного и того же - от имени девушки и от имени ее одноклассника. И если чувства девушки мне очень даже понятны, то что думали парни, для меня менее прозрачно. Поэтому любые мужские мнения и варианты я рассматриваю с удвоенным вниманием.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Миледи


Зарегистрирован: 22.02.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 28, 2011 10:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нет-нет, что Вы! Как можно отказаться от упоминания попы, когда она, как написали бы раньше, "красной нитью проходит через всё повествование"? Very Happy
Я только что набрела на это обсуждение, поэтому пока идей немного, но обещаю подумать.

Вспомнилось словечко " ебабельный". Laughing Это само по себе, наверное, не то, но крутить, по-моему, надо в этом направлении: искать сленговые синонимы слова "возбуждающая", "пригодная для секса". Подобные слова применимы как к девушке целиком, так и к какой-либо её части, поэтому потом можно будет назвать её " ...я задница" (для примера)

И вульгарных синонимов для слова "попа" тоже надо набросать, чтобы прозвище звучало и естественно, и в то же время грубо и обидно для воспитанной девушки. Хотя "обидность" создаётся ещё и контекстом при переводе - но тут уже целиком Ваша задача Smile)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 30, 2011 12:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ув. Оля, а может вам еще с анаграммами попробовать? Какие-нибудь: красотка – касторка. Может получиться забавно.
По поводу «eбабельный», почему-то сразу всплыло beddable и прочие аналогичные f-варианты с -able. Весьма точно ложится.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 31, 2011 9:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Миледи писал(а):
Нет-нет, что Вы! Как можно отказаться от упоминания попы, когда она, как написали бы раньше, "красной нитью проходит через всё повествование"? Very Happy

В том-то и дело, отказаться невозможно. Там слишком много фраз, где попа в прямом смысле слова. И если не брать конкретно эту часть тела, чуть ли не половину текста только в этой главе придется подгонять. А ведь она потом и в других главах встречается неоднократно.

Но с надписью на стене придется отступить от оригинала. Звания на стене дома в русском языке смотрятся очень уж неестественно. Если парням в России надо ославить девушку, они пишут "шлюха" и аналогичные оскорбления.

Анаграмма у Art есть весьма удачная, "Клевые/Квелые". А так больше замещения букв получаются, анаграмм что-то не выходит пока.

"Ебабельный"... Ну вот у меня "Ебашка/Монашка" есть в вариантах)
Цитата:
почему-то сразу всплыло beddable и прочие аналогичные f-варианты с -able. Весьма точно ложится.

Но я не уверена, что это хорошо - намекать в переводе на окончание -able. Вполне естественное в английском, в русском оно отдает канцеляризмом. Не для живой подростковой речи, мне кажется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пн Авг 01, 2011 12:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ув. Оля, если не встречали такую ссылочку, может Вам пригодится http://slovonovo.ru/character/%D0%90. Здесь неплохая подборка молодежного сленга. Интересно читается.
"Клевые-квелые", по-моему, клево!
C beddable это я просто синонимы пробовал искать через обратный перевод, но словари как-то это все сухо трактуют (двуязычные словари ведь тоже, по сути, примеры перевода). Тут я ничего не предлагаю Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Авг 02, 2011 1:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ага, знаю про такой словарь. Но я с молодежным сленгом в принципе неплохо знакома. Тут еще вопрос, насколько русский сленг уместен и правдоподобен в переводе наскального и прочего "творчества" американских подростков...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пн Авг 15, 2011 1:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
насколько русский сленг уместен и правдоподобен в переводе наскального и прочего "творчества" американских подростков...

А это вообще хороший вопрос. Very Happy
Недавно видела по телевизору какой-то переводной детектив, где диалоги по-русски вышли очень естественными и синтаксически, и по разговорной лексике. Так, что актеры отработали как на аутентичной русской базе (так и слышалось, что озвучание шло с удовольствием).
Смотрю, радуюсь, и вдруг, от персонажа-негра, взятого с поличным: "Копы! ВолкИ позорные!"
- для меня так сразу выпадает за пределы допустимого.

Что касается дискуссии выше - немало из приведенных каламбуров хоть и интересны чисто как языковая игра (для барышень с филологическим образованием), но для речи подростов никак "не канают". Не обязательно искать какой-то сиюминутный жаргоный эквивалент, но примерять к тому, что реально можно услышать от лиц подросткового возраста, все-таки надо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 20, 2011 12:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
FRESHMAN CLASS—WHO’S HOT / WHO’S NOT.

А вот новая дискуссия на ту же тему:
http://ru-translate.livejournal.com/13168928.html#comments
(Там есть неплохой вариант - но, к сожалению, в мужском роде.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 21, 2011 5:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тема в ЖЖ не моя, у меня там даже регистрации нет. Но интересное совпадение - я как раз решила остановиться на варианте Art'а "Знойные/ Отстойные". Правда, пока не знаю, что по этому поводу думают те, кто меня редактирует. Но надеюсь, они со мной согласятся.

Вообще, всем большое спасибо за варианты! Я не ожидала, что их будет так много. Даже жалко, что выбрать надо было только один и что я не могу вручить всем подсказавшим варианты какой-нибудь приз)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Asea_Aranion


Зарегистрирован: 26.04.2013
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пт Авг 23, 2013 7:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дорогие друзья и коллеги! Несколько месяцев назад попалась мне одна фразочка, которую я так и не придумала, как перевести половчее, - из самого начала вот этой статьи:
Цитата:
If the bird is the word, three must be the number.

Собственно, оригинальный текст на английском я отыскала как раз потому, что меня насторожил перевод:
Цитата:
Если птица — это просто слово, значит три, должно быть, просто число.

Несложно было опознать в предложении явную и бессмысленную кальку, да ещё и неаккуратную. Коль в оригинале определённый артикль, птица тут наверняка не "просто".
Покопавшись ещё, я обнаружила, что "the bird is the word" - идиома, означающая нечто современное, актуальное, злободневное. Происходит от одноимённой песни группы The Rivingtons, представлявшей собой модную танцевальную мелодию. Ср. выражение "What's the word?" как синоним "What's new?" (источник).
Как я ни старалась, так и не пришла на ум подходящая русская идиома. Буквальный перевод без комментария выглядит бессмысленно. Потерять игру слов не хочется. Что же делать, товарищи?

_________________
As long as you learn, it doesn't matter who teaches, does it? (c) E.R. Braithwaite
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Penguin


Зарегистрирован: 06.09.2011
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Пт Авг 23, 2013 11:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А если отбросить первую часть и перевести это идиомой про тройку?
Например: "Бог троицу любит" или "Эх, тройка! птица тройка, кто тебя выдумал?"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Asea_Aranion


Зарегистрирован: 26.04.2013
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пт Авг 23, 2013 11:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вполне себе вариант, да.
_________________
As long as you learn, it doesn't matter who teaches, does it? (c) E.R. Braithwaite
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5
Страница 5 из 5

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©