Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №15
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 10:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А Вы не боитесь нашей критики, мы ведь непрофессионалы? пересмотрев свою критику одного из переводов, последнюю по времени, думаю, что кое-что было разобрано неправильно.
_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Matkava


Зарегистрирован: 15.11.2010
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 11:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне интересно мнение и профессионалов и "непрофессионалов", ведь последние - читатели, а мы для них и работает. Критики не боюсь - она мне расти помогает) Так что, милости просим...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 11:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Знаете, наверно всё-таки соглашусь с Galiegos. Проверено на своём опыте. Раньше я тоже боялась отойти от синтаксиса автора, и говорила, что так у автора, что предложения разбивать нельзя и так далее. А потом люди которые читали, говорили, что звучит не по-русски, предложения длинные. Как вспомню, сколько раз я кричала "Я бездарь!"... Но всё равно не сдавалась, думала, как это исправить.

Много раз я слышала, что литературному переводчику нужно учить русский язык. Но что именно из него нужно учить - поняла только недавно. Нужно, во-первых, набирать лексику. И тут совет один - читайте словари. Берёте толковый словарь и читаете его внимательно, вдумчиво от начала до конца. Уже после первого раза слов у вас в запасе хорошо так прибавится. Но я бы советовала прочитать через некоторое время ещё раз. Также желательно читать фразеологический словарь и словарь синонимов (но это, если будет желание и время).
Также советую, когда читаете литературу, всё равно, русскую или переводную, отмечать для себя редкие слова. Конечно, словарь это не заменит, но поможет.

Дальше. Переводчику надо отлично знать тот самый проклятый синтаксис, которым я уже тут всех достала. Very Happy Рекомендую такие книги:
Валгина. "Современный русский литературный язык. Синтаксис".
Это не книга про пунктуацию. Это книга о том, как строить предложения. Поверьте, когда прочитаете, вам станет гораздо легче отходить от синтаксиса автора.

Шведова. "Очерки по синтаксису русской разговорной речи". Думаю, из названия всё понятно. Когда ставить какую частицу, когда повторять реплики и т. д.

Дальше будет рекомендация, которую я ещё нигде не слышала, но мне помогло. Если очень не хотите читать свой перевод вслух, просто при чтении представляйте, что кто-то читает его вам - как будто слушаете аудиокнигу. Если трудно при чтении - запомните предложение, и попробуйте его "проиграть". Постарайтесь мысленно "услышать" свой текст. Позднее возможно будет так "проигрывать" предложения, даже их не читая, просто придумывая. И тогда вам вряд ли понадобятся черновики. Вы услышите, как звучит предложение, ещё его не записав. И сможете сразу исправить.

Вот. Хотела коротко выразить мнение, а накатала такой трактат.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 11:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

трактат- это хорошо. Это очень полезно, особенно для того, кто его пишет. По себе знаю: пока формулируешь, что-то даже и сам усваиваешь. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 11:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Слушайте, а никому случайно не снился этот перевод? Мне снилось, как я с кем-то обсуждаю текст или отдельные фразы в разных местах всплывали. Кошмар, корочеSmile
_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 11:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Matkava писал(а):
Мне интересно мнение и профессионалов и "непрофессионалов", ведь последние - читатели, а мы для них и работает. Критики не боюсь - она мне расти помогает) Так что, милости просим...


Так который из двух переводов отдаете на растерзание?

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Matkava


Зарегистрирован: 15.11.2010
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 11:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

38)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 11:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ага, я так и понял. Сейчас глянемSmile))
_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Matkava


Зарегистрирован: 15.11.2010
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 11:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"давящие над их головами, будто тесные стены".. давайте это пропустим, пожалуйста))) и как же со мной такое случилось Embarrassed
где голова, где стены?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 11:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Слава богу, мне ни отрывок, ни перевод не снились. Не хватало ещё во сне их видеть. Зато теперь я поняла, как это классно - перевести отрывок и забыть...
_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 11:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
Слава богу, мне ни отрывок, ни перевод не снились. Не хватало ещё во сне их видеть. Зато теперь я поняла, как это классно - перевести отрывок и забыть...


А я уже следующий конкурс хочу! Переводить - это всегда здорово, а когда еще и конкурсный дух...! Ух! Very Happy

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 11:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

№ 38

Жар, исходящий от бетонной дорожки, казалось, поглощали густые изгороди, давящие над их головами, будто тесные стены.

Ну, дорожка была не бетонная, tarmac ближе к асфальту.

Стилистически-вкусовое: совсем непонятно, что за "давящие изгороди". Кого они давили???

В этом предложении мне представляется уместным употребить причастия, чтобы подчеркнуть гнетущую атмосферу, но сочетаемость слов...


- Тяжко, - сказала мама. - Точно в Хэмптон-Кортском лабиринте1. Помните его?». Похоже, это тупик.
- Да, - ответила Джессика.
-Нет, - ответила Джоанна.
- Ты была еще маленькой. Как Джозеф. Джессике было восемь, Джоанне – шесть.



Похоже, это тупик - симпатичная отсебятина, да и отсебятина ли? Сомнения решаются в пользу подсудимого.
А вот кавычка взялась непонятно откуда.

И ещё, Джоанна сейчас тоже не слишком большая, это ИМХО, как-то бы заменить "маленькую" на "малышку" или "крошку" там...

После "Джозеф" нужно тире, здесь ведь заканчивается прямая речь...



Дорожка (они всегда называли ее «улочка») так лихо петляла, что было никак не разглядеть, что там впереди. Поэтому, они держались поближе к изгороди, а первой шла собачка, которую на привязи, как всегда, вела старшенькая, Джессика, на случай, если «неожиданно выскачет машина». Джессика подолгу усердно обучала свою собачку: «За мной!», «К ноге!», «Сидеть!». Мать часто говорила, что, хорошо бы Джессика была такой же послушной, как и ее любимец. Джессика вообще всегда отвечала за всех и вся. «Нет ничего дурного в том, чтобы иметь собственное мнение. Ты должна уметь постоять за себя, уметь сама принимать решение», - говорила ей мать. Но Джессика не хотела сама принимать решения.


что было никак не разглядеть, что там впереди - не очень уклюжая фраза, по-моему Smile, плюс два "что"

Поэтому, они держались поближе к изгороди, а первой шла собачка, которую на привязи, как всегда, вела старшенькая, Джессика, на случай, если «неожиданно выскачет машина». -
Алена писала про подчинения, как-то непонятно в этом предложении, "кто на ком стоял", и чисто вкусовое - мне не нравится "первой шла собачка". И получается по смыслу, что Джессика вела собаку именно на тот случай, если выскочит машина?
выскачет=выскочит Орфографическая ошибка



Автобус довез их до большой дороги и продолжил свой путь. Сойти с автобуса оказалось ой как непросто. В одной руке мать держала Джозефа, как сумку, другой пытаясь открыть его складную коляску «Всем наплевать! Ясно?» - сказала мама. Да, это они усвоили. «Вот она, гребаная деревенская идиллия вашего папаши – произнесла она, провожая взглядом удаляющийся в клубах дыма автобус. «Вам нельзя ругаться матом! - добавил она автоматически. - Только мне можно».
Машины у них больше не было. На ней укатил их отец («сволочь»). Он писал книжки, «романы». Однажды он снял с полки одну из них и, указывая на фотографию на обороте, сказал: «Это я». Но Джессике не разрешалось читать папины «романы», хотя читать она умела прекрасно. «Тебе пока рано, – сказал он, улыбаясь. – Я для взрослых пишу. Там всякое есть, ну…»




Тут вы объединили два абзаца. Имеете право, но чтение затрудняет.

В одной руке мать держала Джозефа, как сумку, другой пытаясь открыть его складную коляску «Всем наплевать! Ясно?»... - очень, очень странное предложение. Вы забыли поставить точку после "коляску"?

удаляющийся в клубах дыма автобус - мне не очень, автобус ведь не горит?


Вам нельзя ругаться матом! - добавил она автоматически. - Только мне можно
- ещё одна несколько странная фраза. И, ИМХО, лучше указать, кому мама это говорила, не себе же самой.

Отца звали Говард Мейсон2, мать – Габриелла. Иногда люди восторженно спрашивали отца: «Вы тот самый Говард Мейсон?» (иногда без восторга: «тот самый Мейсон»? И было между этими «тот самый» какое-то различие, но понять, какое, Джессика не могла).

Отца звали Говард Мейсон2 - а что, был ещё Говард Мейсон - 1??? Цифры примечаний, возможно, лучше заключать в скобки??? Но это ИМХО




Мать говорила, что отец вынудил их оставить все и бросил их «в этом Богом забытом месте» - Девоне3, «так его называют», - рассказывал отец. «Для творчества мне нужен простор, - рассуждал он. – Нам всем будет полезно пожить наедине с природой. И добавил: «Никакого тебе телевидения!» - будто этот факт должен был их крайне обрадовать.



Вот опять, из-за примечания серьёзно фразу воспринять невозможно: Мать говорила, что отец вынудил их оставить все и бросил их «в этом Богом забытом месте» - Девоне3 - очень, очень смешно выглядит.


Джоанна все еще скучала по своей школе, по друзьям, по своей Чудо-Женщине, героине любимого комикса, по домику, по тому, как хорошо было просто перейти дорожку и оказаться в магазинчике, где можно купить «Бино»4 и лакричные конфетки, выбирать яблоки трех сортов, а не идти сначала по улочке, потом по дороге, затем проехаться на двух автобусах и проделывать этот путь еще раз, возвращаясь домой.


Очень мило, если бы не «Бино»4


Первое, что сделал отец по приезду в Девон – купил шесть красных курочек и улей, полный пчел. Всю зиму он провел, копаясь в саду напротив дома, «готовя его к весне». В дождь сад превращался в кучу грязи, которая разносилась по всему дому. Следы ее были даже на простынях. Зимой всех курочек, не успевших еще отложить ни одного яйца, съела лиса, а пчелки замерзли до смерти, что было, по словам отца, просто неслыханно, ведь он собирался рассказать о них в своем новом «романе». «Тогда вся в порядке, - сказала мама.


курочек, не успевших еще отложить ни одного яйца - тут уже говорили, что откладывают яйца рептилии и насекомые, а куры несутся. И потом, по смыслу получается, что лиса съела не всех, а тех, кто не успел снести ни яйца. А что стало с остальными - история умалчивает?

По-моему, вы чуть переборщили с уменьшительными суффиксами, но это на мой вкус. И опять длинноватое, ИМХО, предложение, плюс незакрытая кавычка.

Примечания:
1 Хэмптон-Кортский лабиринт – лабиринт, расположенный в Хэмптонкортском Дворце, построенном в 1515-1520 годах. Расположен в 12 милях на юго-запад от центрального Лондона, в Сюррее. Является даром кардинала Вольси королю Генриху VIII, который сделал его своим главным дворцом.
2 Говард Мейсон – Говард «Паппи» Мейсон, американский наркодиллер.
3 Девон - графство в юго-западной Англии аграрной экономикой . Развит слабее, чем остальные южные графства.
4. «Бино» - комиксы издательского дома DC Thomson. Одни из самых популярных комиксов в мире.




Примечания - это прекрасно, чтение Вашего текста они сделали весьма нескучнымSmile))


Очень симпатичный текст, живой, образный, литературный, почистить - и вполне читабельноSmile))

Сори, пишу в почти полной темноте, поэтому могу че-нить не то напечататьSmile

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все


Последний раз редактировалось: Robin (Сб Dec 04, 2010 12:36 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Matkava


Зарегистрирован: 15.11.2010
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 04, 2010 12:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, Robin) Все учту.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mary-Ann


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 04, 2010 12:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lassielle

Спасибо огромное за разбор.
С большинством Ваших замечаний я согласна. Кое-что нашла сама, но было естественно уже поздно Sad , но некоторые моменты мне даже после многократного прочтения на глаза не попались, а как Вы их выделили, тут даже я заметила Smile . В частности повторы.

Цитата:
«Мама сказала, что отец сорвал их с насиженного места и загнал в эту «глухомань».

Не совсем ясно, когда это происходит. Такое впечатление, что в настоящем времени. Может, «говорила»?

«Говорила» меня отпугнула подразумеваемой многократностью. А ведь, судя по папиному ответу, это был некий определенный диалог. Где-то вроде это уже обсуждали.
Цитата:

«Мама одной рукой, как посылку, прижимала к себе Джозефа»

Про посылку тоже писали. Вряд ли Джозеф был упакован в картонную коробку.

Я так и не поняла, чем многим не нравится посылка, мне кажется, передается как этого Джозефа неудобно держать. А, когда говорят "куль", мне представляется, что-то свисающее неподвижно. Сразу всплывает в памяти "куль с овсом":упал, как куль с овсом…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 04, 2010 12:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот интересно, с точки зрения участников школы, наша готовность к взаимным разборам и сама эта взаимная критика — это хорошо или плохо? Пользу мы приносим друг другу или только запутываем друг дружку из лучших побуждений? Не похожи ли мы на первокурсников медицинского училища, обращающихся к соученикам: ты не посмотришь мне аорту (или вот лобную долю), что-то там не так...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.
Страница 65 из 79

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©