Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №29
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Дарья Ч.


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 6:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"С головы до пят" или "сверху донизу" было бы хорошо, если бы то, что использовал автор, было устойчивым фразеологизмом и в английском языке. А как я понимаю, это не так, и надо передавать авторскую находку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galatea23


Зарегистрирован: 16.10.2014
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 6:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lynx, согласна, мне тоже думается, что «escaping» тут — в значении «ускользать». Черты соперницы растворяются, исчезают, и героиня уже предвкушает победу.
Неймо, тоже приходило в голову это «с головы до пят», но потом я прочла абзац полностью и мне показалось, что тогда образ роковой женщины в роскошном платье с декольте сразу теряется и уступает место другому, траурному и мрачному.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Love1312


Зарегистрирован: 26.10.2015
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 7:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Неймо писал(а):
Есть же хорошее русское выражение "с головы до ног", почему нельзя использовать его?


С головы до ног - это замотана в одежду, как ниндзя. Она воин, но ее оружие - красота и молодость. Поэтому туфельки и акцент на открытой груди, разве нет?
И, может, я уже совсем глубоко копаю, но insoles намекает на закрытую обувь, т.е. точно не сандалики.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 11:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про туфельки и акцент на открытой груди в конкурсном отрывке ничего нет. Есть только указание, что героиня одета во всё чёрное, от лифчика до стелек. Если нехорошо "с ног до головы", можно "сверху донизу", затем двоеточие, и раскрывается, что же чёрное: маленькое чёрное платье и туфельки или что там у неё.
Может быть она для пущего устрашения вообще закутана во всё чёрное аки воин аллаха. Вариантов множество и без чёрного декольте и декольте до пяток.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Bycmep


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 11:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Неймо

Зачем фантазировать, переписывать авторский текст? У автора именно декольте, так почему бы не декольте?
Ладно бы было нелогично. Опять нет. Логично продемонстрировать сопернице, что твоя грудь не обвисла, в отличие от.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 11:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну ок, кто мешал написать: я была одета во всё чёрное: декольтированное платье, туфельки и даже бельё. Звучит лучше, чем, "я была во всём чёрном, с декольте до туфелек".
А ведь многие так и написали(((.

Хм, перечитав поняла, что у меня декольтированными получились не только платье, но и туфельки и даже бельё.
Называется, не рой яму другому(((.


Последний раз редактировалось: Неймо (Вт Окт 27, 2015 2:55 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 11:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот тут чуть дровишек о динамике отрывка подкинуSmile

Первая часть отрывка, когда главная героиня готовит себя ко встрече с соперницей. Короткие предложения, краткие описания, повторы передают нервозность. Героиня самоутверждается, что я такая, а она-то такая-растакая, и (апогей) я-то её сейчас!
Потом следует небольшая фрустрация, что соперницы нет, и напряжение идёт на спад, когда гг решает, что победила (поле битвы есть, а врага в нём нет).
Следует диалог для разрядки. Далее ровное оценочное наблюдение за собеседницей с тем же акцентом на деталях образа (волосы, одежда, фигура), как и описание воображаемой соперницы, но без всплесков эмоций, а с констатацией фактов и созерцанием.
Затем вопрос, который возвращает гг к воспоминаниям о сопернице, и снова путём односложных предложений-слов начинает наращиваться напряжение. Пауза (повтор фразы «чтобы встретиться»), в которой происходит сложение 2+2, а затем абзац про ветер — разрыв шаблона «старушки», осознание, что битва как раз вот-вот и началась.
Снова нагнетается напряжение. Переломный момент, что соперница (вопреки всем ожиданиям-придумкам вначале) берёт инициативу в свои руки, и гг приходится подчиняться — то есть ситуация переворачивается, гг уже не нападает (в своём воображении), а защищается, поэтому и возникшее вновь напряжение в повествовании уже не яростное, а осторожное и более параноидальное, достигается не за счёт отрывистости и повторов, а окружающих элементов (потеряла направление, ощущает себя в городе как в крысином лабиринте, а потом пойманной в лапы Борджиа, да и столик ещё на подходе подозрительным показался).
Начало диалога даёт разрядку и переключает внимание, на том отрывок и заканчивается.

По мелочам.

Her\she. Во избежание путаницы лучше в русском языке местоимения заменять порой на соперницу, спутницу и прочие «втемные» существительные (но имён раньше времени называть не стоит).

От сравнения героини с конём, думается мне, лучше уйти, потому что вот она вся такая воин, безупречно выглядит, уверенно входит в бар и… тыгдым-тыгдым? Да, аналогия с шахматами, но в шахматах есть куда более выгодная и под стать ситуации фигура (и это не слон:Р). Обязательно сохранять ход буквой Г? Не думаю, посыл тут больше в том, что героиня вступила в игру и героиня безупречна, прямо-таки, простите за каламбур, на коне)) Обязательно сохранять заданный образ героини? Очень-очень хотелось бы.

Про декольте. Если вот именно «декольте до пят», то оно и правда ляп, потому как вырез до пят — это в сторону фантасмагории. А вот если речь про выбор выражений «от выреза до каблучков» и проч., тут уж «главное, чтобы костюмчик сидел», то есть на выходе чтоб образ читабельный сложился) Есть у автора декольте? Есть. Просто так? Не просто, штрих к образу, потому как хвастнуть перед «обрюзгшей» соперницей надо, поэтому, имхо, лучше не выкидыватьSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Bycmep


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 12:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Неймо писал(а):
Звучит лучше


А по-моему, нет. На вкус и цвет товарища нет...
(Например, длинные слова типа "декольтированное", по моим ощущениям, никак не вписываются в стиль речи героини, отрывистый и резкий. И про белье ничего не было. Может, она его не носит).

Но допустим, что однозначно лучше. Вы уверены, что наша задача - переписать произведение как лучше, а не донести слова автора до читателя?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
yakou


Зарегистрирован: 20.10.2015
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 12:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Меня тут больше беспокоит Five minutes to spare. The cruelty of time. Большинство, если не все перевели как «о, эти жыстокие пять минут ожидания» По-моему, эти пять минут на подумать, а не на мучительное ожидание. Героиня их тратит на обдумывание стратегии. Соответственно, жестокость времени это звучит как название плана. Типа, будем давить на возраст. Дальше идет описание своих преимуществ (тут, кстати, именно стельки, а не каблуки и не туфельки, мне кажется, автор закладывает иронию – стелек-то не видно, но и героиня подчеркивает, что и даже и они черные) Потом она описывает недалекое будущее соперницы, (а не то, как она должна выглядеть сейчас)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Bycmep


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 12:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 yakou

Любопытная версия. Но... нет.

Бритва Оккама подсказывает мне, что героиня просто не любит ждать и описывает это шаблонной фразой. Мне бы тоже хотелось побыстрее разделаться с неприятной нервной ситуацией, а не мучиться, гадая, как все будет, даже пять минут. И она подбадривает себя. Она не уверена в себе. Она подбадривает себя. Тут кто-то писал, нелогично, что сначала она представляет себе соперницу сильной, потом слабой. Черта с два, все логично. Она успокаивает себя. На самом деле она очень нервничает, это война нервов. И не строит она хладнокровно никаких планов.

Поэтому мой перевод: Ждать - это жестоко.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ross


Зарегистрирован: 27.09.2014
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 2:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tamikа писала:

Ross писал(а): Другое дело, работать с таким псевдопсевдо, Здесь даже со временем (грамматическим, через призму астрономического) не все так просто.
Поясните, что имеете в виду. Вы про отрывок или роман в целом? Я как-то в отрывке проблем с грамматическим/астрономическим временем не углядела.

tamika, знаете, я измучился с жонглированием временными формами при переводе, часто уходил от них.
Lullaby еще на 2 странице поставил этот вопрос: " Прошлое-будущее-настоящее, разыгравшееся воображение, риторические фигуры. Вся эта временная скачка должна читаться плавно, логично. Переводить ли всё прошедшим временем?"
Вам, видимо, это далось легко. И еще, прежде чем сыпать таким количеством ссылок, отработайте, пожалуйста, их сами. Половина совсем не в тему. Как минимум, аналогии проблем отсутствуют, выражаясь точнее, приводимые примеры не симметричны содержанию рассматриваемой проблемы.

Кто-нибудь нашел что-то близкое к "The bar was a chessboard of couples manoeuvring Martinis..."? Хотя я думаю, это очередная находка смелого автора.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 2:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Угу. Я думала, это я одна такая умная, измучилась со временем повествования. Сначала перевела всё в прошедшем, потом исправила на настоящее, потом частично поменяла на прошедшее, потом обратно всё на прошедшее... хорошо англофонам, у них много времён, есть из чего выбирать.

Последний раз редактировалось: Неймо (Вт Окт 27, 2015 3:09 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Shady


Зарегистрирован: 24.10.2015
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 2:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый день!

По поводу декольте: могу ошибаться, но мне кажется у автора не случайно фигурирует конкретное и (довольно-таки "сексуально агрессивное") слово cleavage - "ложбинка между грудей". Не decollete, не low neck, не plunging neckline. Cleavage - это то, что продают производители бюстгальтеров, то, о чем пишут в женских журналах, то, что воспринимается как признак женской привлекательности. Поэтому вариантом "в черном сверху донизу" или "с "головы до пят" здесь точно не обойтись.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 2:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Bycmep писал(а):

А по-моему, нет. На вкус и цвет товарища нет...
(Например, длинные слова типа "декольтированное", по моим ощущениям, никак не вписываются в стиль речи героини, отрывистый и резкий. И про белье ничего не было. Может, она его не носит).


Угу. Тем более что в моей фразе декольтированными стали платье, туфельки и бельё. Печаль Smile).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Buzaika


Зарегистрирован: 24.09.2015
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 3:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Shady
ВЫ совершенно правы. Это именно ложбинка между грудей (так и словарь дает). Поэтому декольте там точно было. Иначе как еще её могло быть видно?
Меня только смущает, что многие настаивают на маленьком черном платье (ну, или просто черном). Вот про платье там точно ничего нет. Она могла и в юбке или брюках с откровенной блузкой быть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.
Страница 5 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©