Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 17
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Navaja


Зарегистрирован: 02.09.2011
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 11:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Даю подсказку: НЕ НЕмолодой.


Ох, простите меня, это все проклятая подслеповатость. Буду внимательней.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 11:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Книгу-то я читала... И создалось впечатление, что он совсем не разбитной парень, а вполне себе нормальный. Да, немного язва. Да, иногда шутит неприлично. Но всё-таки не гопник. Я не думаю, что полицейское училище - то же самое, что наши ПТУ. А изюминка - неужели она должна быть в невоспитанности?

А по поводу глупости не уверена. Вон как ловко по начальникам прохаживается, не подкопаешься. Интересно, только мне кажется, что фраза про нависающих полицейских - воспоминание, чему учили в Хендоне? И следующее предложение про ботинки и шлемы - неужели это сам Питер так думает, а не преподаватели так учат будущих глупых копов? Мне кажется, это издёвка над выученным.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".


Последний раз редактировалось: Алена (Чт Окт 06, 2011 11:46 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эма


Зарегистрирован: 19.11.2009
Сообщения: 184

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 11:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Navaja, мне показалось, что Питер далеко не глуп. ирония в его словах явно присутствует, причем по делу
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Navaja


Зарегистрирован: 02.09.2011
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 11:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эма, я не совсем точно выразилась. Я ни в коем случае не хочу сказать, что Питер глуп, совсем даже наоборот. Я к тому, что он слегка странноватый, и обычным людям (коллегам, например), он кажется не семи пядей во лбу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эма


Зарегистрирован: 19.11.2009
Сообщения: 184

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 11:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Navaja писал(а):
Эма, я не совсем точно выразилась. Я ни в коем случае не хочу сказать, что Питер глуп, совсем даже наоборот. Я к тому, что он слегка странноватый, и обычным людям (коллегам, например), он кажется не семи пядей во лбу.

ну да, он такой. мимо пройдешь - не заметишь, а на самом деле...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Anuta


Зарегистрирован: 04.10.2011
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 11:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

на мой взгляд перевод Arunas очень хороший, лучший из 40 уже прочитанных мной.

А вот я вместо "Эй" написала "Ой". Глупая опечатка, а ведь по-моему не плохо начала Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 11:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А кто говорит о невоспитанности? Но и не "ботан" - точно. Думаю, вполне может выражаться на грани фола, но держится более-менее в рамках. Опять же, все зависит от ситуации и от объекта о котором ведется рассказ.
_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 11:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Короче, держимся золотой середины. Не ботан, конечно, но и не обычный тупой коп. А то кажется, будто то ли из подворотни, то ли из тюрьмы.
_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 11:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
Интересно, только мне кажется, что фраза про нависающих полицейских - воспоминание, чему учили в Хендоне?


Не только вам. Впечатление усиливает еще и prescribed "first greeting". Мне все это кажется иронией. То есть он вроде и выполняет, как положено, но только потому что на испытательном сроке и нечего молодому выпендриваться. А потом заматереет и будет тоже в кафешке сидеть пока молодежь старается)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анна


Зарегистрирован: 05.10.2011
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 11:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Товарищи, давайте переводы обсуждать! А не просто вести беседы за чайком с печенюшками.

Переводов много, спорных мест тоже достаточно.

Давайте начнем группами по 5/20/свой вариант. Первые 5 переводов. Кого сразу вычеркиваем? Кто под вопросом?
Следующие 5.

Хочется чему-то научиться, а не воду в ступе толочь.\

По поводу перевода Anuras:
1. Смущает "фруктово-овощной рынок", я уже многократно распиналась по этому поводу в предыдущих постах.
2."замечательно подробной" не по-русски.
3."уже бесформенная шляпа" на самом деле была циллиндром.
4.Неправильное оформление прямой речи.
5.Перевод в целом и правда очень хороший!

_________________
Take it easy before it takes you!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 11:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А мне показалось, что упомянув о "первом приветствии" (с иронией) он поступает прямо наоборот. Т.е. слегка наезжает, чтобы на всякий случай припугнуть.
_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эма


Зарегистрирован: 19.11.2009
Сообщения: 184

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 12:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

мы сейчас навычеркиваем...

и потом, многие активные форумчане не под своими никами перевод послали. конспирация Very Happy

а разбирать потихоньку можно, с начала и с именами
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 12:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Анна писал(а):
Товарищи, давайте переводы обсуждать! А не просто вести беседы за чайком с печенюшками.
Сдается мне, любое обсуждение, спустя какое-то время, снова превратится в чаепитие. Confused
Мы здесь общаемся в доброжелательной обстановке, а вы хотите травлю устроить Twisted Evil Very Happy ?!

_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anuta


Зарегистрирован: 04.10.2011
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 12:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

если честно, я первый раз переводила что-то художественное, потому как я технический переводчик и последнии пару лет, кроме юридичских документов ничего и не переводила, а с облечением своих мыслей в красивую форму всегда были проблемы, поэтому мне было достаточно трудно и интересно. Но я не очень понимаю чем плох фруктово-овощной рынок? Именно в такой формулировке.

"Бесформенная шляпа" конечно не тексту, но зато очень вписывается в стиль, в которм выполнен его перевод
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Navaja


Зарегистрирован: 02.09.2011
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 12:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Меня это "первое приветствие" вообще чуть не убило. В моем понимании prescribed - значит официальное, установленное, вежливое. То, что Питер гаркнул на несчастного призрака - никак не вяжется с правилами. Может, кто знает, что у английских копов принято говорить в таких случаях?

Я даже на сайте англоязычном спрашивала, но ответа, увы, не последовало. Все законопослушные там, видать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53  След.
Страница 5 из 53

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©