Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 17
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Каро


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 215

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 08, 2011 7:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ланс писал(а):

Тогда вопрос: если дело происходило, например, в три часа эй эм, а для выступления артистов было, по словам героя, "чуток рановато", - в котором часу начинают в январе артисты свои выступления?

Ланс, понятия не имею, в котором часу начинают артисты свою деятельность. Мы переводим отрывок, в нем только один раз упоминается время: tad early in the morning. Если я не ошибаюсь. Возможно, было очень раннее утро и было темно, хотя когда читала отрывок, то поняла, что был светло. Может, я и ошиблась, конечно. Раз герой читал табличку/стенд/доску, ясно обозревал напарницу - значит, было достаточно светло. С другой стороны, там могло быть яркое освещение в виде фонарей, софитов и т.д. Все это возможно. Думаю трактовать каждый волен так, как понял отрывок.
Алена, может я что-то пропустила... Почему 6 утра?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 08, 2011 7:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот еще 4 фотки этой церкви (как говорится, "с места преступления") 4 фотки
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 08, 2011 8:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это не анализ, это спор. А анализ мозг делает быстро.

6 утра - это не из отрывка, это раньше по книге. Но всё равно, зима, рано утром, - понятно, что и темно, и для артистов рано.

ЗЫ. Извините, и что зима, не понятно... Хотя, по морозному ветру...

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".


Последний раз редактировалось: Алена (Сб Окт 08, 2011 8:03 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 08, 2011 8:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lazagnaitaliana писал(а):
Интересно, сколько времени занял бы перевод всей книги, если бы переводчик проводил такое же тщательное расследование каждой странички?

Простой перевод типа подстрочника - можно и за неделю сделать, думаю. Литературный - тут уж как получится. Laughing

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tyroesse


Зарегистрирован: 28.08.2009
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 08, 2011 8:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо огромное тем, кто разобрал мой перевод. Учту, буду стараться Smile Иногда очень хочется, чтобы Ворд подчеркивал не только орфографические и пунктационные ошибки, но и выделял слова, которые больше двух раз повторяются в рамках одной страницы. Мечты-мечты...

Основное ошибки уже миллион раз обсудили, но меня все мучается вопрос про "prescribed greeting". Смотрела сейчас сериал "Доктор Кто", и там WPC (какое совпадение!) окрикивает преступника: "Oi, you! Sit still". Это было не привествие конечно, но меня зацепило, что она использовала это странное "Oi" (всегда думала, что обычно кричат hey). На фоне этого мне пришла в голову мысль, что фраза "prescribed Metropolitan police ‘first greeting’" относится именно к "Oi", которое опять же неспроста отделено от главного вопроса словами автора.

В том же сериале касательно WPC можно услышать: "Are you a policewoman now?" Значит Ааранович не специально пытался указать на пол Лесли, а просто так принято говорить в Британии.

И еще одна мысль посетила меня во время просмотра уже другого сериала, американского. Девочка разговаривает с отцом и описывает девицу, на которую пристально смотрел ее парень: "Some perky girl. With big... teeth." Получается, что слово perky все же может употребляться, как эпитет к описанию девушки, а не только груди (как кто-то говорил раньше), и не настолько оно сленговое и редкое.

*Все это только догадки, так что не ругайте, если что Smile*

**И все-таки удивительно, как совпало: два кусочка из конкурсного перевода в двух разных источниках в течение сутокSmile **

_________________
There's always the way.


Последний раз редактировалось: Tyroesse (Сб Окт 08, 2011 8:12 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 08, 2011 8:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

geodie писал(а): «Всё это ясно хотя бы из того, что он подозвал Питера к себе, а не попытался улизнуть, когда тот его окликнул.» Простите, но тут я Вас не понял. Что тут должно быть понятно? Что он проник за периметр? Что он знает, что что-то нарушил? В тексте про это ни слова. То, что человек испуган, тоже ни о чем не говорит.
«И из того, что Питер затем использует слово "helpful".» Там оно упомянуто совсем по другому поводу. В общем контексте.
«он там явно находился с определённой целью - поделиться информацией.» Простите, но про это в отрывке ни слова.
«Более того - появился он только после того, как Лесли ушла за кофе - следовательно, он хотел, чтобы его увидел только Питер и никто кроме него.» Ну это все вольная трактовка событий.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 08, 2011 8:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tyroesse
Второе и третье предположения правильные.

Посмотрела в словаре. (не англо-русском Wink ) Oi - синоним hey.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".


Последний раз редактировалось: Алена (Сб Окт 08, 2011 8:17 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 08, 2011 8:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tyroesse писал(а):
еня все мучается вопрос про "prescribed greeting". Смотрела сейчас сериал "Доктор Кто", и там WPC (какое совпадение!) окрикивает преступника: "Oi, you! Sit still". Это было не привествие конечно, но меня зацепило, что она использовала это странное "Oi" (всегда думала, что обычно кричат hey).

А вы знаете, кто писал сценарий ко многим эпизодам этого сериала?
Правильно, мистер Бен Аронович. Smile

Алан 2 писал(а):
geodie писал(а): «Всё это ясно хотя бы из того, что он подозвал Питера к себе, а не попытался улизнуть, когда тот его окликнул.» Простите, но тут я Вас не понял. Что тут должно быть понятно? Что он проник за периметр? Что он знает, что что-то нарушил? В тексте про это ни слова. То, что человек испуган, тоже ни о чем не говорит.
«И из того, что Питер затем использует слово "helpful".» Там оно упомянуто совсем по другому поводу. В общем контексте.
«он там явно находился с определённой целью - поделиться информацией.» Простите, но про это в отрывке ни слова.
«Более того - появился он только после того, как Лесли ушла за кофе - следовательно, он хотел, чтобы его увидел только Питер и никто кроме него.» Ну это все вольная трактовка событий.

Не более вольная, чем упоминание неприсутствующей никаким образом в отрывке груди Лесли, и как минимум, имеющая в отличие от этой самой груди, право на существование.

Tyroesse писал(а):
Получается, что слово perky все же может употребляться, как эпитет к описанию девушки, а не только груди (как кто-то говорил раньше), и не настолько оно сленговое и редкое.

Оно в первую очередь употребляется, как эпитет к описанию девушки, и оно совершенно не сленговое и не редкое.

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.


Последний раз редактировалось: geordie (Сб Окт 08, 2011 8:22 pm), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Каро


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 215

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 08, 2011 8:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется, мы повторяем типичную ошибку всех прошлых конкурсов. Перевести нужно отрывок, а не всю книгу. Отрывок вырван из контекста, мы не можем утверждать с уверенностью, что там было до и что - после. Важно другое. Хорошо помню слова Доброго Гения: задача художественного перевода- создать адекватное произведение на русском языке (в нашем случае - отрывка). Вдохните в него жизнь!
Если у кого-то органично вписалась ночь в перевод - супер. Главное, чтобы не было противоречий. Понятно, что нужно правильно передать реалии. Но помилуйте, неужели так важно, как стоял главный герой, где там торчали у актера часы, во сколько они начинают свои представления на площади, имеет ли он разрешение на них, как он проник на оцепленную территорию, дерзкая была Лесли или бойкая, с фонариком он читал надписи на стенде или все же было утро?
Главное, чтобы по-русски перевод звучал нормально, органично, естественно...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 08, 2011 8:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фрея писал(а):

Главное, чтобы по-русски перевод звучал нормально, органично, естественно...


С этим спорить сложно Smile
Только хотелось бы еще, чтобы в процессе перевода Джульетта не превратилась в до ужаса органичную леди Макбет. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 08, 2011 8:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всё важно... А то будет только стиль, а не точность.
Какая разница, где стоят герои? Могли бы стоять и не в Лондоне, и не на площади...

"Урюпинск - это небольшой город в России, с запада от него поле, с востока - темный лес, а в нем самом стоит торговый центр. Некогда здесь была большая свалка, но за год до этих событий в неё превратили всю страну. У центра шикарная история - в основном, о налоговиках, рэкетирах и мошенниках..."

Это, конечно, шутка...

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Каро


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 215

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 08, 2011 8:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ланс писал(а):
С этим спорить сложно Smile
Только хотелось бы еще, чтобы в процессе перевода Джульетта не превратилась в до ужаса органичную леди Макбет. Smile

Вот-вот Smile
Я не хочу никого обижать. Прочла все 202 перевода, так вот были там работы - читаешь и на каждом слове спотыкаешься, мысль теряешь, приходится начинать заново, тяжело как-то... Не идет, не звучит, просто подстрочный перевод, как говорится. Хотя все переведено верно ведь (условно верно, скажем улицы и все остальные слова перевели верно). Но все равно не то. Поэтому тут важен, в первую очередь, русский язык.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 08, 2011 8:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Можно, я вам открою секрет? В переводе одинаково важны и язык, и точность...
_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Каро


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 215

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 08, 2011 8:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена, я говорила не про, где стояли герои, а КАК стоял Питер. Это, кстати, к вашим словам, что актер стоял чуть по диагонали от колонны. Ну, или как-то так.
Важно ВСЕ, вы правы, как никогда. Но серьезно спорить о том, который был час, по-моему неправильно. В отрывке про время- НИ СЛОВА. Это пример.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 08, 2011 8:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Согласна, неправильно. Но это началось с какого-то перевода и вот так закончилось. С актёром по диагонали - это я пыталась объяснить shadows.

Предлагаю (тихо так) снова начать обсуждать переводы.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".


Последний раз редактировалось: Алена (Сб Окт 08, 2011 8:36 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53  След.
Страница 36 из 53

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©