|
Конкурс № 17
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Каро
Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 7:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ланс писал(а): |
Тогда вопрос: если дело происходило, например, в три часа эй эм, а для выступления артистов было, по словам героя, "чуток рановато", - в котором часу начинают в январе артисты свои выступления? |
Ланс, понятия не имею, в котором часу начинают артисты свою деятельность. Мы переводим отрывок, в нем только один раз упоминается время: tad early in the morning. Если я не ошибаюсь. Возможно, было очень раннее утро и было темно, хотя когда читала отрывок, то поняла, что был светло. Может, я и ошиблась, конечно. Раз герой читал табличку/стенд/доску, ясно обозревал напарницу - значит, было достаточно светло. С другой стороны, там могло быть яркое освещение в виде фонарей, софитов и т.д. Все это возможно. Думаю трактовать каждый волен так, как понял отрывок.
Алена, может я что-то пропустила... Почему 6 утра? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 7:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот еще 4 фотки этой церкви (как говорится, "с места преступления") 4 фотки |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Это не анализ, это спор. А анализ мозг делает быстро.
6 утра - это не из отрывка, это раньше по книге. Но всё равно, зима, рано утром, - понятно, что и темно, и для артистов рано.
ЗЫ. Извините, и что зима, не понятно... Хотя, по морозному ветру... _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Последний раз редактировалось: Алена (Сб Окт 08, 2011 8:03 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
geordie
Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
lazagnaitaliana писал(а): | Интересно, сколько времени занял бы перевод всей книги, если бы переводчик проводил такое же тщательное расследование каждой странички? |
Простой перевод типа подстрочника - можно и за неделю сделать, думаю. Литературный - тут уж как получится. _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Tyroesse
Зарегистрирован: 28.08.2009 Сообщения: 23
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо огромное тем, кто разобрал мой перевод. Учту, буду стараться Иногда очень хочется, чтобы Ворд подчеркивал не только орфографические и пунктационные ошибки, но и выделял слова, которые больше двух раз повторяются в рамках одной страницы. Мечты-мечты...
Основное ошибки уже миллион раз обсудили, но меня все мучается вопрос про "prescribed greeting". Смотрела сейчас сериал "Доктор Кто", и там WPC (какое совпадение!) окрикивает преступника: "Oi, you! Sit still". Это было не привествие конечно, но меня зацепило, что она использовала это странное "Oi" (всегда думала, что обычно кричат hey). На фоне этого мне пришла в голову мысль, что фраза "prescribed Metropolitan police ‘first greeting’" относится именно к "Oi", которое опять же неспроста отделено от главного вопроса словами автора.
В том же сериале касательно WPC можно услышать: "Are you a policewoman now?" Значит Ааранович не специально пытался указать на пол Лесли, а просто так принято говорить в Британии.
И еще одна мысль посетила меня во время просмотра уже другого сериала, американского. Девочка разговаривает с отцом и описывает девицу, на которую пристально смотрел ее парень: "Some perky girl. With big... teeth." Получается, что слово perky все же может употребляться, как эпитет к описанию девушки, а не только груди (как кто-то говорил раньше), и не настолько оно сленговое и редкое.
*Все это только догадки, так что не ругайте, если что *
**И все-таки удивительно, как совпало: два кусочка из конкурсного перевода в двух разных источниках в течение суток ** _________________ There's always the way.
Последний раз редактировалось: Tyroesse (Сб Окт 08, 2011 8:12 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
geodie писал(а): «Всё это ясно хотя бы из того, что он подозвал Питера к себе, а не попытался улизнуть, когда тот его окликнул.» Простите, но тут я Вас не понял. Что тут должно быть понятно? Что он проник за периметр? Что он знает, что что-то нарушил? В тексте про это ни слова. То, что человек испуган, тоже ни о чем не говорит.
«И из того, что Питер затем использует слово "helpful".» Там оно упомянуто совсем по другому поводу. В общем контексте.
«он там явно находился с определённой целью - поделиться информацией.» Простите, но про это в отрывке ни слова.
«Более того - появился он только после того, как Лесли ушла за кофе - следовательно, он хотел, чтобы его увидел только Питер и никто кроме него.» Ну это все вольная трактовка событий. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Tyroesse
Второе и третье предположения правильные.
Посмотрела в словаре. (не англо-русском ) Oi - синоним hey. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Последний раз редактировалось: Алена (Сб Окт 08, 2011 8:17 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
geordie
Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Tyroesse писал(а): | еня все мучается вопрос про "prescribed greeting". Смотрела сейчас сериал "Доктор Кто", и там WPC (какое совпадение!) окрикивает преступника: "Oi, you! Sit still". Это было не привествие конечно, но меня зацепило, что она использовала это странное "Oi" (всегда думала, что обычно кричат hey). |
А вы знаете, кто писал сценарий ко многим эпизодам этого сериала?
Правильно, мистер Бен Аронович.
Алан 2 писал(а): | geodie писал(а): «Всё это ясно хотя бы из того, что он подозвал Питера к себе, а не попытался улизнуть, когда тот его окликнул.» Простите, но тут я Вас не понял. Что тут должно быть понятно? Что он проник за периметр? Что он знает, что что-то нарушил? В тексте про это ни слова. То, что человек испуган, тоже ни о чем не говорит.
«И из того, что Питер затем использует слово "helpful".» Там оно упомянуто совсем по другому поводу. В общем контексте.
«он там явно находился с определённой целью - поделиться информацией.» Простите, но про это в отрывке ни слова.
«Более того - появился он только после того, как Лесли ушла за кофе - следовательно, он хотел, чтобы его увидел только Питер и никто кроме него.» Ну это все вольная трактовка событий. |
Не более вольная, чем упоминание неприсутствующей никаким образом в отрывке груди Лесли, и как минимум, имеющая в отличие от этой самой груди, право на существование.
Tyroesse писал(а): | Получается, что слово perky все же может употребляться, как эпитет к описанию девушки, а не только груди (как кто-то говорил раньше), и не настолько оно сленговое и редкое. |
Оно в первую очередь употребляется, как эпитет к описанию девушки, и оно совершенно не сленговое и не редкое. _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Последний раз редактировалось: geordie (Сб Окт 08, 2011 8:22 pm), всего редактировалось 3 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Каро
Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне кажется, мы повторяем типичную ошибку всех прошлых конкурсов. Перевести нужно отрывок, а не всю книгу. Отрывок вырван из контекста, мы не можем утверждать с уверенностью, что там было до и что - после. Важно другое. Хорошо помню слова Доброго Гения: задача художественного перевода- создать адекватное произведение на русском языке (в нашем случае - отрывка). Вдохните в него жизнь!
Если у кого-то органично вписалась ночь в перевод - супер. Главное, чтобы не было противоречий. Понятно, что нужно правильно передать реалии. Но помилуйте, неужели так важно, как стоял главный герой, где там торчали у актера часы, во сколько они начинают свои представления на площади, имеет ли он разрешение на них, как он проник на оцепленную территорию, дерзкая была Лесли или бойкая, с фонариком он читал надписи на стенде или все же было утро?
Главное, чтобы по-русски перевод звучал нормально, органично, естественно... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Фрея писал(а): |
Главное, чтобы по-русски перевод звучал нормально, органично, естественно... |
С этим спорить сложно
Только хотелось бы еще, чтобы в процессе перевода Джульетта не превратилась в до ужаса органичную леди Макбет. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всё важно... А то будет только стиль, а не точность.
Какая разница, где стоят герои? Могли бы стоять и не в Лондоне, и не на площади...
"Урюпинск - это небольшой город в России, с запада от него поле, с востока - темный лес, а в нем самом стоит торговый центр. Некогда здесь была большая свалка, но за год до этих событий в неё превратили всю страну. У центра шикарная история - в основном, о налоговиках, рэкетирах и мошенниках..."
Это, конечно, шутка... _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Каро
Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ланс писал(а): | С этим спорить сложно
Только хотелось бы еще, чтобы в процессе перевода Джульетта не превратилась в до ужаса органичную леди Макбет. |
Вот-вот
Я не хочу никого обижать. Прочла все 202 перевода, так вот были там работы - читаешь и на каждом слове спотыкаешься, мысль теряешь, приходится начинать заново, тяжело как-то... Не идет, не звучит, просто подстрочный перевод, как говорится. Хотя все переведено верно ведь (условно верно, скажем улицы и все остальные слова перевели верно). Но все равно не то. Поэтому тут важен, в первую очередь, русский язык. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Можно, я вам открою секрет? В переводе одинаково важны и язык, и точность... _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Каро
Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена, я говорила не про, где стояли герои, а КАК стоял Питер. Это, кстати, к вашим словам, что актер стоял чуть по диагонали от колонны. Ну, или как-то так.
Важно ВСЕ, вы правы, как никогда. Но серьезно спорить о том, который был час, по-моему неправильно. В отрывке про время- НИ СЛОВА. Это пример. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Согласна, неправильно. Но это началось с какого-то перевода и вот так закончилось. С актёром по диагонали - это я пыталась объяснить shadows.
Предлагаю (тихо так) снова начать обсуждать переводы. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Последний раз редактировалось: Алена (Сб Окт 08, 2011 8:36 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53 След.
|
Страница 36 из 53 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|