Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Десятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Findus


Зарегистрирован: 30.01.2009
Сообщения: 42

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 12:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis писал(а):
Тут, скорее, другая проблема - когда традиционный и вполне себе заурядный (для кельтов) образ, ну скажем, эквивалент какой-нибудь родной "красной девицы" в переводе превращается в нечто настолько новое и свежее, что дух захватывает. Cool


Цитата:
А можно ли переводчику делать так, чтобы "традиционный и вполне себе заурядный ... образ ... превращается в нечто настолько новое и свежее, что дух захватывает"?


Мне кажется, не можно, а нужно. В этом мне видится главный смысл фэнтези - создавать новые миры, в которые так стремятся любители этого жанра. Если кельтских красавиц превращать в русские "кровь с молоком", очарование этого зазеркалья будет разрушено.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dasticht


Зарегистрирован: 09.02.2009
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 12:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sunflower писал(а):
Итак, у нас есть отрывок со штампами и красивостями. Предлагаю обсудить в этой связи переводческую стратегию: утрировать их? сглаживать? какими средствами передавать?



Если утрировать или сглаживать, то не может ли сложиться такая ситуация, когда в тексте больше от переводчика, чем от автора?
Может, имеет смысл искать в родном языке средства выразительности, аналогичные тем, что использует сам автор: повторы - так повторы, штампы - так штампы, красивости - так красивости?[/quote]


Именно такой подход я использовал при переводе конкурсного отрывка, стараясь сохранить максимум Лохеда и добавить минимум Дастихта: "отсебятину" добалвял только там, где нужно было "искать в родном языке средства выразительности, аналогичные тем, что использует сам автор" Результаты плачевные.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 12:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вы всегда так мммм... прямолинейно мыслите? Многозначности слова "румяный" пока еще никто не отменял. Есть девица, румяная как ягода малина, и есть румяный пирожок. И подрумяненная солнцем. А вы говорите, ультрафиолет. Румянец означал не столько алый цвет зари, сколько состояние, этакую пышущесть здоровьем, энергией.

К крови с молоком никто не призывал, между прочим. Есть классические переводы кельтских (ирландских, валлийских) эпосов и саг - так что за "штампами" лучше туда.

LyoSHICK, а румяный колобок как же? Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Listis


Зарегистрирован: 25.02.2009
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 12:42 pm    Заголовок сообщения: Разбор конкурсного отрывка Ответить с цитатой

Приветствую всех посетителей форума.
К сожалению, довольно поздно зарегистрировался, но если волна интереса к разбору последнего отрывка еще не спала, могу попросить всех желающих посмотреть вариант № 44 (Listis)? Буду крайне признателен за замечания.

_________________
Каждому Джамалю свою Латику
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dasticht


Зарегистрирован: 09.02.2009
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 12:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Findus писал(а):
Alexis писал(а):
Тут, скорее, другая проблема - когда традиционный и вполне себе заурядный (для кельтов) образ, ну скажем, эквивалент какой-нибудь родной "красной девицы" в переводе превращается в нечто настолько новое и свежее, что дух захватывает. Cool


Цитата:
А можно ли переводчику делать так, чтобы "традиционный и вполне себе заурядный ... образ ... превращается в нечто настолько новое и свежее, что дух захватывает"?


Мне кажется, не можно, а нужно. В этом мне видится главный смысл фэнтези - создавать новые миры, в которые так стремятся любители этого жанра. Если кельтских красавиц превращать в русские "кровь с молоком", очарование этого зазеркалья будет разрушено.



Именно так.

Я не совсем точно выразился. Мой вопрос скорее звучит так: можно ли банальное английское выражение (без кельтского колорита) переводить настолько, что "дух захватывает"?

Банальную фразу, имхо, нужно переводить банальной фразой, естественно, без национального колорита, чтобы валлийские девушки не стали, как Вы справедливо заметили, красными девицами "кровь с молоком".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dasticht


Зарегистрирован: 09.02.2009
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 12:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis писал(а):
Вы всегда так мммм... прямолинейно мыслите? Многозначности слова "румяный" пока еще никто не отменял. Есть девица, румяная как ягода малина, и есть румяный пирожок. И подрумяненная солнцем. А вы говорите, ультрафиолет. Румянец означал не столько алый цвет зари, сколько состояние, этакую пышущесть здоровьем, энергией.

К крови с молоком никто не призывал, между прочим. Есть классические переводы кельтских (ирландских, валлийских) эпосов и саг - так что за "штампами" лучше туда.

LyoSHICK, а румяный колобок как же? Laughing


Может я и не прав. Может это только мои глаза "спотыкаются" на "румяной ягоде" для описания смуглой кожи, умоляю, успокойте меня, скажите какая ягода?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2613

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 1:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis писал(а):
Вы всегда так мммм... прямолинейно мыслите?

Что до меня, я иногда и криволинейно тоже мыслю. Но при наличии к тому оснований. )

Alexis писал(а):
LyoSHICK, а румяный колобок как же? Laughing

Нет у меня подтверждения, но рискну предположить, что изготовителю в данном конкретном случае удалось наскрести-намести пшеничной муки, а не ржаной. И значит, у Колобка не было той смуглости, которая меня смущает в нашем отрывке...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 1:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dasticht писал(а):

Может я и не прав. Может это только мои глаза "спотыкаются" на "румяной ягоде" для описания смуглой кожи, умоляю, успокойте меня, скажите какая ягода?


Кстати о ягодах. Тут вообще что какая задача главная - сохранить каждое сравнение на своём месте или общий ритмический и образный строй?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2613

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 1:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В продолжение:
Я бы с лёгким сердцем согласился на "спелую ягоду", хотя, пардон, "ягодка созрела" возвращает в ту далёкую эпоху расцвета гласности в видеосалонах...
А впрочем, может, это и хорошо?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dasticht


Зарегистрирован: 09.02.2009
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 1:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Dasticht писал(а):

Может я и не прав. Может это только мои глаза "спотыкаются" на "румяной ягоде" для описания смуглой кожи, умоляю, успокойте меня, скажите какая ягода?


Кстати о ягодах. Тут вообще что какая задача главная - сохранить каждое сравнение на своём месте или общий ритмический и образный строй?


Так и я об этом же. "Бронза" - это было у меня. "Ягода" - мне показалось - портила образный строй.

И никак не могу успокоиться, большинство здесь воспринимает "ягоду" положительно. Но ни земляника, ни черника, ни малина, ни ежевика, ни помидор, ни арбуз, будучи ягодами, не имеют цвета смуглой кожи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 1:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я только порадовалась, что MrsDee направила дискуссию в русло переводческой стратегии... Cool Ягоды, не ягоды...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2613

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 1:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dasticht писал(а):
И никак не могу успокоиться, большинство здесь воспринимает "ягоду" положительно. Но ни земляника, ни черника, ни малина, ни ежевика, ни помидор, ни арбуз, будучи ягодами, не имеют цвета смуглой кожи.

Вот и я так решил, но выбросил не ягоду, а цвет...

А, да, по поводу стратегии: у меня ягода плавно (хотелось бы надеяться) перетекает в тело. Это можно каким-то боком отнести к стратегии? К образному строю?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nnolanec


Зарегистрирован: 21.01.2007
Сообщения: 221

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 1:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ух, с этой ягодой такие страсти разгорелись...
Может, пора точку поставить?

У меня на компе словари стоят, так вот New Oxford American Dictionary и English-Russian Idioms дружно толкуют (as) brown as a berry как "very suntanned", то бишь "очень темный, загорелый, шоколадного цвета".

И приплетать в переводе ягоды, на мой взгляд, ни к чему - это ж просто идиома такая.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dasticht


Зарегистрирован: 09.02.2009
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 1:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nnolanec писал(а):
Ух, с этой ягодой такие страсти разгорелись...
Может, пора точку поставить?

У меня на компе словари стоят, так вот New Oxford American Dictionary и English-Russian Idioms дружно толкуют (as) brown as a berry как "very suntanned", то бишь "очень темный, загорелый, шоколадного цвета".

И приплетать в переводе ягоды, на мой взгляд, ни к чему - это ж просто идиома такая.


Спасибо.
Естественно.
Я только потому и занудствовал, что желал убедиться, что не одинок в своем неприятии "ягоды". Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nnolanec


Зарегистрирован: 21.01.2007
Сообщения: 221

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 2:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, дабы увести дискуссию в более конструктивное русло.

А почему бы не сделать новый вариант перевода методом, так сказать, народной стройки?
Разные камни преткновения и типичные ошибки уже обсудили, выбрали 10 лучших вариантов - почему бы не сделать из них один отредактированный? Собрать все лучшее и убрать все неудачное. Прямо слово за словом, предложение за предложением проанализировать и переписать. И посмотреть, что из этого получится.
Самое интересное, конечно же, будет происходит собственно в процессе, результат не так уж важен, хотя будет, я думаю, достаточно показателен.

Ну или если у кого-то есть желание в индивидуальном порядке сравнить свой перевод с одним из десятки (или с победителем, когда его объявят), то это будет прекрасный способ многому научиться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35  След.
Страница 30 из 35

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©