Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Девятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 17, 2008 6:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А если жюри не смешно, а вы от смеха со стула упали? Да не один Вы, а весь зал? Долой жюри?

Да и о чем, собственно, разговор? Судья один - ДГ. Со своими критериями, вкусами, опытом и "тараканами". И это нормально - школа его детище, и ищет он новичков в свою команду.

А субъективность размывать - гиблое дело. В демократическом обществе Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Leff


Зарегистрирован: 03.02.2008
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 17, 2008 7:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

menthe poivree писал(а):
А если жюри не смешно, а вы от смеха со стула упали? Да не один Вы, а весь зал? Долой жюри?

Да и о чем, собственно, разговор? Судья один - ДГ. Со своими критериями, вкусами, опытом и "тараканами". И это нормально - школа его детище, и ищет он новичков в свою команду.

А субъективность размывать - гиблое дело. В демократическом обществе Shocked


Я не утверждаю, что моя система идеальна. Я утверждаю, что она лучше существующей. Несколько экспертов лучше, чем один. Судью можно оставить и одного, его Школа - его право казнить и миловать. Но вот работы, которые предоставляются ему на рассмотрение, должны отбираться несколькими экспертами.

Не нравится аналогия с КВНом, проведите аналогию с судом присяжных. Да, эта система несовершенна. Да, порой присяжные оправдывают виновных и сажают невиновных. Но двенадцать человек лучше, чем один.

_________________
Английский язык обладает дьявольской способностью говорить не то, что собирался сказать автор
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 17, 2008 7:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С судом присяжных тоже не нравится. Хотя сажать жутких переводчиков - это идея Laughing

Давайте подождем, может быть кто-то из Школы ответит?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gemini


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 17, 2008 7:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

menthe poivree писал(а):
Потому что с мурой-мишурой ярче, живее.


Совершенно согласна! Вот только мишура отлично смотрится на Новый Год, но вряд ли кто обвешается ею 1 мая! Перечитав выбранные работы, прихожу к выводу, что критерием служило отсутствие смысловых ляпов, что ли... А вообще жаркая дискуссия развернулась, я смотрю. Видимо, задело за живое. Laughing
Ну что ж, до объявления десятки два денька осталось - потерпим!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 17, 2008 7:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А у меня другое "рационализаторское предложение". К MrsDee. Еще с Вашего поста про первый абзац мучаюсь...

Цитата:
В оригинале там есть что-то такое в ритме и перескоках времени, отчего сразу возникает такое чувство легкого опьянения, некоторого нарушения координации. Как бы это сделать?


Вот бы разобрать этот кусочек под Вашим чутким руководством... Rolling Eyes И в каждом конкурсном тексте - по кусочку...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 17, 2008 8:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gemini писал(а):
У меня возник такой вопрос-наблюдение. Почти все утверждают, что стиль конкурсного отрывка не должен быть слишком уж "разговорным", современным (никаких "обжиманий", "муры" и проч.). И, тем не менее, большинство проголосовало именно за такие работы (ничего личного, только не обижайтесь). Интересно, к чему бы это?


Это как раз очень понятно. Не по теперешним работам (простите, не читала), а по вудхаузовскому конкурсу знаю, что переводчика, когда он наконец обретает некоторую свободу и перестает громоздить тягостные нечитаемые конструкции, обычно заносит в другую сторону. Для конкурса это уже очень хорошо, просто опасно на этом останавливаться, потому что пережать вообще легче, чем выдержать нужный тон. Да и разговорным языком с закосом в жаргон писать проще – как-никак, это тот язык, на котором мы говорим Smile Многим читателям нравится, даже многим редакторам – можно гнать объём, не сильно напрягаясь. Но это же не наш путь, верно? Smile

menthe poivree писал(а):
К MrsDee. <skip> Вот бы разобрать этот кусочек под <skip> руководством... Rolling Eyes И в каждом конкурсном тексте - по кусочку...


Не-а. Я вудхаузовский конкурс бросила судить, потому что это надо очень много думать. Вот пусть Myself думает. В конце концов, для прозы поэта лучшего эксперта нам не найти.

Leff писал(а):
Судью можно оставить и одного, его Школа - его право казнить и миловать. Но вот работы, которые предоставляются ему на рассмотрение, должны отбираться несколькими экспертами.

Не нравится аналогия с КВНом, проведите аналогию с судом присяжных.


Правила конкурса пока такие, какие есть, суда присяжных не будет. Всё-таки речь не о жизни и смерти, и даже не корову проигрываете.
Пока вроде бы, все кто может и очень хочет, в Школу попадали, пусть не всегда с первого конкурса.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Hope


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 17, 2008 9:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый всем день. Участвую в конкурсе второй раз. Очень хочется положительного результата. И поэтому особенно грустно, что мой перевод врде как и не замечают даже, уж лучше бы ругали....Притом что мне и после прочтения всего того, что здесь ранее написали, мой перевод не кажется таким уж плохим...Как говорилось в "Осеннем марафоне" - Бузыкин, может, я бездарность? - Очень прошу, посмотрите 114 перевод и скажите, что не так...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jane


Зарегистрирован: 19.05.2008
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 17, 2008 9:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gemini и Leto, спасибо за разбор!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 17, 2008 10:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Практически в каждом конкурсе кто-нибудь да выдвинет подобное предложение)))
В прошлый раз я писала, со мной согласились, поэтому повторю: в данном случае - здесь Школа перевода (не в смысле обучения, а именно в смысле направления в переводе, концепции, если хотите). И внутри этой Школы у всех более-менее одинаковые взгляды на перевод. Поэтому будет ли судить один или десяток человек - ничего не изменится. Десятка выбранных переводов будет одна и та же в любом случае. И кто бы ни судил, и сколько бы ни судили. Третий раз уже участвую, а прочитала и вовсе все конкурсы - и всегда судья давал достаточно четкие критерии и объяснения, почему были выбраны именно эти работы. У меня лично нет никаких причин не доверять ни Myself, ни кому-либо еще.

Что до голосования - в нем не участвую, но лично я что пишу, то и делаю. Я считаю, что здесь не надо перебарщивать - и мой перевод действительно чересчур свободным не был. Стиль нигде не снижала. Да и сейчас, как я уже писала, если бы и добавила красок, то лишь чуть-чуть...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gemini


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 17, 2008 11:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hope писал(а):
Добрый всем день. Участвую в конкурсе второй раз. Очень хочется положительного результата. И поэтому особенно грустно, что мой перевод врде как и не замечают даже, уж лучше бы ругали....Притом что мне и после прочтения всего того, что здесь ранее написали, мой перевод не кажется таким уж плохим...Как говорилось в "Осеннем марафоне" - Бузыкин, может, я бездарность? - Очень прошу, посмотрите 114 перевод и скажите, что не так...


И правда! Перевод, по моему, очень даже хороший! Странно, что я его раньше не приметила.... Сорри. Единственное, что лично мне не приглянулось, это:
- "так сложно совмещать творчество с семейными обязанностями", "Лишь в гораздо более зрелом возрасте они смогут высказываться, не богохульствуя, так как правила игры всегда меняются", "поменяйте знаки препинания" - все-таки тут смысл немножко другой, но это уже обсуждали.
- "с удивлением и раздражением флориста на розу, зацветшую голубым, хотя по всем законам вероятности..." - не звучит, имхо (особенно вероятность)
- проблема, под шофе - не вписывается в общий стиль отрывка.
А если говорить глобально, то, по-моему, стиль-то вполне соответствует оригиналу (редкость, как мы уже выяснили), да и с "потоком" вышло отлично.
Хороший переводец, имхо! А то что его не заметили... Так это прекрасно - мы же тут ляпы выискиваем, а в Вашей работе не разгуляешься Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gemini


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 17, 2008 11:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Я считаю, что здесь не надо перебарщивать - и мой перевод действительно чересчур свободным не был.


Поддерживаю. Я бы тоже не стала в своем переводце стиль менять, хотя он только одному из голосовавших и приглянулся ( No Smile, Вам респект и уважуха - вот так вот загнула, на злобу дня). Зато попалась на мелочах - кротоновских больших пальцах Crying or Very sad . Стыдоба, конечно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gemini


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 17, 2008 11:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To MrsDee:

Если можно, будьте добры, помогите нам все-таки разрешить возникший спор! Что лучше: передавать дух и стиль оригинала, пусть даже ценой части читательской аудитории, или же осовременивать любой текст (щедро приправляя его жаргоном и нецензурщиной), дабы он был интересен нашей очень "ученой" и "культурной" молодежи? По опыту работы с издательствами знаю, что одни бережно относятся к автору, понимая, что для каждой книги - свой читатель, а другие искренне полагают, что оригинал - это, конечно, важно, но тиражи важнее. Как на Ваш взгляд?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hope


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 17, 2008 12:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sorry, по незнанию (не совсем еще ориентируюсь в форуме, так как здесь совсем недавно, вынесла ответ Gemini в отдельную тему Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hope


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 17, 2008 12:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To Gemini

Спасибо, что откликнулись, да еще и с такой оценкой. Оказывается, все не так уж и плохо По поводу "семейных обязанностей", "флористов" и " знаков препинания" действительно совсем не в тему, это я уже поняла, начитавшись обсуждения. Наверное, тем хороший перевод и отличается от просто перевода...отсутствием вот таких ляпов. Ну что ж, будем стараться...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gemini


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 17, 2008 12:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ох, думается мне, у всех ляпы бывают, тут уж ничего не поделаешь - пока переводишь, глаз до такой степени замыливается, что и вопиющих несуразностей не видно! Может, если поработать лет 10-20-30, их и станет меньше (во всяком случае, очень хочется на это надеяться).... Вот у меня, например, в переводе - "поднимает большой палец и указывает на...". Спрашивается, какого черта нельзя было написать просто указывает пальцем? Главное, не надо расстраиваться, все получится! Слава богу, есть на свете добрые люди под названием редакторы...

In editor we trust Laughing

PS: я перевела несколько художественных книг, но каждый раз тексты приходили розовытые от редакторских пометок. Однажды в отчаянии я спросила: "ну как же так? Значит - бездарность, да?" А мне редактор ответила, что так почти у всех поначалу, ничего страшного. Мы-то, переводчики, мусолим текст по нескольку месяцев, он нам родной почти (как и язык), вот часто и не видим ни недомолвок, ни перевранного смысла (в голове-то - оригинал, а там все ясно!), ни расхождения в стиле... А посему вывод такой: выше нос, короче юбку!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33  След.
Страница 28 из 33

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©